Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Ka mbuto kokanunu: Esanseko lya Wangari Maathai Una pequeña semilla: la historia de Wangari Maathai

Texto Nicola Rijsdijk

Ilustraciones Maya Marshak

Translated by Alex Kasona

Lengua kwangali

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Mosirongo somoKenya koupumezuva waAfrika moudami wondundu zopomukunda, mukadona kwa rugene mepya nozina. Edina lyendi yige Wangari.

En una aldea ubicada en la cuesta del Monte Kenia en África del Este, una niña pequeña trabajaba en los campos con su madre. Su nombre era Wangari.


Wangari kwa here kukara ponze. mosikunino sonondja semembo lyawo ta gagura evhu nekatana lyendi. Ta vhumbike Mbuto gona mevhu lyoku genya.

A Wangari le encantaba estar afuera. En el huerto de su familia, ella separaba la tierra con su machete y plantaba pequeñas semillas en la tierra tibia.


Siruwo sendi esi gahere mezuva kwa kere sokonyima tupu zokutoka ezuva. Apa gwa kere ko mundema unene goku pira kumona yimeno, Wangari yipo gamwene asi esi yiso siruwo soku za kembo. Age kupita mokanzira kokanunu kutaura mepya, kuruta mukuro apa a zi.

Su momento favorito del día era justo después del anochecer. Cuando se ponía muy oscuro y no podía mirar las plantas. Entonces era cuando Wangari sabía que debía regresar a casa. Ella caminaba por los senderos angostos del campo, cruzando los ríos que estaban en su camino.


Wangari kwa kere munona goku kotoka ogu ngapilire kundindira siruwo esi nga za kosure. Nye o zina noguhwe awo kwa here a kare yipo ava vatere membo. Apa ga sikire ponomvhura ntambali, mukurwendi gomugara yipo gazedere vakondi vendi vamupulisire nage kuza kosure.

Wangari era una niña astuta y no podía esperar para ir a la escuela. Pero su madre y padre querían que ella se quedara para ayudarlos con los quehaceres del hogar. Cuando cumplió siete años, su hermano mayor convenció a sus padres para que ella fuera a la escuela.


Age kwa here kulironga! Wangari ngali rongo unene nene nkenye buke ezi nga resa. Age kwa tompwere unene po sure yipo aka lirongere mo Unitate State of America. Wangari kwa hefe sili unene. Age kwa here kudiva unene yoku hamena uzuni.

¡A ella le gusta aprender! Wangari aprende muy rápido con cada libro que lee. A ella le iba tan bien en la escuela que la invitaron a estudiar en Estados Unidos. ¡Wangari estaba muy entusiasmada! Ella quería aprender más acerca del mundo.


Po Nkurusure zomoAmerika Wangari kwaka lirongere yininke yoyipe. Age kwakalirongere yimeno nomu ayi kuru. Taka diworoka omu ga kulire: Kudana maudano nova mumbya vendi wovamati monomundwire doyitji yomowiza woufuuli moKenya.

En la universidad americana, Wangari aprendió muchas cosas nuevas. Ella estudió sobre las plantas y cómo ellas crecen. Y recordó cómo ella creció: jugando con su hermano bajo la sombra de árboles hermosos en los bosques de Kenia.


Mokulironga kwendi unene yimo gaya dimbwilire dogro ana ya hareremo vantu womoKenya. Age kwava harerere vakare noruhafo nemanguruko. Moomu galirongere unene, yimo hena ga diworokere unene sirongo sendi somvharerwa sa Afrika.

Mientras más aprendía, más se daba cuenta de que le encantaba la gente de Kenia. Ella quería que ellos fueran felices y libres. Mientras más aprendía, más recordaba su casa en África.


Apa ga mene malirongo gendi, yipo ga tengwire ko Kenya. Nye sirongo sendi kwa kere sina lisinti. Nofarama dononene dina litwikire mwa za sirongo. Vakadi kapi va kere noyitare yomundiro goku terekesa. Vantu kwakere moruhepo vanona kwakere monzara.

Al finalizar sus estudios, regresó a Kenia. Pero su país había cambiado. Habían granjas enormes que atravesaban todo el territorio. Las mujeres no tenían madera para hacer fogatas para cocinar. La gente era pobre y los niños tenían hambre.


Wangari ga divire asi yinke yoku vhura kurugana. Ga rongere vakadi omu ava tapeke yitji kutunda konombuto. Vakadi ngava randesa yitji yipo yimaliva vapaparese ko nondja va rerese ko mapata gawo. Vakadi kwa hefe sili unene. Wangari gava vaterere valizuvhe unankondo nomukumo.

Wangari sabía qué hacer. Les enseñó a las mujeres a plantar árboles con semillas. Las mujeres vendían los árboles y usaban aquel dinero para cuidar a sus familias. Las mujeres estaban muy contentas. Wangari las había ayudado a sentirse poderosas y fuertes.


Moku pita siruwo, yitji yoyipe tayi kuru yikare musitu, nomukuro tadi vareke kupupa hena. Mbudi zaWangali tazi lihanene mo Afrika mudima. Naina nomiliyuna doyitji eyi ya kura kwa tundilira kwa kombuto zaWangari.

Con el paso del tiempo, los árboles nuevos siguieron creciendo hacia el bosque, y los ríos comenzaron a fluir nuevamente. El mensaje de Wangari se difundió por toda África. Hoy en día, millones de árboles han crecido gracias a las semillas de Wangari.


Wangari kwarugene unene. Vantu mouzuni mudima tava ya dimburura yirugana yendi nokumupa mfeto zonene. Azo kuzi tumbura asi Mfuto zonene zefundo zomfumwa, age hena kwa kere asi yige mukadi gomoAfrika goku hova kuzigwana.

Wangari había trabajado muy duro. La gente de alrededor del mundo lo notó, y le otorgaron un premio famoso. Se llama Premio Nobel de la Paz ella fue la primera mujer africana en recibirlo.


Wangari kwa fire melima 2011, nye ose simpe kumu gazara nkenye siruwo atu mono yitji yoyifuuli.

Wangari murió el año 2011, pero la podemos recordar cada vez que miramos un hermoso árbol.


Texto: Nicola Rijsdijk
Ilustraciones: Maya Marshak
Translated by: Alex Kasona
Lengua: kwangali
Nivel: Nivel 3
Fuente: A Tiny Seed: The Story of Wangari Maathai del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF