Un día, la hambruna llegó y el Águila tuvo que caminar muy lejos en búsqueda de comida. Regresó muy cansada. “¡Tiene que haber una forma más fácil de viajar!” dijo el Águila.
Bwe bwakya ku makya Wankoko
yali afunye ekirowoozo ekirungi.
Yatandika okukuηηaanya
ebyoya by’ebinyonyi ebyali
byafa edda. Wankoko n’agamba
nti, “Tutunge ebyoya bino
tubigatte ku byaffe. Oboolyawo
kiyinza okutwanguyiza nga
tutambula.”
Luego de un sueño reparador, la Gallina tuvo una idea brillante. Empezó a recoger las plumas que sus amigas aves soltaban. “Cosamos las plumas por encima de las nuestras”, dijo. “Quizás así sea más fácil viajar.”
Ku kyalo ekyo kyonna,
Wakamunye ye yekka eyalina
empiso era ye yasooka
okutunga.
Teyalwa n’abuuka ng’alina
ebiwaawaatiro ebirungi ddala
era n’alaba nga Wankoko
amulese wansi ddala. Wankoko
yatuuka n’akoowa okutunga.
Yateeka empiso ku kabada
n’agenda mu ffumbiro
okufumbira abaana be emmere.
El Águila era la única que tenía una aguja en la aldea, así que ella empezó a coser primero. Se hizo un par de alas muy lindas y voló mucho más alto que la Gallina. La Gallina se consiguió la aguja para empezar a coser sus alas, pero se cansó antes de terminarlas. Dejó la aguja encima del armario y se fue a preparar algo de comida para sus hijos.
Pero las otras aves habían visto al Águila irse volando lejos, así que le pidieron a la Gallina que les prestara la aguja para hacerse alas también. Y pronto, el cielo estaba cubierto de muchas aves volando.
Ekinnyonyi ekyasembayo
okutuunga bwe kyakomyawo
empiso, Wankoko teyaliiwo.
Abaana ba Wankoko ne batwala
empiso ne batandika
okugizannyisa. Bwe baakoowa
okugizannyisa ne bagireka mu
musenyu.
Cuando la última ave fue a entregar la aguja prestada, la Gallina no estaba en casa. Así que los hijos de la Gallina tomaron la aguja para jugar con ella. Cuando se cansaron de jugar, dejaron la aguja en la tierra.
Ku olwo emisana Wakamunye
yakomawo ewaka. Yabuuza
empiso ye gy’eri asobole
okutunga ebyoya ebyali bitadde
ng’ali ku lugendo lwe. Wankoko
yanoonya ku kabada, mu
ffumbiro, mu luggya naye nga
empiso terabikako.
Más tarde, el Águila volvió. Pidió la aguja para coser algunas plumas que se le habían caído durante su viaje. La Gallina fue a buscarla en el armario y no estaba. Buscó en la cocina y en el patio, pero la aguja no aparecía. No estaba en ningún lugar.
Wankoko ne yeegayirira
Wakamunye nti, “Mpaayo
olunaku lumu bwe luti
nginoonye awo olyoke ate
oddemu obuuke onone
emmere.” Wakamunye
n’amugamba nti, “Nkuwadde
olunaku lumu lwokka. Empiso
bw’otoogirabea nga
onsasulamu omu ku baana bo.”
“Sólo dame un día para encontrar la aguja,” la Gallina le rogó al Águila. “Para que puedas arreglar tus alas y volar en búsqueda de comida.” “Un solo día,” dijo el Águila. “Si no encuentras la aguja en un día, tendrás que regalarme uno de tus pollitos como pago.”
Wakamunye bwe yakomawo
enkeera, n’asanga Wankoko
ng’atakula mu musenyu
okunoonya empiso naye nga
tagiraba.
Wakamunye kye yava akka
wansi n’ayoolawo akaaana ka
Wankoko kamu n’akatwala.
N’okuva olwo Wakamunye buli
lw’ajja, asanga Wankoko atakula
okunoonya empiso.
Cuando el Águila regresó al día siguiente, vio que la Gallina estaba arañando la tierra, pero la aguja no estaba. Así que el Águila voló muy rápido hacia dónde estaban los pollitos, agarró a uno de ellos y se lo llevó lejos. Después de eso, el Águila siempre encontraba a la Gallina arañando la tierra con sus patas para encontrar la aguja.
Wankoko buli lw’alaba ku
kisiikirize ky’ekiwaawaatiro kya
Wakamunye ng’alabula abaana
be ng’abugamba nti, “Muve
mangu mu kyangaala mugende
mkweke.” Nabwo nga buddamu
nti, “Naffe tetuli basiru, ka
tudduke.”
Y cuando aparece la sombra de las alas del Águila en la tierra, la Gallina les ordena a sus pollitos: “Aléjense del suelo seco y descubierto.” Y ellos le contestan: “No somos tontos, saldremos corriendo.”