Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Ezuva eli natundire membo nize konkurumbara El día que dejé mi casa para irme a la ciudad

Texto Lesley Koyi, Ursula Nafula

Ilustraciones Brian Wambi

Translated by Valentin Mpasi

Lengua kwangali

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Evangogona lyokusikamekera nombesa lyopomukunda gwetu kwa kere lyoyiviyauka yoyinene yonombesa edi da zulire unene. Pevhu kwa kere po yininke yoyinzi yokuvhura kurondeka. Varondeki kwazigilire madina gomavango oku da tembe nombesa dawo.

La pequeña parada de autobuses de mi aldea estaba llena de gente y de autobuses sobrecargados. En el suelo había aun más cosas por cargar. Los pregoneros anunciaban los lugares a los que iban sus autobuses.


“Nkurumbara! Nkurumbara! Kuna ku za koutokero!” Ame nazuvhire murondeki ta zigire. Ezi kwa kere nye asi yizo ngano mbesa navhulire kuronda.

“¡A la ciudad! ¡A la ciudad! ¡Autobús hacia el oeste!” escuché que gritaba un pregonero. Ése era el autobús que yo necesitaba tomar.


Mbesa zokonkurumbara kwa kere asi tazi hara kuzura, nye vantu simpe kwalisindayikire mokuronda. Vamwe kwarondekere nomurongero dawo monda zombesa. vamwe kwa di kambayikire moyitulikira monda.

Aunque el autobús con destino a la ciudad estaba casi lleno, había más gente empujando para subirse. Algunos ponían su equipaje en la parte de abajo. Otros lo ponían en las repisas de adentro.


Vaperami wovape kwadoderere yimbapirapulisiro mombesa oku tava papara oku nava hingira mombesa zina zulilire unene. Vakadi va kere vanonagona kwa kevererere asi va kare monaruwa monzira zawo zonde.

Los pasajeros recién llegados se subían al autobús con sus boletos en mano buscando un asiento. Las mujeres con hijos pequeños los confortaban para el largo viaje.


Ame kwalipaterekedere pepi nekende. Muntu ogu ga likundamene name kwa kere ana dodere kondjato zosipulasitika zosinamahako. Age kwa dwere yicapa yokukurupa, mbayikisa zokutavauka, ntani age kwamonekere ana kara noutjirwe.

Me apretujé al lado de una ventana. La persona a mi lado sujetaba con fuerza una bolsa de plástico verde. Llevaba sandalias viejas, un abrigo harapiento, y se veía nervioso.


Ame kwa tere ponze zombesa ntani tani nongonona asi ame kuna kusiga mukunda gwange, evega eli nakulira. Ame kwa tembe konkurumbara zonene.

Miré por la ventana del autobús y me di cuenta de que estaba dejando atrás mi aldea, el lugar donde había crecido. Ahora me iba a la gran ciudad.


Erondeko kwalimanesere ntani vaperami mo navenye kwa hingilire. Varandesi yuma simpe kwalipondangere mo ku wiza mombesa va ya randese yirandeswa yawo kovaperami mo. Nkenye gumwe kwa vhulire kuzigira mo ku tumbagura madina goyirandeswa eyi ya vhulire ku kara po. Nonkango odo kwa zuvhikilire nge ngoyininke yokuzoresa.

Terminaron de cargar el autobús y todos los pasajeros se sentaron. Los vendedores ambulantes se apretujaron para entrar a venderle sus productos a los pasajeros. Gritaban los nombres de lo que tenían para vender. Las palabras me parecían graciosas.


Vaperami mo wongandi kwa rende yikunwa, vamwe kwa rende yikwamautovara ntani yipo va tamekere kutakina. Owo va dilire ku kara nosilinga, ngwendi nyame, kwa tere tupu.

Algunos pasajeros compraron bebidas, otros compraron pequeños refrigerios y empezaron a comer. Los que no tenían dinero, como yo, solamente nos quedamos mirando.


Yiviyauka nayinye oyo kwa yidonganesere po epembeso lyombesa, esi kwa kere nye silikidiso asi mbesa kuna ku katuka. Varondeki kwa harukilire varandesi yirandeswa va umburuke mo mombesa usimbu.

Todo este ajetreo fue interrumpido por el claxon del autobús, señal de que estábamos listos para partir. El pregonero gritó a los vendedores ambulantes para que se bajaran.


Varandesi kwalizundangwire mokulipondanga va pwage mombesa. Vamwe va geve tjindji kovarugendanzira. Vamwe va hetekerere ko kurandesa yirandeswa yoyinzi monominute dokuhulilira.

Los vendedores ambulantes se empujaban para salir del autobús. Algunos le entregaron su cambio a los pasajeros. Otros intentaron vender productos por última vez.


Eyi zina ku katuka mbesa pevangosikameno, ame tani nokere pekende. Tani lipura nyamwange nsene ngani ka tengwira ko hena komukunda gwange.

Mientras el autobús partía desde la estación, miré por la ventana. Me preguntaba si alguna vez volvería a mi aldea.


Eyi sina ku likoka sinano, mombesa ta mu kara upyu unene. Tani ferere komenho nositambo asi nize monompofu.

A medida que pasaba el tiempo, el autobús se puso muy caluroso. Cerré los ojos con la esperanza de quedarme dormido.


Nye magano gange ta ga tengwire kembo. Onane nava kara mekeverero lyewa? Ndimba gwange nga vhura kureta mo silinga? Mukurwange nga diworoka kutekera yimenogona yange?

Pero volví a pensar en mi casa. ¿Estará a salvo mi madre? ¿Traerán dinero mis conejos? ¿Se acordará mi hermano de regar los árboles que planté?


Monzira, ame tani kwata momutwe edina lyevango oku ga tunga hekurwange monkurumbara zonene. Ame simpe kwawowotere kuhamena ko nampili papa naponyokere.

Mientras viajaba, recitaba el nombre del lugar donde vivía mi tío en la gran ciudad. Seguí murmurando ese nombre mientras dormía.


Konyima zonovili ntane, ame tani hasumuka komukumo gembombaguro nezigido lyovaperami mo wokutengure komukunda gwetu. Ame tani nyangura kandjatogona kange ntani tani vatuka mo mombesa.

Nueve horas más tarde, desperté escuchando fuertes golpeteos y gritos llamando a los pasajeros que viajaban de vuelta a mi aldea. Tomé mi pequeño morral y me bajé del autobús.


Mbesa zokutengura kwazidwilire maholi usimbu-usimbu. Mosiruwogona tupu tazi tengura korwaupumezuva. Yomulyo ko pwangesi kwange ko, kwa kere asi nipapare embo lyahekurwange.

El autobús de vuelta a mi aldea se llenó rápidamente. Pronto empezaría su viaje de vuelta al este. Por ahora, lo más importante para mí era empezar a buscar la casa de mi tío.


Texto: Lesley Koyi, Ursula Nafula
Ilustraciones: Brian Wambi
Translated by: Valentin Mpasi
Lengua: kwangali
Nivel: Nivel 3
Fuente: The day I left home for the city del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF