Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Sindongi sosinona El Niño Burro

Texto Lindiwe Matshikiza

Ilustraciones Meghan Judge

Translated by Valentin Mpasi

Lengua kwangali

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Kwa kere munonagona gomukadona ga hovere kumona sihwi sa hana divilisa sinano sokoure.

Una niña pequeña fue la primera en ver una figura misteriosa a lo lejos.


Sihwi esi eyi sina kuhenya popepi, age ta mono asi nani mukadi ga kere nomarutu gavali ogu ga kulisire unene.

Mientras la figura se acercaba, la niña se dio cuenta que era una mujer embarazada a punto de dar a luz.


Woma nye noupenda, mukadonagona ta henyene pepi nomukadi ogu. “Ose twa hepa ku kara nendi,” vantu womukadonagona yimo va tokwere. “Ose ngatu kara nendi yimo tupu nokupakera mbili munendi sinka.”

Tímida pero valientemente, la pequeña niña se acercó a la mujer. “Tenemos que cuidar de ella,” decidieron los familiares de la niña pequeña. “Ella y su bebé estarán a salvo con nosotros”.


Mukeke kwa kere ana siki. “Kondja!” “Reta nonguho!” “Mema!” “Waaaaahhh!!!

Al poco tiempo, el bebé empezó a nacer. “¡Puja!” “¡Traigan mantas!” “¡Agua!” “¡¡¡Puuuuujjjjjaaa!!!”


Nye apa va mwene mukeke, nkenye gumwe kwa vatukire valipore ko nokuvapwaga. “Sindongi?!”

Pero cuando vieron al recién nacido, todos se llevaron una gran sorpresa. “¡¿Un burro?!”


Nkenye gumwe kwa retere po nompata. “Ose kuna uyunga asi ngatu kara nazina ntani nokupakare sinka mukeke, ntani eyi yiyo ngatu rugana,” vamwe yimo vauyungire. “Nye eyi nga yi tu retera ehudi lyedona!” yimo va tente vakwawo.

Todos empezaron a discutir. “Prometimos que cuidaríamos de la madre y su hijo, y eso es lo que haremos,” decían algunos. “¡Pero ellos nos van a traer mala suerte!” decían otros.


Ano mukadi ogu simpe kwa ka kere gelike hena. Age kwalipulire eyi navhura kurugana kuhamena munona ogu goyitetu. Age kwalipulire eyi navhura kulirugana mwene.

Y así fue como la madre volvió a quedar sola otra vez. Se preguntaba qué hacer con este extraño bebé. Se preguntaba qué hacer consigo misma.


Nye mouhura ga yitambwire ko asi age kwa kere munwendi ntani age kwa kere zinya.

Pero finalmente tuvo que aceptar que ese era su bebé y que ella era su madre.


Pwangesi, ngano asi munona ogu kwa hulire poopena, moununu, ngano nayinye mopeke yina kara. Nye munona goSidongi kwa kulire dogoro nokuvhura si kugwaneka momugongo gozina. Nampili ngapi ga vhulire kuhetekera ko, kapi ga vhulire kulikida ukaro wosinauntu. Onane vendi nkenye apa kwa kere neroroko ntani nelimbiliro. Poyiruwo yimwe ngava mu pe a rugane yirugana yiwapera yikorama.

Si el niño se hubiera quedado del mismo tamaño, todo habría sido diferente. Pero el niño burro creció y creció hasta que su madre no pudo cargarlo más en su espalda. Y no importaba cuánto lo intentase, el niño burro no lograba comportarse como un niño humano. Su madre se la pasaba cansada y frustrada. A veces ella le ordenaba hacer trabajo de animales.


Epiyagano nehandu kwa ligwederere monda zoSindongi. Asi kapi tarugana eyi ntani kapi tarugane yina. Kapi ta vhuru ku kara ngesi ntani kapi ta vhuru ku kara ngosina. Age kwa handukire sili unene asi, ezuva limwe, age nga sangera ozina pevhu.

Burro sentía cada vez más confusión y rabia. Que no podía hacer esto, que no podía hacer aquello. Que él no podía ser esto ni aquello. Un día se puso tan furioso que botó a su madre al suelo de una patada.


Sindongi kwa lifire nomuga. Age kwa tamekere kuduka a ze ure ntani kwa dukire unene moomu ga vhulira.

Burro se sintió lleno de vergüenza. Corrió tan rápido y lejos como pudo.


Siruwo esi ga ka hagekere kuduka, kwa kere masiku, ntani Sindongi kwa kere ana zumbana. “Oooohwhw Oooohwhw?” Ta wowotere momundema. Sikumozwi ta si mutengwire. Age kwa livhunya-vhunyine mwene ngombara zina zinzi, ta pwire monompofu ntani nompofu domaudigu.

Cuando dejó de correr, ya era de noche y Burro estaba perdido. “¿Hiaaa?” susurró en la oscuridad. “¿Hiaaa?” le respondió su eco. Estaba solo. Se acurrucó y cayó rendido en un sueño profundo e intranquilo.


Sindongi kwa hasumuka ta mono muswamane ga hana divilisa ana munungurukire. Age ta tarurura momenho gomuswamane ogu ntani ta tameke ku kara nelizuvho lyehuguvaro.

Cuando Burro despertó, había un extraño anciano mirándolo. Burro le miró a los ojos y comenzó a sentir una chispa de esperanza.


Sindongi yipo ga zire a ka tunge nomuswamane, ogu ga ka murongere nompito dononzi dokuvhura kuparuka. Sindongi nga purakena nokulironga, ntani muswamane nage ngosikwawo. Awo ngava livatere-vatere, ntani owo ngava zoro kumwe.

Burro se fue a vivir con el anciano, quien le enseñó muchas formas diferentes de sobrevivir. Burro escuchaba y aprendía, y lo mismo hacía el anciano. Se ayudaban y reían juntos.


Ngurangura zimwe, muswamane kwa pulire Sindongi simudamune dogoro keguro lyondundu.

Una mañana, el anciano le pidió a Burro que lo llevara hasta la cima de una montaña.


Keguru lyondundu mokatji komaremo navenye tava pwire monompofu. Sindongi ta roto asi onane vendi tava vere ntani kuna kumuzigida. Ntani apa ga hasumukire…

Se quedaron dormidos más arriba de las nubes. Burro soñó que su madre estaba enferma y que lo llamaba. Y cuando despertó…


… maremo gana dongonoka yimo tupu kumwe namukwawo zendi, muswamane gokukurupa.

…las nubes habían desaparecido junto con su amigo, el anciano.


Sindongi mouhura ga divire asi yisinke yokurugana.

Burro finalmente se dio cuenta de lo que tenía que hacer.


Sindongi ga ka gwene ozina, velike ntani vana kara meliro lyamunawo gokuzumbana. Tava litara vene-navene siruwo sosire. Ntani nye validingilire mawoko unene.

Burro encontró a su madre, sola y llorando por su hijo perdido. Se quedaron mirándose a los ojos por largo tiempo. Luego se abrazaron muy apretadamente.


Munona gosindongi ntani ozina kwa kulire kumwe ntani tava ya gwana nonkedi dononzi dokuvhura kutunga kumwe mbinga nombinga. Nakauke, navenye va va kundurukidire, vamwe vekoro va tamekere kutunga.

El hijo burro y su madre ya llevan tiempo creciendo juntos y han aprendido a convivir. Lentamente, otras familias se han instalado a vivir cerca de ellos.


Texto: Lindiwe Matshikiza
Ilustraciones: Meghan Judge
Translated by: Valentin Mpasi
Lengua: kwangali
Nivel: Nivel 3
Fuente: Donkey Child del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF