Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Candiru pi dri’biifi na ‘diyi be Nozibele y sus tres cabellos

Texto Tessa Welch

Ilustraciones Wiehan de Jager

Translated by Aluonzi Moses

Lengua lugbara (oficial)

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Ndráa drɨ ̀ò ezóanzɨ na mú éjá òwùrɨá.

Hace mucho tiempo, tres chicas salieron a buscar leña.


O’dú ‘dàsɨ ̀ ètú drɨ tʉ̀ ànɨ ́ sí yíá mú yí wě. Avɨ ́, òyǎ yí yɨ mà ruá àzɨ ́nɨ sǎ yí.

Hacía mucho calor, así que fueron a nadar al río. Jugaron, chapotearon, y nadaron en el agua.


Cotí emú esú ně kɨ ́nɨ ̀ ètú ‘de ‘bo. Arí yɨ mvɨzʉ́ àkúá.

De repente, se dieron cuenta que era tarde. Corrieron hacia la villa.


Yɨ nɨ ́ ‘ye rɨá carɨá àkúá, Candiru jɨ drí ‘ɨ ́mà ombeléá sɨ ̀. èrɨ vɨ ́lé nyónyó om’beléá rɨ ̀ mà e’yó àvɨ ̀ dè èrɨnɨ ́ ‘dálé! “kɨ ́rɨ ́kɨ ̀rɨ ̀ àdà kɨ ́ ngà mánɨ ́ drì vɨ ́lé ‘dálé ‘dóo!” ‘Bà màtʉ́ ɨ ́mà agyípɨ ́ yɨ vʉ́. Te èrɨ mà agyípɨ ‘yó kɨ ́nɨ ̀ sâ dɨ ́ vɨ ́lé.

Cuando estaban cerca de casa, Nozibele se tocó el cuello y se dio cuenta que había olvidado su collar. “¡Por favor, acompáñenme a buscarlo!” ella les rogó a sus amigas. Pero sus amigas le dijeron que ya era muy tarde.


Candiru nga drì dǎ vɨ ́lé yíá ‘dálé a’dúle. Esú ‘ɨ ́ vɨ ́lé nyórò ombeléá rɨ ̀ rá dɨ ́ká arɨ ́ ‘ɨ emvɨ ́zʉ́ àkúá. Te àngʉ̀ bɨ ̀zà drí àvɨ ̀ gèrìá rá.

Así que Nozibele regresó sola al río. Encontró su collar y se apresuró para regresar a casa. Pero se perdió en la oscuridad.


Nè dìzà rè ‘dánɨ engázʉ́ jó àzɨ ́nɨ mà alɨ ́á. Mu vʉ́nɨá ‘dálé rá kpò jótilé

A la distancia veía una luz que venía de una choza. Corrió hacia ella y tocó a la puerta.


Òsù nèzʉ́ kɨ ́nɨ ̀ òcé zì jótilé nɨ ̀ dɨ ́ká òcó ndê ‘yo, “’ɨ ́ lè à’dʉ àfa nɨ?” “má àvɨ ̀ àvɨ ̀ àzɨ ́nɨ álèté mánɨ ́ pàrí lazʉ́,” Candiru ‘yo. “Mɨ ́ efɨ ́ jóá, ákà muzʉ́ mɨ ̀ cɨzʉ́ kʉ.” Òcó ndérɨ ̀ nga ‘yo. Candiru nga dɨ ́ fɨ ́ jóá

Para su sorpresa, un perro abrió la puerta y le preguntó, “¿Qué quieres?” “Estoy perdida y necesito un lugar para dormir,” respondió Nozibele. “¡Pasa si no te morderé!” dijo el perro. Así que Nozibele pasó.


Òcó nga cotí ‘yó, “mɨ ́ a’dɨ ́ mánɨ ́ nyaká.” “Te má a’dɨ ́ nɨ ́ ngà òku nyaká òcó nɨ ́ kʉ ‘dɨ ̀.” omvɨ èrɨ. “Mɨ ́ a’dɨ ́ ákàzʉ́ mɨ cɨzʉ́ kʉ!” òcó ‘yo. Candiru nga dɨ ́ nyaká a’dɨ ́ òcó ndê drí rá.

Luego el perro dijo, “¡Cocina para mí!” “Pero nunca he cocinado para un perro antes,” ella le contestó. “¡Cocina, o te muerdo!” dijo el perro. Así que Nozibele cocinó un poco de comida para el perro.


Cotí òcó kɨ ̀nɨ ̀ “mɨ ́ edé má vɨ ́lé gbóló drì.” Candiru kɨ ̀nɨ ̀ “má edé ngà òku drɨ ̀ò gbóló drì òcó drɨ ́ kʉ” ‘mɨ ́ edé, ‘ɨ ́kà edé kʉ ma mɨ ́ cɨ.” Candiru nga dɨ ́ gbóló edé rá.

Luego el perro dijo, “¡Haz la cama para mí!” Nozibele respondió, “Nunca he hecho la cama de un perro.” “¡Hazla, o te muerdo!” dijo el perro. Así que Nozibele hizo la cama.


Ó’dú àlʉ àlʉ vʉ́sɨ ̀ rɨ nyaká a’dɨ ́, àngʉ̀ wé àzɨ ́nɨ àfajó òjɨ ̌ òcé ‘dà drɨ ́. Ó’dú àlʉ òcó nga ‘yó Candiru ma àndrʉ̀ mú má agyípí àzɨ ́ yɨ vʉ́ òmûrʉ́. ‘ɨ ́we jó alé, mɨ ́ a’dɨ ́ nyaká diká mɨ ́ òjɨ ̀ àfa yɨ dèngà má ecánɨ ́ kʉ”

Ella tenía que cocinar, barrer y lavar todos los días para el perro. Hasta que un día el perro le dijo, “Nozibele, hoy tengo que ir a ver a unos amigos. Barre la casa, prepara comida y lava mis cosas antes de que regrese.”


Òcó kà mú drì kó mú ‘bo, Candiru enze drì’bɨ ́ éfɨ ́ engázʉ́ ‘ɨ ́mà drɨ ̀á na. ‘Bà drì’bɨ ́ éfɨ ́ àlʉ rɨ ̀ gbóló ètɨ ́á, ‘`ba àlʉ rɨ ̀ jótilé ètɨ ́á ‘bà dɨ ́ àlʉ rɨ ̀ tí lícóá. Apá dɨ ́ óngú èrɨ mà pá nɨ ́ ecózʉ́ èrɨ jɨzʉ́ rá rɨ ̀sɨ ̀

Tan pronto como el perro se fue, Nozibele se sacó tres cabellos de su cabeza y puso un cabello debajo de la cama, otro detrás de la puerta y uno en el corral. Después corrió a casa tan rápido como pudo.


Òcó kà mú emvɨ ́ ‘bo, e’dó Candiru nɨ ndǎ. “Candiru mɨ ́ ngòá yà?” “ma gbóló ètɨ ́á ‘dò ‘ɨ ́” drì’bí òkòrɨ ̀ ‘yo. “ma jótilé ètɨ ́á ‘dò ‘ɨ ́ ” drì’bɨ ́ ìrìzú rɨ ̀ ‘yo. “ma tí lícóá ‘dò ‘ɨ ́.” drì’bɨ ́ nazʉ́rɨ ̀ ‘yo.

Cuando el perro regresó a casa, comenzó a buscar a Nozibele. “¡Nozibele, ¿dónde estás?!” el gritaba. “Aquí estoy, debajo de la cama,” dijo el primer cabello. “Estoy aquí, detrás de la puerta,” dijo el segundo cabello. “Estoy aquí, en el corral,” dijo el tercero.


Òcó nɨ ̀ dɨ ́ cotí kɨ ́nɨ ̀ Candiru olé ‘ɨ ‘bo. Nga dɨ ́ nzʉ́ kpere ényáti ‘dà mà alɨ ́á ‘dálé. Te Candiru mà adrípɨ ́ rɨ ́ èrɨmà drì tě àbé be. Ngà dɨ ́ apá vɨ ́lé ‘dálé. Kpere àndrʉ̀ ‘bá nè nɨ ́ ngà èrɨ dɨ ́ká kʉ.

Entonces el perro se dio cuenta que Nozibele lo había engañado. El perro corrió, corrió y corrió hacia la villa. Pero los hermanos de Nozibele estaban esperándolo con palos grandes. El perro se fue corriendo y nunca nadie lo ha visto aparecerse de nuevo.


Texto: Tessa Welch
Ilustraciones: Wiehan de Jager
Translated by: Aluonzi Moses
Lengua: lugbara (oficial)
Nivel: Nivel 3
Fuente: Nozibele and the three hairs del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 3.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF