Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Rusumo rwa Sakima La canción de Sakima

Texto Ursula Nafula

Ilustraciones Peris Wachuka

Translated by Alex Kasona

Lengua kwangali

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Sakima kwa tungire novakondi vendi kumwe namumbyendi gomukadona gonomvhura ne. Awo kwa tungire pevega lyomugara gongawo.Ndunda zawo zowayi kwa kere kouhura womuzaro goyitji.

Sakima vivía con sus padres y su hermana de cuatro años de edad. Vivían en el terreno de un hombre rico. Su choza de paja estaba al final de una fila de árboles.


Apa ga gwanesere Sakima nomvhura ntatu yipo wamu gwene uvera makura meho gendi taga twika. Sakima kwa kere mumati gouhwi wokudiva usimbu yininke.

Cuando Sakima tenía tres años de edad, se enfermó y perdió la vista. Sakima era un chico talentoso.


Sakima ngarugana yininke yoyinzi eyi ngava pili kuvhura kurugana vamati vamwe vepupi lyonomvhura ntazimwe. Sihonena, nage nga hingire kumwe nomasimbi gomomukunda apa nga galiyongo kuhamena maudigu gomomukunda.

Sakima hacía muchas cosas que los otros chicos de seis años no podían hacer. Por ejemplo, podía sentarse con los miembros mayores de la aldea y discutir asuntos importantes.


Vakurona vaSakima ngava rugana pembo lyomugara gongawo. Awo kwa tundire membo ngura-ngura zonene vaka tengwire ngurova zonene. Sakima kwamusigire namumbyendi gomukadona.

Los padres de Sakima trabajaban en la casa del hombre rico. Salían a trabajar temprano en la mañana y volvían a casa tarde por la noche. Sakima se quedaba con su hermana pequeña.


Sakima kwa here kudimba nonsumo. Ezuva limwe ozina kwamu pulire asi, “Kupi wadi li rongera edi nonsumo Sakima?”

A Sakima le encantaba cantar. Un día su madre le preguntó, “¿Dónde aprendes estas canciones, Sakima?”


Sakima tava limburura asi “Ado kuwiza tupu momagano gange nane. Ame kudi zuvha tupu momutwe gwange makura tani dimbi.”

Sakima le respondió, “Simplemente llegan, madre. Las escucho en mi cabeza y después las canto.”


Sakima kwa here ku dimbira mumbyendi, unene po paapa ngazi mu kwata nzara. Mpazendi nga purakene rusumo oru ga here unene omu ana kuru mudimbira mukurwendi. Age nga vhuru kulinyunganga koutovara wongovera zorusumo.

A Sakima le gustaba cantarle a su hermana pequeña, especialmente cuando ella tenía hambre. Su hermana le escuchaba cantar la canción favorita de Sakima. Y se relajaba bailando con su canción.


“Kuvhura oru dimbe kuru rugurura ngorooro Sakima,” Yimo gavhulire kumulihenga mpanzendi. Sakima nage gavhulire kuyi tambura makura taru dimbagere ngorooro.

“¿Podrías cantarla una y otra vez, Sakima?”, le suplicaba su hermana. Sakima asentía y le cantaba una y otra vez.


Ngurova zimwe apa vaka tengwire vakondi vendi kembo, Kwakere vana mwena unene. Sakima gayidivire asi poyili yina pili kuwapa.

Una noche después del trabajo, sus padres volvieron muy callados. Sakima sabía que algo estaba mal.


“Udigu Musinke muna kara nawo Nane, Tate?” Yimo ga pulire Sakima. Sakima taya dimburura asi muna gomugara gongawo gomumati ana zumbana. Mugara kwa guvire unene tau mu gwana ulike.

“¿Cuál es el problema, madre, padre?” Preguntó Sakima. Sakima se enteró que el hijo del hombre rico se había perdido. El hombre se sentía muy triste y solo.


” Kuvhura nimudimbire po, age kuvhura a hafe hena,” Sakima yimo ga tanterere vakondi vendi. Nye vakondi vendi tava mu tundisa po. “Age mugara gongawo, nye ove mumati tupu gositwiku. Ove kwaku gazara asi rusumo roge taru muvatere?”

“Yo puedo cantar para él. Quizá eso lo hará feliz,” le dijo Sakima a sus padres. Pero sus padres lo desestimaron. “Él es muy rico. Tú sólo eres un chico ciego. ¿Crees que tu canción lo va a ayudar?”


Nye nampili ngoso, Sakima kapi gali geve. Mumbyendi gomukadona tamu kwatesa ko. Yipo gahuyungire asi “Nonsumo da Sakima kuna zuvhisa nge mbili apa nina zuvhu nzara. kuvhura mugara gongawo nge dimu zuvhise mbili.”

Pero Sakima no se rindió. Su hermana pequeña lo apoyó. Le dijo: “Las canciones de Sakima me ayudan cuando tengo hambre. Van a tranquilizar al hombre rico también.”


Ezuva lya kweme ko, Sakima yipo ga puli mumbyendi gomukadona amu pitisire kembo lyomu gara gongawo.

Al día siguiente, Sakima le pidió a su hermana pequeña que lo llevara a la casa del hombre rico.


Age tasikama pevhu lyekende limwe lyenene makura ta vareke kudimba rusumo oru ga hara po unene. Nakauke mutwe gomugara gongawo tagu vareke kumoneka mekende lyenene.

Se paró debajo de una gran ventana y empezó a cantar su canción favorita. Lentamente, el hombre rico comenzó a asomar su cabeza por la gran ventana.


Varugani tava hageke eyi varugene. tava purakene ko rusumo roruwa rwa Sakima. Nye mugara gumwe ta uyunga asi,” Kwato gumwe ogu kavhulire kuhengayika muhona.

Los trabajadores dejaron de hacer sus tareas. Escucharon la hermosa canción de Sakima. Pero un hombre dijo, “Nadie ha podido consolar al jefe. ¿Acaso este chico ciego cree que él puede consolarlo?”


Sakima ta mana kudimba rusumo rwendi makura ta piruka a ze ko. Mugara gongawo ta duka a pwage makura ta tanta asi, “Nina kanderere, dimba po hena”.

Sakima terminó de cantar y se dio vuelta para irse. Pero el hombre rico salió de prisa y dijo: “Por favor canta de nuevo.”


Posiruwo sooso, Vagara vavali tava wiza po awo vana simbi gumwe gonompango. Vana ka gwana muna gomumati gongawo age vana mutoona vana musigi a rare konontere dositaura.

En ese mismo momento, llegaron dos hombres que llevaban a alguien en una camilla. Habían encontrado al hijo del hombre rico apaleado y tirado a un lado del camino.


Mugara gongawo kwa hefe sili unene poku mona munendi hena. Yipo ga futire Sakima mokumuhengayika. Makura ta twara o Sakima namunendi kosipangero yipo sakima nage vaka verurue menho gendi yipo ga mone hena.

El hombre rico estaba muy feliz de ver a su hijo otra vez. Y le dio una recompensa a Sakima por consolarlo. Llevó a su hijo y a Sakima al hospital para que Sakima pudiera recuperar la vista.


Texto: Ursula Nafula
Ilustraciones: Peris Wachuka
Translated by: Alex Kasona
Lengua: kwangali
Nivel: Nivel 3
Fuente: Sakima's song del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF