Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Wankoko ne Wakamunye La Gallina y el Águila

Texto Ann Nduku

Ilustraciones Wiehan de Jager

Translated by Robert Ssebukyu

Lengua luganda

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Edda ennyo, Wankoko ne Wakamunye baabeeranga wamu mirembe n’ebinyonyi ebirala byonna. Buli kimu baakikoleranga wamu.

Hace mucho tiempo, la Gallina y el Águila eran amigos. Vivían en paz con todas las otras aves. Ninguna de ellas podía volar.


Olwali olwo enjala n’egwa. Kamunye yalina okutambula olugendo luwanvuko okufuna ekyokulya. Yakomawo ng’akooye nnyo. Wakamunye kye yava agamba nti, “Wateekwa okubeera engeri ennyangu ey’okutambula.”

Un día, la hambruna llegó y el Águila tuvo que caminar muy lejos en búsqueda de comida. Regresó muy cansada. “¡Tiene que haber una forma más fácil de viajar!” dijo el Águila.


Bwe bwakya ku makya Wankoko yali afunye ekirowoozo ekirungi. Yatandika okukuηηaanya ebyoya by’ebinyonyi ebyali byafa edda. Wankoko n’agamba nti, “Tutunge ebyoya bino tubigatte ku byaffe. Oboolyawo kiyinza okutwanguyiza nga tutambula.”

Luego de un sueño reparador, la Gallina tuvo una idea brillante. Empezó a recoger las plumas que sus amigas aves soltaban. “Cosamos las plumas por encima de las nuestras”, dijo. “Quizás así sea más fácil viajar.”


Ku kyalo ekyo kyonna, Wakamunye ye yekka eyalina empiso era ye yasooka okutunga. Teyalwa n’abuuka ng’alina ebiwaawaatiro ebirungi ddala era n’alaba nga Wankoko amulese wansi ddala. Wankoko yatuuka n’akoowa okutunga. Yateeka empiso ku kabada n’agenda mu ffumbiro okufumbira abaana be emmere.

El Águila era la única que tenía una aguja en la aldea, así que ella empezó a coser primero. Se hizo un par de alas muy lindas y voló mucho más alto que la Gallina. La Gallina se consiguió la aguja para empezar a coser sus alas, pero se cansó antes de terminarlas. Dejó la aguja encima del armario y se fue a preparar algo de comida para sus hijos.


Wabula ebinyonyi ebirala byali birabye Wakamunye n’abuuka. Ebinyonyi byansaba Wankoko empiso nabyo bitunge ebiwawaatiro byabyo. Ebbanga teryalwa ne wabaawo ebinyonyi ebyali bibuukira mu bbanga.

Pero las otras aves habían visto al Águila irse volando lejos, así que le pidieron a la Gallina que les prestara la aguja para hacerse alas también. Y pronto, el cielo estaba cubierto de muchas aves volando.


Ekinnyonyi ekyasembayo okutuunga bwe kyakomyawo empiso, Wankoko teyaliiwo. Abaana ba Wankoko ne batwala empiso ne batandika okugizannyisa. Bwe baakoowa okugizannyisa ne bagireka mu musenyu.

Cuando la última ave fue a entregar la aguja prestada, la Gallina no estaba en casa. Así que los hijos de la Gallina tomaron la aguja para jugar con ella. Cuando se cansaron de jugar, dejaron la aguja en la tierra.


Ku olwo emisana Wakamunye yakomawo ewaka. Yabuuza empiso ye gy’eri asobole okutunga ebyoya ebyali bitadde ng’ali ku lugendo lwe. Wankoko yanoonya ku kabada, mu ffumbiro, mu luggya naye nga empiso terabikako.

Más tarde, el Águila volvió. Pidió la aguja para coser algunas plumas que se le habían caído durante su viaje. La Gallina fue a buscarla en el armario y no estaba. Buscó en la cocina y en el patio, pero la aguja no aparecía. No estaba en ningún lugar.


Wankoko ne yeegayirira Wakamunye nti, “Mpaayo olunaku lumu bwe luti nginoonye awo olyoke ate oddemu obuuke onone emmere.” Wakamunye n’amugamba nti, “Nkuwadde olunaku lumu lwokka. Empiso bw’otoogirabea nga onsasulamu omu ku baana bo.”

“Sólo dame un día para encontrar la aguja,” la Gallina le rogó al Águila. “Para que puedas arreglar tus alas y volar en búsqueda de comida.” “Un solo día,” dijo el Águila. “Si no encuentras la aguja en un día, tendrás que regalarme uno de tus pollitos como pago.”


Wakamunye bwe yakomawo enkeera, n’asanga Wankoko ng’atakula mu musenyu okunoonya empiso naye nga tagiraba. Wakamunye kye yava akka wansi n’ayoolawo akaaana ka Wankoko kamu n’akatwala. N’okuva olwo Wakamunye buli lw’ajja, asanga Wankoko atakula okunoonya empiso.

Cuando el Águila regresó al día siguiente, vio que la Gallina estaba arañando la tierra, pero la aguja no estaba. Así que el Águila voló muy rápido hacia dónde estaban los pollitos, agarró a uno de ellos y se lo llevó lejos. Después de eso, el Águila siempre encontraba a la Gallina arañando la tierra con sus patas para encontrar la aguja.


Wankoko buli lw’alaba ku kisiikirize ky’ekiwaawaatiro kya Wakamunye ng’alabula abaana be ng’abugamba nti, “Muve mangu mu kyangaala mugende mkweke.” Nabwo nga buddamu nti, “Naffe tetuli basiru, ka tudduke.”

Y cuando aparece la sombra de las alas del Águila en la tierra, la Gallina les ordena a sus pollitos: “Aléjense del suelo seco y descubierto.” Y ellos le contestan: “No somos tontos, saldremos corriendo.”


Texto: Ann Nduku
Ilustraciones: Wiehan de Jager
Translated by: Robert Ssebukyu
Lengua: luganda
Nivel: Nivel 3
Fuente: Hen and Eagle del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 3.0 Internacional.
Leer más cuentos nivel 3:
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF