Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Candiru pi dri`bi ifi na `diyi be Nozibele y sus tres cabellos

Texto Tessa Welch

Ilustraciones Wiehan de Jager

Translated by Doris Maandebo

Lengua lugbara

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Ndra drio, ezoanzi na mu eja owuria.

Hace mucho tiempo, tres chicas salieron a buscar leña.


O’du ‘da si etu dri tu, nga mu yi saa yia Avi dika oyaa yi eyi ma rua, dika saa yi.

Hacía mucho calor, así que fueron a nadar al río. Jugaron, chapotearon, y nadaron en el agua.


Coti yi ega kini angu bi`bo. E’do mvi vile enyatia mbele mbele.

De repente, se dieron cuenta que era tarde. Corrieron hacia la villa.


Ka mu eca aku tia inyia `bo, Candiru `ba dri ima ombea. Eri vile nyoro ombea ri ma e’yo avi erini `dale. “kirikiri ada nga mani dri vile `dale!” `Ba matu `ima agiyi pivu. Te eri ma agi pi kini saa di vile.

Cuando estaban cerca de casa, Nozibele se tocó el cuello y se dio cuenta que había olvidado su collar. “¡Por favor, acompáñenme a buscarlo!” ella les rogó a sus amigas. Pero sus amigas le dijeron que ya era muy tarde.


Candiru nga dri da vile yia `dale a`dule. Esu `i vile nyoro ombelea ri ra dika ari emvizu akua. Te avi angu biza ma alia ra.

Así que Nozibele regresó sola al río. Encontró su collar y se apresuró para regresar a casa. Pero se perdió en la oscuridad.


Ne diza jo azini ma alia engazu re. Ari vunia `dale `dika kpo jotile.

A la distancia veía una luz que venía de una choza. Corrió hacia ella y tocó a la puerta.


Osu nezu kini ocee zi jotile ni dika `y`o, “Ile a`du afani?” “Ma avi avi dika ale ta mani pari lazu,” Candiru nga omvi. Mi efi joa akazu mi cizu ku,” oce nderi nga `yo. Candiru ngadi fi joa.

Para su sorpresa, un perro abrió la puerta y le preguntó, “¿Qué quieres?” “Estoy perdida y necesito un lugar para dormir,” respondió Nozibele. “¡Pasa si no te morderé!” dijo el perro. Así que Nozibele pasó.


Oce nga coti `yo, “Mi a`di mani nyaka” “Te ma a`dini nga oku nyaka oce ni ku `di,?” Omvi eri. “Mi a`di akazu mi cizu ku!”oce `yo. Candiru ngadi nyaka a`di oce nderi dri ra.

Luego el perro dijo, “¡Cocina para mí!” “Pero nunca he cocinado para un perro antes,” ella le contestó. “¡Cocina, o te muerdo!” dijo el perro. Así que Nozibele cocinó un poco de comida para el perro.


Coti oce kini, “Mi ede ma vile gbolo dri” Candiru kini, “Ma ede nga oku drio gbolo dri oce ni ku.” “Mi ede gbolo dri kaniku ma mi ci ra!” Candiru ngadi gbolo dri edera.

Luego el perro dijo, “¡Haz la cama para mí!” Nozibele respondió, “Nunca he hecho la cama de un perro.” “¡Hazla, o te muerdo!” dijo el perro. Así que Nozibele hizo la cama.


Ri nyaka a`di, angu we, azini afa yi oji oce dri o`du dria. O`du azini alu, oce nga `yo, “Candiru, ma andru mu ma agiyipi azini yi vu omu ru. I we jo ale, mi a`di nyaka,dika mi oji afa yi de nga po`di ma ecani ku”

Ella tenía que cocinar, barrer y lavar todos los días para el perro. Hasta que un día el perro le dijo, “Nozibele, hoy tengo que ir a ver a unos amigos. Barre la casa, prepara comida y lava mis cosas antes de que regrese.”


Oce ka mu dri ko mu tapu, Candiru enze dri`bi ima dria ifi na. `Ba dri`bi alu ri gbolo etia, aluri jotile ngukua, dika`ba di alu ri ti licoa. Nga apa akua okpo ini eco ri si ra.

Tan pronto como el perro se fue, Nozibele se sacó tres cabellos de su cabeza y puso un cabello debajo de la cama, otro detrás de la puerta y uno en el corral. Después corrió a casa tan rápido como pudo.


Oco ka mu emvi `bo, e`do Candiru ni ndaa. “Candiru, mi ngua ya?” “Ma gbolo etia `do`i,” dri`bi aluri `yo. “Ma jotile etia `do ‘i,” dri`bi irizuri kini. “Ma ti licoa `do ‘i.” dri`bi nazuri `yo.

Cuando el perro regresó a casa, comenzó a buscar a Nozibele. “¡Nozibele, ¿dónde estás?!” el gritaba. “Aquí estoy, debajo de la cama,” dijo el primer cabello. “Estoy aquí, detrás de la puerta,” dijo el segundo cabello. “Estoy aquí, en el corral,” dijo el tercero.


Oce ni di coti kini Candiru ole `I `bo. Ngadi nzu kpere enyati `da ma alia `dale. Te Candiru ma adripi yi ri eri dri te abe ose be. Oce ojati dika apara, kpere andru `ba ne ni nga eri dika ku.

Entonces el perro se dio cuenta que Nozibele lo había engañado. El perro corrió, corrió y corrió hacia la villa. Pero los hermanos de Nozibele estaban esperándolo con palos grandes. El perro se fue corriendo y nunca nadie lo ha visto aparecerse de nuevo.


Texto: Tessa Welch
Ilustraciones: Wiehan de Jager
Translated by: Doris Maandebo
Lengua: lugbara
Nivel: Nivel 3
Fuente: Nozibele and the three hairs del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 3.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF