Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Etwizonyangwe lyomudimburuli gousi La venganza del Pájaro Miel

Texto Zulu folktale

Ilustraciones Wiehan de Jager

Translated by Alex Kasona

Lengua kwangali

Nivel Nivel 4

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Eli esanseko lyaNgende, mudimburuli gousi namukwawo gomakurulya gedina Gingile. Ezuva limwe apa Gingile ga zire aka sane ta zuvhu ezigido lya Ngende. Mo kana kaGingile tamu zura mazeze komagazaro gousi. Ta sikama a purakene nawa, ta taratara dogoro ta mono yidira komutayi keguru lyomutwe gwendi. Tjiki-tjiki-tjiki kadiragona taka dimbi ako taka tukire kositji soku kwama ko nesi soku kwama ko. Tjiki-tjiki-tjiki, ta zigida. Poyiruwo yimwe tasi hageke si divilise nsene Gingile ta kwama.

Esta es la historia de Ngede, el Pájaro Miel, y un jovencito avaro llamado Gingile. Un día, mientras Gingile estaba cazando, escuchó el canto de Ngede. A Gingile comenzó a hacérsele agua la boca al pensar en la miel. Se detuvo para escuchar con atención hasta encontrar al pájaro miel que estaba en las ramas del árbol justo encima de su cabeza. “Chitik-chitik-chitik,” cantó el pequeño pájaro mientras volaba de un árbol al árbol. “Chitik-chitik-chitik,” cantaba el Pájaro Miel, haciendo pausas de vez en cuando para asegurarse de que Gingile lo siguiera.


Konyima zo harufa zovili tava ya siki poukuzu wounene womowiza. Ngende ta mbatauka nepiyagano monomutayi. Makura taya sikama pomutayi gumwe ta pirukidisire mutwe gwendi kwa Gingile ngwendi asi ta tanta asi, “Wou apa! Wiza ngesi! Yinke yina ku ku kwatera siruwo?” Gingile kapi ga mwene mo nonyiki monda zositji, nye ga huguvarere Ngende.

Después de media hora, llegaron a una higuera gigante. Ngede brincaba locamente entre las ramas. Luego, se posó en una rama e inclinó su cabeza hacia Gingile diciéndole, “¡Aquí está! ¡Ven ahora! ¿Por qué tardas tanto?” Gingile no podía ver ninguna abeja desde abajo del árbol, pero decidió confiar en Ngede.


Makura Gingile ta tura egonga lyendi lyoku sanesa monda zositji, ta pongayike tutjigona toku kukuta ta hwameke kamundirogona. Makura apa mundiro gwa twerere nawa, ta tura sitji sosire soku kukuta pokatji komundiro. Sitji esi kwasi diva asi aso ku tutumuka musi gomunzi nsene tasi twera. Yipo ga varekere kuronda age ana si kwatesa nomazego kouhura wositji koutenda waso.

Así que Gingile puso su lanza de caza en el suelo, juntó unas cuantas ramas secas e hizo una pequeña fogata. Cuando el fuego estaba alto, puso un palo largo y seco en medio del fuego. Esta madera era conocida por producir mucho humo. Luego, comenzó a trepar el árbol sujetando la parte no quemada del palo con sus dientes.


Karuwogona ta zuvhu muhagaro gononyiki omu dina ku yimbana. Da pwaga mo da hwilira mo morupako rositji momutayi da tungira mbara dazo. Apa Gingire ga sikire po mbara dazo, ta sindike mbara zononyiki nohuro zositji somusi morupako. Nonyiki ta di rupauka mo di pwage ne handu nerwameno. Tadi tuka di ze kwapeke, morwa nonyiki kapi da here musi, nye kapisi komeho zoku pa matendaguro gokuzuga Gingile!

Dentro de poco tiempo escuchó el fuerte zumbido de unas abejas. Estaban entrando y saliendo de un agujero en el tronco del árbol – su colmena. Cuando Gingile llegó hasta la colmena, puso la parte quemada de la rama en el agujero. Las abejas salieron rápidamente del agujero muy enfadadas, picaron a Gingile y se alejaron volando del humo que tanto odiaban.


Apa da tundire po nonyiki Gingile ta sindike ewoko lyendi mosikorogo sononyiki. Ta pwagesa mo ewoko lyendi lina zura evhonkwa lyousi, lina kundoka usi wouwa una zura magadi nomaginyonyiki gomazera. Makura ta tura evhonkwa lyousi mokandjato aka ga likambekere pe pepe lyendi, ta vareke ku humburuka ko sitji.

Cuando las abejas ya no estaban, Gingile metió sus manos en la colmena y tomó el panal lleno de miel y larvas gordas. Luego, lo puso en su bolso y comenzó a bajar del árbol.


Ngede age kwa tarerere nayinye eyi ga rugene Gingile nomuncoko- ncoko. Age kwa mu ndindilire amu sigire ko rumpambu rwevhonkwa lyousi lyokuneta ngo mpandu zendi asi mudimburuligousi. Ngede ta pwerumuka tunda mutayi zende mutayi, kuhenya noku henya pevhu. Pouhura Gingile taya siki pevhu lyositji. Ngede ta tjokagura pemanya lya kere pepi nomumati a ndindire mfeto zendi.

Ansiosamente Ngede observaba todo lo que Gingile hacía. Estaba esperando que dejara un pedazo grande del panal como muestra de agradecimiento. Ngede volaba de rama en rama, cada vez más cerca del suelo. Finalmente, Gingile bajó de la higuera y Ngede se posó en una roca cerca del joven a esperar su recompensa.


Nye, Gingile ta dimisa mundiro, ta vareke ku genda a ze kembo, kwato sinka sosidira. Ngede ta zigiga nehandu, “VIC-torr! VIC-torr!” Gingile ta sikama, ta tara kosidira gwina makura ta zoro unene. “Ono hara ko usi umwe, ono hara muholi? Ha! Nye nyamelike nina yirugana, nyame dina humu nonyiki. Morwasinke nani li gawinina ou usi woutovara nove?” Makura ta ka za. Ngende kwa handukire! Ngano kapisi yimo ana ku mu rugana ngesi! Nye nage nga twiza nyangwe.

Pero Gingile apagó la fogata, tomó su lanza y empezó a caminar hacia su casa, ignorando completamente al Pájaro Miel. Ngede gritaba muy furiosamente, “¡Piii-trrr! ¡Piii-trrr!” Gingile se detuvo, miró al Pájaro Miel y comenzó a reírse fuerte. “¡Amiguito! ¿Quieres miel, ah? ¡Ja! Yo hice todo el trabajo para conseguirla y, además, quedé todo picado. ¿Por qué debería compartir esta dulce y rica miel contigo?” y se alejó. ¡Ngede estaba furioso! ¡Esta no era forma de agradecerle! Pero, se vengaría.


Ezuva limwe konyima zoyivike yongandi Gingile ta zuvhu hena ezigido lyousi wa Ngede. Ta diworoka usi worupekwa, makura ta kwama hena nedowo sidira. Konyima zoku pitisira Gingile oku waka hura wiza, Ngede ta sikama monda zositji somundwire somega. “Ahh,” Na gazara asi Gingile . Mbara zononyiki kuvhura ku kara mositji esi. Ta genderere ku hwameka kamundiro kendi noku vareka kuronda, sitji somu si aso komazego gendi. Ngede ta hingire a tare.

Un día, después de varias semanas, Gingile escuchó el canto de Ngede nuevamente. Él recordó lo deliciosa que era esa miel y con entusiasmo siguió el canto del Pájaro Miel. Después de un largo viaje por el borde del bosque, Ngede se detuvo a descansar bajo una acacia de copa plana. “Ah,” pensó Gingile. “El panal de abejas debe estar en este árbol.” Entonces, rápidamente hizo su fogata y comenzó a trepar el árbol con la rama quemada entre sus dientes. Ngede se sentó y miró todo atentamente.


Gingile kwa rondere, nye ta tetuka asi morwsinke ana kupira kuzuvha ezogerero eli a zuvhu nkenyapa. “Nampo mbara kuna kara konhi unene zositji.” Ta gazara mwene. Ta lisindike mwene a ze keguru komutayi gumwe. Pevega lyoku mona mbara zononyiki, kwaya pahukira mosipara sangwe! Ngwe kwa handukire sili mokuya zonagwisa momudona nompofu dendi. Ta nunupike menho gendi ta zahameke kana kendi a monekese mazego gendi gomanene gomatwe.

Mientras trepaba, Gingile se preguntaba por qué no escuchaba el zumbido de las abejas. “Quizás, el panal está bien escondido en el árbol,” él pensó. Al llegar a la siguiente rama, se encontró con un leopardo. El leopardo estaba muy enojado porque Gingile lo despertó de su siesta. Lo miró de manera amenazadora y abrió su boca para mostrarle sus dientes grandes y filosos.


Komenho zoku ninka asi ngwe ngano a nyangure po Gingile, Age ta genderere kutunda kositji. Moku genderera ta sekuna mutayi, ta gu mungunda gomunene pevhu ta songonyoka moncugu zompadi. Ta hunyangere usimbu paapa ga vhulira. Erago lyendi Ngwe kwakere asi simpe ha da mukwatera nompofu kapi ana kuvhura kumutjida. Ngede mudimburuliusi ga twizire nyangwe zendi. Ano Gingile ga lirongerere po.

Antes de que el leopardo pudiera atacar a Gingile, él bajó muy rápidamente del árbol. Tan rápidamente que no vio una rama y cayó dándose un batacazo en el suelo. Aunque se torció el tobillo, cojeó lo más rápido que pudo para poder escapar. Afortunadamente, el leopardo aún tenía mucho sueño, así que no lo persiguió. Ngede, el Pájaro Miel, se vengó. Y Gingile aprendió una valiosa lección.


Ano makura, Apa vanona va Gingile vaya zuvhire esanseko lya Ngede, Tava ya kara nefumadeko lyo kadiragona. Nkenye apa ava zangura usi, vakona ku siga ko ruha rorunene rwe vhonkwa lyousi likare lyomudimburuli gousi!

Y así, cuando los hijos de Gingile escuchen la historia de Ngede, ellos lo respetarán. Cuando sea que les toque recolectar miel, se asegurarán de dejarles la parte más grande del panal de abejas a los Pájaros Miel.


Texto: Zulu folktale
Ilustraciones: Wiehan de Jager
Translated by: Alex Kasona
Lengua: kwangali
Nivel: Nivel 4
Fuente: The Honeyguide's revenge del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 3.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF