Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Sakima ge’e tzi La canción de Sakima

Texto Ursula Nafula

Ilustraciones Peris Wachuka

Translated by Kaqece Kallie N!ani

Lengua juǀʼhoan

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo

Velocidad del audio

Reproducir automáticamente


Sakima ǃxoana ǀxoa ha nǃauasi kota ha ǃuia ha barashsi o tsan-koh-tsan. Siǃa ǃxoana nǃ’hoan o ǁ’aiha ǁ’a ha kxaǀho. Siǃa ǁ’aisi tjuama koh nǃuhan ǃahin sa gǃhoa nǀae nǃang toansi.

Sakima vivía con sus padres y su hermana de cuatro años de edad. Vivían en el terreno de un hombre rico. Su choza de paja estaba al final de una fila de árboles.


ǁ’Aea Sakima koh o barah nǃani, ha gu ǀkae te ha gǀa’asi ǀoa ǁkoa. Sakima koh nǃobe ǃ’han tcisi.

Cuando Sakima tenía tres años de edad, se enfermó y perdió la vista. Sakima era un chico talentoso.


Sakima du tcisa ǂ’hai he nǁaqemhi gesin sa si barahsi ǃ’hun gǃau kota tci nǀe’e xabe ǀoa du. Ko nǃana, ha xoana nǀang ǀxoa tjuǀho juasi ka si nǂoahn tci ǃaeǃae.

Sakima hacía muchas cosas que los otros chicos de seis años no podían hacer. Por ejemplo, podía sentarse con los miembros mayores de la aldea y discutir asuntos importantes.


Sakima ǁ’a ha nǃauasi ku ǁkoa ǁ’aiha ǃhao. Sa ku nǃoma nǂhun ka u ka ku ce tsia tjuǀho ko gǀu lata. Sakima koh nǁah ǀxoa ha ǀ’ae ko ha tshin dima.

Los padres de Sakima trabajaban en la casa del hombre rico. Salían a trabajar temprano en la mañana y volvían a casa tarde por la noche. Sakima se quedaba con su hermana pequeña.


Sakima are ku ge’e tzisi. ǀAm nǀui ha taqe tsitsa’a ha, “Kore a nǃaroha ǁama tzi sa ke, Sakima?”

A Sakima le encantaba cantar. Un día su madre le preguntó, “¿Dónde aprendes estas canciones, Sakima?”


Sakima ǁoaq. “Ka-m sin ku tsi, aia. Mi ku tsa’a ka ko mi nǀai nǃang ka sin ku ge’e ka.”

Sakima le respondió, “Simplemente llegan, madre. Las escucho en mi cabeza y después las canto.”


Sakima are ku ge’e ǀ’an ha tshin dima, khoe ko ka ha tsa’a ǁahbe. Ha tshin ku ǂaeǂae tca ha ku oo ge’ea ha tzima o are-are. Ha djxani ge’e ǃahin kxuisi.

A Sakima le gustaba cantarle a su hermana pequeña, especialmente cuando ella tenía hambre. Su hermana le escuchaba cantar la canción favorita de Sakima. Y se relajaba bailando con su canción.


“A re koma ceka ge’e ka ge’e ka, Sakima,” ha tshin koe ǀxom kxui ha. Sakima zahin ka ge’e ce-cea khoe ko ka.

“¿Podrías cantarla una y otra vez, Sakima?”, le suplicaba su hermana. Sakima asentía y le cantaba una y otra vez.


Gǀu nǀui ka ha nǃauase ce tsia tjuǀho, sa koh kaice gǂom. Sakima ǃ’han te tci nǀui ǀoa jan.

Una noche después del trabajo, sus padres volvieron muy callados. Sakima sabía que algo estaba mal.


“Hatce re ǀoa jan, aia, mba?” Sakima tsitsa’a. Sakima nǃaroh tca ǁ’aiha ǁ’a ha ǃ’han te nǃaan. Te ǁ’a nǃhoan ha ǃka koh nǃobe ta’m ǀkau te ha sin o nǀe’e.

“¿Cuál es el problema, madre, padre?” Preguntó Sakima. Sakima se enteró que el hijo del hombre rico se había perdido. El hombre se sentía muy triste y solo.


“Mi ku ge’e ǀ’an ha, khoe nǀui ha ǃka ceka nǀang,” Sakima koe ǃoa kxui ha nǃauasi. Te ha nǃauasi nǂhuin ha. “Ha nǃobe o ǁ’aiha. A sin o nǃhoan ma jaoh. A re ǂ’ang te ko a ge’esih te hui ha?”

“Yo puedo cantar para él. Quizá eso lo hará feliz,” le dijo Sakima a sus padres. Pero sus padres lo desestimaron. “Él es muy rico. Tú sólo eres un chico ciego. ¿Crees que tu canción lo va a ayudar?”


Te mara, Sakima ǀoa ǂani. Ha tshin dima hui ha. Ha ko, “Sakima ge’esi ku ǂxami ǁ’aiha.”

Pero Sakima no se rindió. Su hermana pequeña lo apoyó. Le dijo: “Las canciones de Sakima me ayudan cuando tengo hambre. Van a tranquilizar al hombre rico también.”


ǀAma ku ǁua, Sakima gǂara ha tshin dima ha tani gǃa ha ko ǁ’aiha tjuǀho.

Al día siguiente, Sakima le pidió a su hermana pequeña que lo llevara a la casa del hombre rico.


Ha nǃuan nǁaqbe nǃa’an nǃui din te coacoa te ge’e tzima are-are. ǁ’Aiha ǁ’a ha nǀai nǂaoha ka ǀ’ae ta txuria nǁoqbe nǃa’an khoea.

Se paró debajo de una gran ventana y empezó a cantar su canción favorita. Lentamente, el hombre rico comenzó a asomar su cabeza por la gran ventana.


ǁKoa kxaosi ǂani ǀxoa tca sih koh du. Si ku ǂaeǂae ge’e tzi nǀanga o Sakima ga. Te nǃoahn nǀui ko, “Ju nǀuia ciniha ǂxami ǁ’aiha koara. Nǃoahn ma djaoa he re ko ha te ǂxami ha?”

Los trabajadores dejaron de hacer sus tareas. Escucharon la hermosa canción de Sakima. Pero un hombre dijo, “Nadie ha podido consolar al jefe. ¿Acaso este chico ciego cree que él puede consolarlo?”


Sakima ge’e toan te mani ǁ’a ha ce u. Te ǁ’aiha nǃo’o te gǀai te ko, “Mi ǀxom a nǀang a ce ge’e.”

Sakima terminó de cantar y se dio vuelta para irse. Pero el hombre rico salió de prisa y dijo: “Por favor canta de nuevo.”


Te ǁ’a ǁ’ae nǃang nǀe’ea hin to’a, nǁaqe tsan ǃae ju nǀui te ha sin tsxoantsoan cu. Si ho ǁ’aiha ǁ’a ha nǃhan he nǂ’am ha ǀ’ae he cua dao ǃan.

En ese mismo momento, llegaron dos hombres que llevaban a alguien en una camilla. Habían encontrado al hijo del hombre rico apaleado y tirado a un lado del camino.


ǁ’Aiha ǃka nǃobe nǀang ko ceka se ha ǃ’han. Ha ǀ’an Sakima ko ǀxoakxama ko tca nǁae he ha ǂxami ha. Ha tani ua ha ǃ’han kota Sakima ko nǀom tjua nǃa’an nǀang kxoe nǀang Sakima ce nǀang ho khoe.

El hombre rico estaba muy feliz de ver a su hijo otra vez. Y le dio una recompensa a Sakima por consolarlo. Llevó a su hijo y a Sakima al hospital para que Sakima pudiera recuperar la vista.


Texto: Ursula Nafula
Ilustraciones: Peris Wachuka
Translated by: Kaqece Kallie N!ani
Lengua: juǀʼhoan
Nivel: Nivel 3
Fuente: Sakima's song del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF