Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Nakku n’enviiri essatu Nozibele y sus tres cabellos

Texto Tessa Welch

Ilustraciones Wiehan de Jager

Translated by Rev Joseph M Katabaro

Lengua luganda

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Edda ennyo, abawala basatu baagenda okutyaba enku.

Hace mucho tiempo, tres chicas salieron a buscar leña.


Akasana kaali kaaka nyo so ne bagenda ku mugga okuwuga. Baazanya nga bwe beesammuliza amazzi era nga bwe bawuga.

Hacía mucho calor, así que fueron a nadar al río. Jugaron, chapotearon, y nadaron en el agua.


Tebaalwa ne balaba ng’obudde bubayiseeko. Baayanguwa mangu okuddayo mu eka.

De repente, se dieron cuenta que era tarde. Corrieron hacia la villa.


Baba banaatera okutuuka eka, Nakku n’akwata mu bulago bwe era n’akizuula nti yali yeerabbidde omukuufu gwe! Ky’ava asaba banne nti, “Bambi munnyambe tuddeyo ffena!” Naye mikwano gye ne bamuddamu nti obudde bwali buyise nnyo.

Cuando estaban cerca de casa, Nozibele se tocó el cuello y se dio cuenta que había olvidado su collar. “¡Por favor, acompáñenme a buscarlo!” ella les rogó a sus amigas. Pero sus amigas le dijeron que ya era muy tarde.


Kati Nakku n’addayo ku mugga yekka. Omukuufu yagufuna era n’ayanguwa okuddayo eka. Wabula bambi ekkubo lyamubula olw’enzikiza.

Así que Nozibele regresó sola al río. Encontró su collar y se apresuró para regresar a casa. Pero se perdió en la oscuridad.


Bwe yatunula mu maaso gy’alaga n’alaba ekitangaala mu kasiisira. Yayanguwa okukatukako era n’akonkona ku luggi.

A la distancia veía una luz que venía de una choza. Corrió hacia ella y tocó a la puerta.


Ekyamwewuunyisa kwe kulaba nga Wambwa y’aggulawo oluggi era n’amubuuza nti, “Oygala ki?” Ko Nakku nti, “Mbuze era njagala kufuna w’akusula!” Wambwa n’amuddamu nti, “Yingira awatali ekyo nja kukuluma!” Nakku n’ayingira mu nda.

Para su sorpresa, un perro abrió la puerta y le preguntó, “¿Qué quieres?” “Estoy perdida y necesito un lugar para dormir,” respondió Nozibele. “¡Pasa si no te morderé!” dijo el perro. Así que Nozibele pasó.


Wambwa n’amugamba nti, “Nfumbira.” Nakku n’addamu nti, “Sifumbiranga ku Wambwa.” Ko Wambwa nti, “Fumba, awatali ekyo nja kukuluma.” Bw’atyo Nakku n’afumbira Wambwa emmere.

Luego el perro dijo, “¡Cocina para mí!” “Pero nunca he cocinado para un perro antes,” ella le contestó. “¡Cocina, o te muerdo!” dijo el perro. Así que Nozibele cocinó un poco de comida para el perro.


Ekyo bwe kyaggwa, Wambwa n’amugamba nti, “Njalira obuliri.” Nakku n’addamu nti, “Saalanga ku buliri bwa Wambwa.” Ko Wambwa, “Yala obuliri, awatali ekyo nja kukuluma.” Bw’atyo Nakku n’ayala obuliri.

Luego el perro dijo, “¡Haz la cama para mí!” Nozibele respondió, “Nunca he hecho la cama de un perro.” “¡Hazla, o te muerdo!” dijo el perro. Así que Nozibele hizo la cama.


Buli lunaku yalina okufumba, okwera n’okwoleza Wambwa. Lwali lumu Wambwa n’amugamba nti, “Nakku, olwaleero ηηenda kukyalira ku mikwano gyange. Yere ennyumba, fumba emmere, era oyoze n’ebintu byange nga sinnadda.”

Ella tenía que cocinar, barrer y lavar todos los días para el perro. Hasta que un día el perro le dijo, “Nozibele, hoy tengo que ir a ver a unos amigos. Barre la casa, prepara comida y lava mis cosas antes de que regrese.”


Amangu ddala nga Wambwa angenze, Nakku n’afuna enviiri ssatu okuva ku mutwe gwe. Oluviiri olumu yaluteeka wansi w’ekitanda, olulala n’aluteeka emabega w’oluggi, n’olulala n’aluteeka mu kiraalo. Oluvannyuma n’adduka emisinde miyitirivu okutuuka ewaka.

Tan pronto como el perro se fue, Nozibele se sacó tres cabellos de su cabeza y puso un cabello debajo de la cama, otro detrás de la puerta y uno en el corral. Después corrió a casa tan rápido como pudo.


Wambwa bwe yakomawo, n’anoonya Nakku. N’atandika okuyita nti, “Nakku, Nnaku, oli ludda wa?” Oluviiri olwasooka ne lwanukula nti, “Ndi wano wansi w’ekitanda.” Olw’okubir ne lugamba nti, “Ndi mabega wano emabega w’oluggi.” N’oluviiri olw’okusatu ne lugamba nti, “Ndi wano mu kiraalo.”

Cuando el perro regresó a casa, comenzó a buscar a Nozibele. “¡Nozibele, ¿dónde estás?!” el gritaba. “Aquí estoy, debajo de la cama,” dijo el primer cabello. “Estoy aquí, detrás de la puerta,” dijo el segundo cabello. “Estoy aquí, en el corral,” dijo el tercero.


Awo Wambwa n’ategeera nti Nakku yali amusalidde amagezi. Kye yava nno adduka nnyo nnyo okutuuka ku kyalo kya Nakku. Naye bannyina Nakku baali bagiteeze awo n’emiggo eminene. Wambwa yakyuka n’addayo era okuva olwo taddangamu kulabikako.

Entonces el perro se dio cuenta que Nozibele lo había engañado. El perro corrió, corrió y corrió hacia la villa. Pero los hermanos de Nozibele estaban esperándolo con palos grandes. El perro se fue corriendo y nunca nadie lo ha visto aparecerse de nuevo.


Texto: Tessa Welch
Ilustraciones: Wiehan de Jager
Translated by: Rev Joseph M Katabaro
Lengua: luganda
Nivel: Nivel 3
Fuente: Nozibele and the three hairs del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 3.0 Internacional.
Leer más cuentos nivel 3:
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF