Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Magozwe Magozwe

Texto Lesley Koyi

Ilustraciones Wiehan de Jager

Translated by Valentin Mpasi

Lengua kwangali

Nivel Nivel 5

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Monkurumbara zoyiviyauka yoyinzi zaNairobi, kwa likara ure unene neparu lyepakerosinka lyekembo, amo kwa kere mo vamati va hana mauturo. Awo ngava tambura ko nkenye ezuva ngali si nsene lina wiza. Pongurangura zimwe, vamati kuna kurongera yipakote yawo konyima zokurara porugorongwa runa tende. Awo kwa hwamekere mokuruganesa yihando yipo va tjide mufu. Mokutji kombunga zowo vamati, gumwe gwawo Magozwe. Age kwa kere yige gomunona po kovakwawo.

En la ajetreada ciudad de Nairobi, lejos de la apacible vida hogareña, vivía un grupo de jóvenes mendigos. Vivían el día a día como si no hubiera futuro. Una mañana, los chicos estaban empacando sus mantas después de dormir en la fría calle. Prendieron una fogata con basura para espantar el frío. Uno de los jóvenes del grupo era Magozwe. Era el más joven.


Apa va dogorokere vakurona vaMagozwe, age nomvhura dendi ntano tupu. Age kwa zire a ka tunge nahekurwendi. Mugara ogu kapi ga ka vhulire kupakera mbili munona ogu. Kapi nga pe Magozwe nondja dokugwanena. Age nga ninki mumati a rugane yirugana youdigu unene.

Cuando los padres de Magozwe murieron, él sólo tenía cinco años de edad. Se fue a vivir con su tío. Pero Magozwe no le importaba a ese hombre. No le daba suficiente comida. Y lo hacía trabajar muy duro.


Nye nsene asi Magonze a gava rusivano, hekurwendi nga mu toona. Magonze apa ga pulilire ko asi nsene kuvhura a ze kosure, hekurwendi kwa mu toonene ntani no ku mu tantera asi, “Ove domu kapi tovhuru kulironga yuma.” Konyima zonomvura ntatu domuteku gwina Magonzwe yipo ga tjwayukire membo lyahekurwendi. Age yipo ga ka tungire mositarata.

Si Magozwe se quejaba o hacía preguntas, su tío le daba una golpiza. Cuando Magozwe le preguntó si podía ir a la escuela, su tío lo golpeó y le dijo, “eres demasiado estúpido para aprender”. Después de tres años de vivir así, Magozwe se escapó de la casa de su tío. Empezó a vivir en la calle.


Eparu lyomositarata kwa kere lyedigu ntani sinzi sovamati ngava dere noudigu nkenye ezuva mo ku gwana nondja. Poyiruwo yimwe ngava va tura monodorongo, poyiruwo yimwe ngava va toona. Ano nsene tava vere, kwato ogu nga vhuru ku va pa mbatero. Mbunga zawo nazinye kwa demenenene zoozo silinga ngava gwana moyihundagera, ndi mokurandesa yiplastika and nayimwe eyi yokuvhura kuyiruganusurura. Eparu kwa ya kere lina digopa morwa nombunga dovamati edi nga di lirwanesa mo ku kondjera efundo lyokuvhura kupangera komaruha gamwe gonkurumbara.

La vida en la calle era difícil y muchos de los niños tenían dificultades para conseguir comida día a día. Algunas veces los arrestaban, otras veces les daban golpizas. Cuando se enfermaban, no tenían quién los ayudara. El grupo de jóvenes dependía de lo poco que recibían mendigando, de la venta de plásticos y del reciclaje. La vida era aun más difícil por las peleas con grupos rivales que querían tener el control de ciertas partes de la ciudad.


Ezuva limwe age Magonze kuna kunokera megarona lyoyihando, age to gwana book zokunyata zomasanseko. Age kwa zikokotere nyata ezi zakere ko ntani tazi tura monsako zendi. Nkenye ezuva apa nga pwagesa buke nokutara mafano. Age kapi ga divire asi ngapi na resa nondanda.

Un día, Magozwe estaba escarbando los basureros y encontró un libro de cuentos viejo y destrozado. Le quitó el polvo y lo guardó en su bolsa. Todos los días, sacaba el libro y miraba las ilustraciones. Pero no sabía cómo leer las palabras.


Efano eli kwa simwitilire esanseko lyomumati ogu ga kulire dogoro a ka kare musingi gonondira. Magonze nage ga kere nonzodi zo ku ka kara musingi gonondira. Poyiruwo yimwe, nage ngalitungire kafano asi yige mwene vasimwitira mesanseko.

Las ilustraciones contaban la historia de un chico que creció y se convirtió en piloto. Magozwe fantaseaba con ser piloto. A veces, se imaginaba que él era el chico de la historia.


Kwa kere ko mufu ano Magonze kwa sikeme konontere dositaura a hundagere. Mugara gumwe ta wiza pepi nendi. “Moroka mumati, edina lyange nyame Thomas. Ame kurugana pepi nevango eli, pevango eli novhura kugwana sokulya nkenye,” yimo ga uyungire mugara. Age ta like kembo lyosinauhenga lyoyipereki yosinauguru. “Nina sihuguvara novhura ku za po o ka gwane ko yuma yokulya? yimo ga pulire. Magozwe ta tara ogo mugara, ntani hena ta tara kembo lina. “Mpamwe,” yimo ga uyungire, ntani ta ka genda a ka ka ze kopeke.

Hacía frío y Magozwe estaba mendigando en la calle. Un hombre se le acercó. “Hola, soy Thomas. Trabajo cerca de aquí, en un lugar donde podemos darte comida,” dijo el hombre. Apuntaba hacia una casa amarilla con techo azul. “Ojalá vayas pronto a buscar comida” le dijo. Magozwe miró al hombre, y después miró la casa. “Quizá”, dijo, y se fue.


Momakwedi aga ga kweme ko, vamati ava vadilire uturo kwa kere vana yiki kumona-mona Thomas pokangilingili kawo. age kwa here kuzogera novantu, unene po vantu ava va tunga mositarata. Thomas nga purakena masanseko gomaparu govantu. Age kwa kere munasinka ntani mulididimiki, kapi ga peke nyanya nampili nakauke ndi a dire efumadeko. Vamati vamwe kwa ya tamekere kuza pembo lyosinauhenga nosinauguru va ka gwane nondja pomuzuhwa.

Con el paso de los meses, los jóvenes mendigos se acostumbraron a la presencia de Thomas. Él disfrutaba hablar con la gente, especialmente con los mendigos. Thomas escuchaba las historias de sus vidas. Era serio y paciente, y nunca maleducado ni irrespetuoso. Algunos de los chicos empezaron a ir a la casa amarilla y azul a buscar comida al mediodía.


Magozwe kwa hingilire porugorongwa oku ta tara mafano mobuke apa Thomas ga wizire a ya hingire pepi nendi. “Esanseko kosinke lina hamene?” yimo ga pulire Thomas. “Kuna hamene komumati ogu ga ka kere musingi gonodira,” yige Magozwe. “Mumati edina lyendi yige yilye?” yimo ga pulire Thomas. “Kapi tani diva, ame kapi na diva kuresa,” yimo gauyungire Magozwe nezwi lyokuwowota.

Magozwe estaba sentado en la calle mirando su libro cuando Thomas vino y se sentó a su lado. “¿De qué trata la historia?” preguntó Thomas. “Trata sobre un chico que se convierte en piloto,” respondió Magozwe. “¿Cómo se llama el niño?” preguntó Thomas. “No sé porque no sé leer,” dijo Magozwe en voz baja.


Apa va ligwene, Magozwe kwa tamekera kutantera Thomas kuhamena eparu lyendi. Eli kwa kere esanseko lyahekurwendi ntani konda ezi ga dukilire ko. Thomas kapi nga uyunga unene, ntani kapi ga tanterere Magozwe asi yisinke narugana, nye age nkenye apa ngapurakene nelituromo. Poyiruwo yimwe ngava zogere awo kuna kulya pembo lyoyipereki yosinauguru.

Cuando volvieron a reunirse, Magozwe le relató la historia de su vida a Thomas. Le habló de su tío y de por qué huyó de esa casa. Thomas no hablaba mucho, y no le decía a Magozwe qué hacer, pero siempre le escuchaba con atención. Algunas veces conversaban mientras comían en la casa del techo azul.


Esi kwa kere siruwo saMagozwe sokulikokere kegwaneso nomvhura murongo, Thomas yipo ga mu pere go buke zomasanseko zompe. Azo kwa kere zesanseko lyomumati gopomukunda ogu ga kulire a ka kare mudani gombara zokusanga gokudivikwa. Thomas kwa reserere Magozwe esanseko lina yikando yoyinzi, dogoro ezuva limwe ta uyunga asi, “Ame kuna ku gazara asi siruwo esi kuvhura ku za kosure ntani o ka lironge kuresa. Ngapi ono ku gazara?” Thomas fwaturura asi age ga divire ko evango limwe oku vanona ngava vhuru ku kara, ntani yipo va ze kosure.

Cuando Magozwe cumplió alrededor de diez años, Thomas le regaló un nuevo libro de cuentos. Era la historia de un niño de una aldea que creció y se convirtió en un famoso jugador de fútbol. Thomas le leyó esa historia a Magozwe en muchas ocasiones, hasta que un día le dijo, “Creo que ya es tiempo que vayas a la escuela y aprendas a leer. ¿Qué te parece?” Thomas le explicó que conocía un lugar donde los niños podían vivir e ir a la escuela.


Magozwe kwa kere nomagazaro kuhamena evega eli lyepe, ntani kuhamena kudimba sure. Ngapi nsene tupu nye nsene asi hekurwendi mouhunga ga kere ntani age nsene sili domu kapi ta vhuru kulironga yuma? Ngapi nsene ngava ka mu toonena ko kevega eli lyepe? Age kwa kere noutjirwe. “Mpamwe hansa tupu ku kara mositarata,” yimo ga gazarere.

Magozwe pensó en este nuevo lugar y en ir a la escuela. Pero, ¿y si su tío tenía razón y era demasiado estúpido para aprender? ¿Y si volvían a darle golpizas en este nuevo lugar? Magozwe sintió miedo. “Quizá sea mejor seguir viviendo en la calle,” pensó.


Age pwageserere Thomas woma ou ga kere nawo. Momazuva aga ga kweme ko, mugara ogu ta huguvaresa mumati asi eparu kuvhura li ka wape kevega lina lyepe.

Magozwe le habló de sus miedos a Thomas. Con el paso del tiempo, Thomas pudo asegurarle al chico que su vida iba a ser mejor en ese nuevo lugar.


Ntani Magozwe kwa zire a ka tunge membo lyakere noyipereki yosinamahako. Age kwa ka kere monzugo zimwe novamati vakwawo vavali. Nampili ngomu pwa kere asi vanona wokusika komurongo va tungire pembo eli. Kwa ka kere kumwe nonane Cissy ntani nomuswamane gwawo, nombwa ntatu, mbisi, ntani sikombo sokukurupa.

Y así fue como Magozwe se fue a vivir a una habitación en una casa con techo verde. Compartía su habitación con otros dos chicos. Había un total de diez chicos viviendo en esa casa. Vivían junto a la tía Cissy y su esposo, tres perros, un gato y una vieja cabra.


Magozwe kwa tamekere kudimba sure ntani kwa mu digoperere. Age kwa kere ana kara ure unene konyima. Poyiruwo yimwe nga gazara kutunda mo mosure. Nye ta gazara kuhamena usingi nondira ntani ku ka kara mudani gombara zokusanga eyi va simwitira monobuke domasanseko. Ana hara a ka kare ngwendi yiwo, kapi ta vhuru kuhageka sure.

Magozwe empezó a ir a la escuela y fue difícil. Tenía mucho con qué ponerse al día. Muchas veces quiso rendirse. Pero pensaba en el piloto y en el jugador de fútbol de los libros. Al igual que ellos, Magozwe no se rindió.


Magozwe kwa hingilire peharango lyembo lyoyipereki yosinamahako, age kuna kuresa buke zomasanseko zokosure. Thomas ta wiza no ku ya hingira pepi nendi. “Esanseko kosinke lina hamena?” yimo ga pulire Thomas. “Alyo kuna hamene mumati ogu ga ka kere mitili,” yimo gauyungire Magozwe. “Edina lyomumati ogo yilyo yilye?” yimo ga pulire Thomas. “edina lyendi yige Magozwe,” yimo ga uyungire Magozwe nemenyamenyo.

Magozwe estaba sentado en el patio de la casa del techo verde, leyendo un libro de cuentos de su escuela. Thomas se le acercó y se sentó junto a él. “¿De qué trata la historia?” preguntó Thomas. “Trata sobre un chico que se convierte en profesor,” respondió Magozwe. “¿Cómo se llama el chico?” preguntó Thomas. “Su nombre es Magozwe,” dijo Magozwe sonriendo.


Texto: Lesley Koyi
Ilustraciones: Wiehan de Jager
Translated by: Valentin Mpasi
Lengua: kwangali
Nivel: Nivel 5
Fuente: Magozwe del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Leer más cuentos nivel 5:
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF