Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Nozibele nonohuki ntatu Nozibele y sus tres cabellos

Texto Tessa Welch

Ilustraciones Wiehan de Jager

Translated by Valentin Mpasi

Lengua kwangali

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Nare-nare, vakadona vatatu kwa zire va ka tjave yitare.

Hace mucho tiempo, tres chicas salieron a buscar leña.


Eli kwa kere ezuva lyoupyu yipo va zire komukuro va ka zogane. Owo kwadanaukire, kwalirafagwilire ntani kwazogere momema.

Hacía mucho calor, así que fueron a nadar al río. Jugaron, chapotearon, y nadaron en el agua.


Hararasi, tava nongonona asi lina toko. Owo kwa rwanganene mokutengura komukunda.

De repente, se dieron cuenta que era tarde. Corrieron hacia la villa.


Apa va ka sikire pepi nembo, Nozibele ta likwata monsingo. Age kwa divarere siranda sendi! “Nina kanderere kandindireni nge ko!” yimo ga likwamberere vakwawo zendi. Nye awo tava mutantere asi lina toko unene.

Cuando estaban cerca de casa, Nozibele se tocó el cuello y se dio cuenta que había olvidado su collar. “¡Por favor, acompáñenme a buscarlo!” ella les rogó a sus amigas. Pero sus amigas le dijeron que ya era muy tarde.


Nozibele yipo nye ga tengwire gelike komukuro. Ta ka gwana siranda sendi nokugenderera kutengura kembo. Nye tazumbana momundema.

Así que Nozibele regresó sola al río. Encontró su collar y se apresuró para regresar a casa. Pero se perdió en la oscuridad.


Ure wosinano sosire tamono site sina kutundilira monzugo zowayi. Ta genderere mokuyuka kooko makura ta ngongora kevero.

A la distancia veía una luz que venía de una choza. Corrió hacia ella y tocó a la puerta.


Kwa mu tetwire apa mbwa zazegwilire muvero nokuuyunga asi, “Yisinke ono hara?” “Ame kuna zumbana ntani nina hepa mararo,” yimo gauyungire Nozibele. “Hwilira, ndi ngano tani kuhumu!” yizo mbwa. Nozibele yipo ga zire monda.

Para su sorpresa, un perro abrió la puerta y le preguntó, “¿Qué quieres?” “Estoy perdida y necesito un lugar para dormir,” respondió Nozibele. “¡Pasa si no te morderé!” dijo el perro. Así que Nozibele pasó.


Mbwa yipo zauyungire asi, “Terekera nge po!” “Nye ame ana hura apa niterekere rumwe mbwa,” yimo galimbwilire. “Tareka, ndi ngano tani kuhumu!” yizo mbwa. Nozibele yipo ga terekerere mbwa nondja.

Luego el perro dijo, “¡Cocina para mí!” “Pero nunca he cocinado para un perro antes,” ella le contestó. “¡Cocina, o te muerdo!” dijo el perro. Así que Nozibele cocinó un poco de comida para el perro.


Mbwa yipo zauyungire asi. “Zarerange mbete zange!” Nozibele ta limburura asi, “Ana hura apa nizarere rumwe mbwa mbete zazo.” “Zarerange, ndi ngano tani kuhumu!” yizo mbwa. Nozibele yipo ga zere mbete.

Luego el perro dijo, “¡Haz la cama para mí!” Nozibele respondió, “Nunca he hecho la cama de un perro.” “¡Hazla, o te muerdo!” dijo el perro. Así que Nozibele hizo la cama.


Nkenye ezuva age ngatereke nokukomba ntani kukuhwira mbwa. “Nozibele, neina tani ka tarere po vakaume zange vamwe. Komba embo, tereka nondja ntani nokukuhwa yininke yange komeho ni ka tengure.”

Ella tenía que cocinar, barrer y lavar todos los días para el perro. Hasta que un día el perro le dijo, “Nozibele, hoy tengo que ir a ver a unos amigos. Barre la casa, prepara comida y lava mis cosas antes de que regrese.”


Tupu za pa ko nyima mbwa, Nozibele ta gusa nohuki momutwe gwendi. Age ta tura ruhuki rumwe monda zombete, ntani rumwe konyima zomuvero, ntani rumwe mohambo. Yipo ga dukire unene moomu ga vhulira.

Tan pronto como el perro se fue, Nozibele se sacó tres cabellos de su cabeza y puso un cabello debajo de la cama, otro detrás de la puerta y uno en el corral. Después corrió a casa tan rápido como pudo.


Mbwa apa za ka tengwire, azo kwa paparere Nozibele. “Kupi ko ono kara Nozibele?” yimo za karukire. “Nyame ogu, monda zombete,” yimo lyauyungire ruhuki rokuhova. “Nyame ogu, konyima zomuvero,” yimo lyauyungire ruhuki lyauvali. “Nyame ogu, mohambo,” yimo lyauyungire ruhuki rwautatu.

Cuando el perro regresó a casa, comenzó a buscar a Nozibele. “¡Nozibele, ¿dónde estás?!” el gritaba. “Aquí estoy, debajo de la cama,” dijo el primer cabello. “Estoy aquí, detrás de la puerta,” dijo el segundo cabello. “Estoy aquí, en el corral,” dijo el tercero.


Mbwa yipo zanongwenene asi Nozibele ana zi gendi sinaumbanze. Yipo za tokwere kuduka nokuduka ziyuke komukunda. Nye vakurwa vaNozibele wovamati kwandindilire poopo nonomuramu dononene. Mbwa yipo za romokere nokuduka azo kapi va zi mona hena kutunda ezuva olyo.

Entonces el perro se dio cuenta que Nozibele lo había engañado. El perro corrió, corrió y corrió hacia la villa. Pero los hermanos de Nozibele estaban esperándolo con palos grandes. El perro se fue corriendo y nunca nadie lo ha visto aparecerse de nuevo.


Texto: Tessa Welch
Ilustraciones: Wiehan de Jager
Translated by: Valentin Mpasi
Lengua: kwangali
Nivel: Nivel 3
Fuente: Nozibele and the three hairs del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 3.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF