Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Eyi ga tente mukurwa Vusi gomukadona Lo que la hermana de Vusi dijo

Texto Nina Orange

Ilustraciones Wiehan de Jager

Translated by Alex Kasona

Lengua kwangali

Nivel Nivel 4

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Ngurangura zimwe zonene o zinakuru vaVusi kwamu zigidire, “Vusi ninakanderere gusa euta eli oli twarere vakondi woge. Vana hara kuka ruganena mukuroge gomukadi sikuki sosinene sekwareko lyendi.”

Temprano en la mañana, la abuelita de Vusi le dijo, “Vusi, por favor, lleva este huevo a tus padres. Ellos quieren hacer un pastel muy grande para la boda de tu hermana.”


Monzira zendi zoku za kova kondi vendi, Vusi ta gwana vamati vavali vana kutora enyango. Mumati gumwe ta mu nyangura euta makura ta li vete mositji tali tauka.

Cuando iba hacia la casa de sus padre, Vusi se encontró con dos chicos recogiendo frutas. Uno de los chicos le quitó el huevo a Vusi y lo lanzó a un árbol. El huevo se quebró.


“Yisi ono rugana?” Yimo ga zigilire Vusi.” Olina euta lyosikuki. Sikuki sekwareko lyampanzange. Yinke naka uyunga mukurwange nsene sipira po sikuki sekwareko?”

“¡¿Qué acabas de hacer?!” Vusi le gritó. “Ese huevo era para hacer el pastel de boda de mi hermana. ¿Qué dirá mi hermana cuando sepa que no habrá pastel de boda?”


Vamati tava livere eyi vana rugana kwa Vusi. “kapi natu vhura ku kuvatera nosikuki, nye kozili mpango natu pa mpanzoge,” Yimo gauyungire gumwe. Ano Vusi ta twikire norugendo rwendi.

Los chicos se disculparon por lo ocurrido. “No te podemos ayudar con la pastel, pero este palo para caminar es un regalo para tu hermana,” uno de los chicos dijo. Luego, Vusi siguió caminando.


Monzira zendi ta gwana vagara vavali vana ku tunga nzugo. “Kuvhura tu dikiseko oso sitji soge kwakumoneka asi sa kora?” yimo ga pulire gumwe. Nye sitji oso kapi sa kere sina koro kozina nzugo makura tasi teka.

Mientras caminaba, se encontró con dos hombres que estaban construyendo una casa. “¿Nos dejarías usar ese fuerte palo?” uno de los hombres preguntó. Pero el palo no era lo suficientemente fuerte para trabajos de construcción, así que se quebró.


“Yinke eyi muna rugana?” Yimo ga zigilire Vusi.” Oso sitji kuna kara uhwi wampanzange. Vatoli venyango yiwo vana sipenge apa vana taura euta lyosikuki. Sikuki sekwareko lyamukurwange. Ngesi pwato euta, pwato sikuki, ntani pwato uhwi. Yinke naka uyunga mpanzange?”

“¿Qué acabas de hacer?” Vusi gritó. “Ese palo era un regalo para mi hermana. Los recolectores de fruta me lo dieron porque rompieron el huevo para el pastel de boda de mi hermana. Ahora, ni huevo, ni pastel, ni regalo habrá para su boda. ¡¿Qué dirá mi hermana?!”


Vatungi tava livere kweyi vana teza sitji, “Kapi natu vhura kukuvatera nosikuki, nye pouli wayi wokuvhura kupa mpanzoge.” Yige gumwe gwawo. Makura Vusi ta twikire nonzira zendi.

Los constructores se disculparon por haber roto el palo. “No te podemos ayudar con la pastel, pero aquí tienes un poco de paja para tu hermana,” uno de ellos dijo. Y así, Vusi continuó caminando.


Mokukwama nzira, Vusi ta gwana munafarama nondidi. “Wayi musinke korupekwa, kuvhura nimakere ko?” Yimo za pulire ndidi. Nye wayi kwa tovarere unene dogoro ndidi tazi u manapo naunye.

Ahora Vusi se encontró con un granjero y una vaca. “¡Qué deliciosa paja! ¿Puedo comer un poquito?” la vaca preguntó. Pero la paja estaba tan rica que la vaca se la comió toda.


“Yinke ono rugana?” Yimo ga zigilire Vusi. “Wina wayi kuna kara uhwi wa mpanzange. Vatungi vana u penge apa vana teza mpango sina tundu kova toli venyango. Vatoli enyango yiwo vana penge mpango apa vana taura euta lyosikuki sa mpanzange. Sikuki sekwareko lya mpanzange. Ngesi pwato euta, pwato sikuki, ntani pwato uhwi. Yinke nakauyunga mpanzange?”

“¿Qué acabas de hacer?” Vusi gritó. “Esa paja era un regalo para mi hermana. Los constructores me la dieron porque rompieron el palo de los recolectores de fruta. Los recolectores de fruta me regalaron el palo porque quebraron el huevo para el pastel de boda de mi hermana. Ahora, ni huevo, ni pastel, ni regalo habrá para su boda. ¡¿Qué dirá mi hermana?!”


Ndidi tazi livere kweyi za kere makurulya. Munafara tayi tambura asi ndidi za hepa ku za naVusi zi kare uhwi wa mpanzendi. Ku tunda opo Vusi ta twikire.

La vaca se disculpó por haber sido glotona. El granjero decidió regalarle la vaca a Vusi como un obsequio para la boda de su hermana. Y así pues, Vusi siguió caminando con la vaca.


Nye ndidi tazi duka zi tengure komunafarama posiruwo somurarero. Makura Vusi ta puka morugendo rwendi. Ta hulilire kuya sika kekwareko lya mpanzendi. Va zigidwa nare vana vareke kulya.

Pero la vaca se arrancó corriendo de vuelta donde el granjero a la hora de cenar. Vusi se perdió y llegó muy tarde a la boda de su hermana. Los invitados ya estaban comiendo.


“Yinke nye nani vhura kurugana” Yimo ga zigilire Vusi. “Ndidi zina za duka yizo uhwi, mevega lyowayi wina va pere nge vatungi. Vatungi kwa pere nge wayi apa va tezere mpango zatundire kova toli venyango. Vatoli venyango kwa pere nge mpango apa va tawire euta lyosikuki. sikuki kwakere sekwareko. Ngesi pwato euta, pwato sikuki ntani uhwi.

“¿Qué puedo hacer ahora?” Vusi dijo. “La vaca que se arrancó corriendo era un regalo para sustituir la paja que los constructores me habían regalado. Los constructores me dieron la paja porque rompieron el palo de los recolectores de fruta. Los recolectores de fruta me regalaron el palo porque quebraron el huevo para el pastel de boda de mi hermana. Ahora, ni huevo, ni pastel, ni regalo habrá para la boda.”


Mpanza Vusi ta gazara karuwogona, makura ta tanta asi,” Vusi mumbyange, Waha kara unene nosinka somauhwi. Ame noso sikuki kwato sinka saso! Ame nina hafa kweyi tuna pongo apa natuvenye. Ngesi dwara nye yikoverero yoge yoyi wa makura tulihamberere nokubodjana ezuva eli!” Makura Vusi nage yimo gayirugene.

La hermana de Vusi se quedó pensativa por un momento y luego dijo: “Vusi, hermano mío, no me interesan los regalos. ¡Ni siquiera me interesa el pastel de boda! Estamos todos reunidos y felices y yo estoy muy feliz también. ¡Ponte tu ropa elegante y celebremos!” Y así pues, eso fue lo que Vusi hizo.


Texto: Nina Orange
Ilustraciones: Wiehan de Jager
Translated by: Alex Kasona
Lengua: kwangali
Nivel: Nivel 4
Fuente: What Vusi's sister said del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 3.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF