“Diri oduko aria anyu ma angu ecepi bani omvele traatraa pini
mva nyufi be tu bani omve Oguzu beri.
O`du alu, Oguzu ni ovu ria doria asea `dale, eri aria traatraa ru ri
ma o`duko. Oguzu ma tusu e`do ra egata anyu kalikali ri ma dria
risi. Sopa ra, eri o`duko niri kilili, e`do eri nda kpere esu aria
gakanyaa ru ri pati sia ima drilekoa oru. “Ciriciriciri-ciriciriciriciriciriciri” aria gakanyaru ri ri wu eri ni ngaria pati ndu ‘diyi ma
dria.
Ciriciriciri ciriciriciri ciriciriciri mu drile aria ma o’duko o’bitaa be,
sopa paale karakarau nezu kilili kini oguzu obi ima vuti ra.
Esta es la historia de Ngede, el Pájaro Miel, y un jovencito avaro llamado Gingile. Un día, mientras Gingile estaba cazando, escuchó el canto de Ngede. A Gingile comenzó a hacérsele agua la boca al pensar en la miel. Se detuvo para escuchar con atención hasta encontrar al pájaro miel que estaba en las ramas del árbol justo encima de su cabeza. “Chitik-chitik-chitik,” cantó el pequeño pájaro mientras volaba de un árbol al árbol. “Chitik-chitik-chitik,” cantaba el Pájaro Miel, haciendo pausas de vez en cuando para asegurarse de que Gingile lo siguiera.
Saa azini miniti kali na ru `dile ni
ma vutia, ca ki elio pati azi ni
amboru ni vu. Traa traa e`do di
ombu badaka ru pati ma sia si. Mu
di ari ku arakala azi aluni ma sia ra
ela di ima dri Oguzu ni nezu kile te
`ye `yozu eri ni”eri `do `I! mi emu
di! A`di ni mi saa eza ni yaa?” Afa
azi Oguzu ni eco ne pari erini ovuzu
ria ra ni yo, te ni aria anyu ma angu
e`dapi ri ma okpo anyu jorovu oso
be tretre ri esuzuri ra.
Después de media hora, llegaron a una higuera gigante. Ngede brincaba locamente entre las ramas. Luego, se posó en una rama e inclinó su cabeza hacia Gingile diciéndole, “¡Aquí está! ¡Ven ahora! ¿Por qué tardas tanto?” Gingile no podía ver ninguna abeja desde abajo del árbol, pero decidió confiar en Ngede.
Oguzu ku i vile nyafe dori ni `diyi ku
pati etia `daa. Tra di eja nyiri aci
were ni eduzu. Aci ka mu di kilili
`bo, oguzu su kali azini azini ezu ni
aci `da ma agadria `daa. Eja `di ma
azi ndra tutuni acika ofuzu eri ni
veria. Ka mu ne kilili kini eri di ve
`dini `bo, e`do di tu pati sia `dale,
pati nde ma etile aci kokoru ri be
ima tilea.
Así que Gingile puso su lanza de caza en el suelo, juntó unas cuantas ramas secas e hizo una pequeña fogata. Cuando el fuego estaba alto, puso un palo largo y seco en medio del fuego. Esta madera era conocida por producir mucho humo. Luego, comenzó a trepar el árbol sujetando la parte no quemada del palo con sus dientes.
Sawa ezakoko ru e`do anyu angapi
`diyini ma o’duko iri. Azi ‘diyi fi gule
pati atrakaa ‘di ma alia, azi ‘diyi efu
ania ri si amve.
ka mu ca gule vu `bo, su kali ma si
aci be ri gule alia `dale coti coti.
Anyu efu dria enzu ruu amve`dole
omba pie. Denga apa woro ku, azi
‘diyi odu eri raka.
Dentro de poco tiempo escuchó el fuerte zumbido de unas abejas. Estaban entrando y saliendo de un agujero en el tronco del árbol – su colmena. Cuando Gingile llegó hasta la colmena, puso la parte quemada de la rama en el agujero. Las abejas salieron rápidamente del agujero muy enfadadas, picaron a Gingile y se alejaron volando del humo que tanto odiaban.
Yi ma pari ka mu efu amve `bo,
Oguzu su ima dri gule ma alia `dale,
enze anyu ma zunguruku dria tre
tre, anyu oso be ciriciri. Ga anyu i
odupi were were `dayi ma azo
ekaka ko si. Osu anyu ma
zunguruku `dayi e`yere jurua ini su
i ma ombelea azini agatia `diyi ma
alia. Gule ka di mu ace pirini `bo,
Oguzu esi di e`yere pati ma etia ele
`dole.
Cuando las abejas ya no estaban, Gingile metió sus manos en la colmena y tomó el panal lleno de miel y larvas gordas. Luego, lo puso en su bolso y comenzó a bajar del árbol.
Traa traa ne e`yo yi `yepi `diyi dria
asi `baza be. Rua ni ri ya kpakpa,
sawa Oguzu ni cazu pati etia ele
`dale anyu ma zunguruku kuzu pati
etia `daa alu awa`difo ru ri tee.
Traatraa le oku anyu ma o`bu osoru
`diyi zunguruku niri be tu. E`do
ombu arakala aluri ma sia risi azini
ria `dini `dini kpere nyaku vu ele
`doa. Asizu, Oguzu ca di nyaku dria
vaa `dale ra. Traatraa saa ri oni
azini ngala`baa ni ma dria nyakua
`dale esele ivilealeru ri tezu.
Ansiosamente Ngede observaba todo lo que Gingile hacía. Estaba esperando que dejara un pedazo grande del panal como muestra de agradecimiento. Ngede volaba de rama en rama, cada vez más cerca del suelo. Finalmente, Gingile bajó de la higuera y Ngede se posó en una roca cerca del joven a esperar su recompensa.
Te Oguzu anyu aci ra, e`du i vile nyafe yi dri kozu mvizu akua, gbu
aria gakanyaru ri ku kala si. Traatraa wu o`duko eri vile oku `bani
ni lera ri si. Saa Oguzu ma drilia azini ri oni azi eri ma drilia ni ma
dria. `Daa ne di agupi `da milia miliadika tre di vini o`duko oru si
kini, `BA AGAPI niriii! BA AGAPI niriii!. Oguzu so pa, ne aria gaa ru
ri ni ra gu o`duko si. “I le drini ayipi vaa ri `i `dini ice, ma agyi? Ha
ha! A`di nga te azi niri dria ni azini anyu odu te a`di `i? Ama anyu
oso aluza `di awa mi be a`di e`yo si, afa efile koko `di? Ida mi ra
imu afa azi ni nda nya ondre ta ru `i.” Ka mu dri ji oli alia si eri dro
zu `bo, Oguzu ko di dri mu i vile akua.
Awoko nya traatraa ni tu! Agu `di eco e`yo oku `i `ye pi a`bia drio
`dile ri idera azini ga awa`difo feko si ngoni ngoni! Te traatraa ma
okpo ndra yo `dini ku. Eri nga mu e`yo ini le ri `ye ra!
Pero Gingile apagó la fogata, tomó su lanza y empezó a caminar hacia su casa, ignorando completamente al Pájaro Miel. Ngede gritaba muy furiosamente, “¡Piii-trrr! ¡Piii-trrr!” Gingile se detuvo, miró al Pájaro Miel y comenzó a reírse fuerte. “¡Amiguito! ¿Quieres miel, ah? ¡Ja! Yo hice todo el trabajo para conseguirla y, además, quedé todo picado. ¿Por qué debería compartir esta dulce y rica miel contigo?” y se alejó. ¡Ngede estaba furioso! ¡Esta no era forma de agradecerle! Pero, se vengaría.
O`du alu sabiti tre ma vutia, Oguzu eri vini omveta traatraa ni `ba
omvezu anyu vu ri. Ka mu anyu ndra ini nzu asi zu ri ma aji alu za
ri ma dria e`yo ega `bo, Oguzu e`do aria gakanyaa ru ri ma vuti bi
dika. Erini angu jere ma kona ru ri aga zu `bo ri ma vutia, traa traa
ku di geri oku ini `ba omve zu “ciriciriciri-ciriciriciri-ciriciriciri” ri ra
emu di ri ava li pati azini daru oci be ni ma etia. “Ahaa” Oguzu ega.
‘Le turu ma ovu di pati `di ma sia.’ Mbeleru edu aci ra e`do di tu
pati `da ma sia, kali aci be ri pie ima tia. Traatraa ri lu eri ne ne.
Un día, después de varias semanas, Gingile escuchó el canto de Ngede nuevamente. Él recordó lo deliciosa que era esa miel y con entusiasmo siguió el canto del Pájaro Miel. Después de un largo viaje por el borde del bosque, Ngede se detuvo a descansar bajo una acacia de copa plana. “Ah,” pensó Gingile. “El panal de abejas debe estar en este árbol.” Entonces, rápidamente hizo su fogata y comenzó a trepar el árbol con la rama quemada entre sus dientes. Ngede se sentó y miró todo atentamente.
Oguzu ni turia, ri di osu `i eri andruni anyu ma nota oku rile ri ku
a`disi ya ri. “Gule niri kani di pati ma talaa alia `dale ya ani,” ega
ima asia. Erini di tuni ava `bazu turia azini orobi anyu aluza ri vile
ri drozu eri obisi ria, fu dri milia milia o`du azini be. O`du
e`yokokoru `da ri de ini ima ava etu si ri li pati erini lele tu ri ma
sia, ande erini enga zu za ndazu ini ra `bo ri ma vutia, esu lulu
gaza azini okporu ni enga `i o`dua risi `bo. Okorisi o`du aya
gbadridri ra `dama vutia awoko nya eri `bani eri engazu o`dua risi
tu. Esi ima mile lurua, zi ima ti wala ima si `wara azini cipi aci aci
`diyi e`dazu ra coti zo agu pi `da ma dria andreti ni `yazu onyofi
si.
Mientras trepaba, Gingile se preguntaba por qué no escuchaba el zumbido de las abejas. “Quizás, el panal está bien escondido en el árbol,” él pensó. Al llegar a la siguiente rama, se encontró con un leopardo. El leopardo estaba muy enojado porque Gingile lo despertó de su siesta. Lo miró de manera amenazadora y abrió su boca para mostrarle sus dientes grandes y filosos.
Oguzu ari ru esizu pati `da ma sia risi vaa `dole kile eri `ye e`de
e`de le ngoni le. E`de di ku kucu vaa `da ra onyo ima falako
karakara. Eri ma drileba ri di lu o`du ni andezu kayi ra eri ni ecozu
nzuzu vuti ni si ku ri `i. Te `da ma talasi, Oguzu nzu ongu eri ma
foloko onyopi ra `dayini eco nzu ri. E`dozu `dasi kpere andru
nyi`biliko o`du ni ndra eri ma andreti ovi zu ri awi nga kiri eri ma
andretia ci. Traatraa nga di oku arioti i vile ri ofe ra. Dika Oguzu asi
di oku aria anyu ma angu e`dapi ri ma vuti obiza si o`du `dasi.
Antes de que el leopardo pudiera atacar a Gingile, él bajó muy rápidamente del árbol. Tan rápidamente que no vio una rama y cayó dándose un batacazo en el suelo. Aunque se torció el tobillo, cojeó lo más rápido que pudo para poder escapar. Afortunadamente, el leopardo aún tenía mucho sueño, así que no lo persiguió. Ngede, el Pájaro Miel, se vengó. Y Gingile aprendió una valiosa lección.
Te anzi oguzu vile `diyi eri ma anzi
ma anzipi yi be eri o`duko traa traa
ma dria ri ra ani fe ndra eri ni inzita
tu. Sawa dria yini muzu anyu nzuzu
ri ma alia, yi ne kilili kini yi ku anyu
ma horongoto ambo ndeni azini oso
be coro ri ku traatraa dri.
Y así, cuando los hijos de Gingile escuchen la historia de Ngede, ellos lo respetarán. Cuando sea que les toque recolectar miel, se asegurarán de dejarles la parte más grande del panal de abejas a los Pájaros Miel.