Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Ibio pi Ondoa be Anansi y la sabiduría

Texto Ghanaian folktale

Ilustraciones Wiehan de Jager

Translated by Doris Maandebo

Lengua lugbara

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Ndra drio risi ‘ba azini ni ni ndra e’yo aluni ku. ‘Ba azi ni ni ndra ori saza ni ya, kani bongo soza ni ya, kani ata cumacuma edeza ni yaani aluni ku. Te ondoa dria ndra mungu mungua a’a pi ‘bua iriti alea ri vu. Mba ndra ondoa ma ta kilili emvua alea.

Hace mucho, mucho tiempo la gente no sabía nada. No sabían cómo cultivar, o cómo tejer tela, o cómo hacer herramientas de hierro. El dios Nyame arriba en el cielo tenía toda la sabiduría del mundo. La mantenía guardada en una vasija de barro.


O’du alu mungu mungua ‘da ega e’yo emvua ondoa be ri fezu Ibio dri. O’du dria Ibio ka angu ne emvua ‘nde ma alea ‘bo eri e’yo azi o’di ni oni te. E’yo ‘da ndri di Ibio ni fudri ci.

Un día, Nyame decidió darle la vasija de sabiduría a Anansi. Cada vez que Anansi se asomaba y miraba dentro de la vasija de barro, aprendía algo nuevo. ¡Qué impresionante!


Ibio endra be tu ri e’do e’yo ega kini, “ma nga emvua ‘di ma ta mba kilili pati ezu ni ma sia ‘bua ‘dale. Eri nga di ovu pi mani a’dule. Ede di wizi izu ra, tra eri emvua ‘da ma rua kurumu, ombe di eri ima alea. E’do di tu pati sia. Te pati tuza emvu be alea ri eca erini ewa ewa. Emvua ri eri kumuti ogba ogba.

El codicioso Anansi pensó, “voy a guardar la vasija en la copa de un árbol muy alto. ¡Y será sólo mía!” Hiló un hilo largo, envolvió con él la vasija de barro, y lo ató a su cintura. Empezó a trepar el árbol. Pero se le hacía muy difícil trepar el árbol con la vasija constantemente pegándole en las rodillas.


Ibio ni ri ria dri ci ria ‘dile, eri ma mvi gaa ri so de pa pati etia, ri ima ati ni ne. Nga ‘yo ima ati ni kini, “Cika te mini emvua ‘di ombezu mi ma ngukua ka mini tuzu ndo kuya?” Ibio o’bi di emvua nde oti ima ngukua ra, nga di pati tuza esu ewa kokoru.

Mientras tanto, el hijo pequeño de Anansi lo miraba desde abajo y le dijo, “¿No sería más fácil trepar si te ataras la vasija a tu espalda?” Anansi ató la vasija llena de sabiduría a su espalda y, efectivamente, fue mucho más fácil.


Ca di pati sia ‘bua lilia‘daa mbele ru. Te e’do e’yo ega kini, “ Ma ta ce mbele ni ovu ondoa dria be ma ‘i ya ri, te ma mvi ni ‘di mani ondoru nde ni ‘doo!” Awoko nya Ibio ni e’yo ‘disi ra e’be emvua ‘da pati sia ri si vaa.

En un instante logró llegar a la copa del árbol. Pero entonces se detuvo a pensar: “Se supone que yo soy quien tiene toda la sabiduría, ¡pero mi hijo fue más listo que yo!” Anansi se enojó tanto que lanzó la vasija desde lo alto del árbol.


Emvua nde andi ‘i kpelekpele. Ondoa nga di ‘i ere‘ba dria yi vu. ‘Ba dria oni di amvu ‘yazu, bongo sozu, cumacuma yi edezu, azi ndundu ‘bayini ngale doria ra ‘diyi yezu.

Quedó hecha pedazos en el suelo. La sabiduría quedó libre y disponible para todos. Y así fue cómo la gente supo cultivar, tejer, hacer herramientas de hierro, y muchas otras cosas más.


Texto: Ghanaian folktale
Ilustraciones: Wiehan de Jager
Translated by: Doris Maandebo
Lengua: lugbara
Nivel: Nivel 3
Fuente: Anansi and Wisdom del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 3.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF