Nǃoma nǃa’an nǀui Vusi ǁ’a ha txun ǃau ha, “Vusi, mi ǀxom a nǀang a gu khukhu nǃua ke nǀang tani ua nǃauasi. Si kare xaia nǃa’an kuru ǀ’an a ǃui ǃkom ǀama.”
Temprano en la mañana, la abuelita de Vusi le dijo, “Vusi, por favor, lleva este huevo a tus padres. Ellos quieren hacer un pastel muy grande para la boda de tu hermana.”
Ka ha gea nǃama he ua ha nǃauasi, Vusi ǁxae ǀxoa nǁaqe tsan sa ku ǂ’han nǃoma-da’a. ǃHoan nǀe’e tsxatsxabi gǃxa Vusi ko khukhu nǃu te txan ka ko ǃahin. Te khukhu nǃuu ǃhara.
Cuando iba hacia la casa de sus padre, Vusi se encontró con dos chicos recogiendo frutas. Uno de los chicos le quitó el huevo a Vusi y lo lanzó a un árbol. El huevo se quebró.
“Hatce re a du?” Vusi koe ǃ’au. “Khukhu nǃua to’a o xai ga. Te ǀ’a xaia to’a o mi ǃui ǃxom ma. Mi ǃui re gǀae ko hatce ko ka ǃxom xaiaa koara?”
“¡¿Qué acabas de hacer?!” Vusi le gritó. “Ese huevo era para hacer el pastel de boda de mi hermana. ¿Qué dirá mi hermana cuando sepa que no habrá pastel de boda?”
Nǁaqe hoa Vusi ko ǀxoma ko ǁohre tcia to’a. “Etsa ǀoa hui ko xai tci ooa, te tia ǃahian o nǂaoh ga ke he o a ǃui ga,” ha nǀe’e koe nǁae. Vusi sin tsin ǃa’an ǀxoa ha nǃama.
Los chicos se disculparon por lo ocurrido. “No te podemos ayudar con la pastel, pero este palo para caminar es un regalo para tu hermana,” uno de los chicos dijo. Luego, Vusi siguió caminando.
Te nǃama ǃan ha ǁxae ǀxoa nǁaqe tsan sa ku kuru tju. “Etsa re koma ku nǂai ǁkoa ǃahin ǀaoha to’a?” Ha nǀe’e gǂara. Te tia ǁ’a ǃahian ǀoa gǀoah ǀ’an tju kuru, te ǃ’oa.
Mientras caminaba, se encontró con dos hombres que estaban construyendo una casa. “¿Nos dejarías usar ese fuerte palo?” uno de los hombres preguntó. Pero el palo no era lo suficientemente fuerte para trabajos de construcción, así que se quebró.
“Hatce re a du?” Vusi koe ǃau. “ǃahian to’a ǀ’an ka ǀ’ae ko mi ǃui. Nǃoma da’a ǂ’an kxaosi ǀ’an mi ko ǃahiam to’a kama sa du ǃ’hara khukhu nǃu he o xai ga. Xaia o mi ǃui ǁ’a ha ǃxom ma. Te khukhu nǃu ka koara, xai koara te xaro tcia koara. Mi ǃui re ka ko hatce?”
“¿Qué acabas de hacer?” Vusi gritó. “Ese palo era un regalo para mi hermana. Los recolectores de fruta me lo dieron porque rompieron el huevo para el pastel de boda de mi hermana. Ahora, ni huevo, ni pastel, ni regalo habrá para su boda. ¡¿Qué dirá mi hermana?!”
“Tju kuru kxaosi ho ǀxoma ko tca nǁae he ǃahin ǃ’oa. Etsa ǀoa hui ko xai, te tia ǁ’ai gesin ke sa o a ǃui gasi.” Ha nǀe’e koe nǁae. Te khuian Vusi sin tsin ǃa’an ǀxoa ha nǃama.
Los constructores se disculparon por haber roto el palo. “No te podemos ayudar con la pastel, pero aquí tienes un poco de paja para tu hermana,” uno de ellos dijo. Y así, Vusi continuó caminando.
Te nǃama nǃan, Vusi ǁxae ǀxoa farama kxao kota gumidi. “Hatce ko ǁ’a ǁ’ai nǀangsa ke, mi re koma ho ka khoe nǀui?” Gumi koe gǂara kxui. Te tia ǁ’a ǁ’aisa nǃobe nǀang te gumi di ‘m ka waqnsi!
Ahora Vusi se encontró con un granjero y una vaca. “¡Qué deliciosa paja! ¿Puedo comer un poquito?” la vaca preguntó. Pero la paja estaba tan rica que la vaca se la comió toda.
“Hatce re a du?” Vusi koe ǃau. “ǁ’Aisa to’a o mi ǃui xaro ǁ’aiasa. Tju kuru kxaosi koh na ǁ’a ǁ’aisa kama sa du ǃ’oa ǃahian ǁama nǃoma da’a ǂ’an kxaosi. Nǃoma da’a ǂ’an kxaosi na ǁ’a ǃahian kama sa du ǃ’ara khukhu nǃu he du ǀxoa ka ǀ’ae ko xaia o mi ǃui ma. ǁ’A xaia o mi ǃui ǃxom ma. Te ka khukhu nǃu koara, te xaro tcia koara. Mi re ko hatce?”
“¿Qué acabas de hacer?” Vusi gritó. “Esa paja era un regalo para mi hermana. Los constructores me la dieron porque rompieron el palo de los recolectores de fruta. Los recolectores de fruta me regalaron el palo porque quebraron el huevo para el pastel de boda de mi hermana. Ahora, ni huevo, ni pastel, ni regalo habrá para su boda. ¡¿Qué dirá mi hermana?!”
Gumidi ho ǀxoma ko tca nǁae ha ‘m toan ǁ’aisi. Farama kxao zahin te ko gumidi te ǁxam Vusi ka o ha ǃui xaro tcia. Te ǁ’a tca Vusi sin oo ua.
La vaca se disculpó por haber sido glotona. El granjero decidió regalarle la vaca a Vusi como un obsequio para la boda de su hermana. Y así pues, Vusi siguió caminando con la vaca.
Te gumi di tia ǃaah ce ua farama kxao ko gǃoa ‘m ǁ’aea. Te Vusi gǀae nǃaan ha nǃama. Ha nǃobe lata ua ha ǃui ǃxom khoea. ǀ’Hoo kxao koh coa te ‘m.
Pero la vaca se arrancó corriendo de vuelta donde el granjero a la hora de cenar. Vusi se perdió y llegó muy tarde a la boda de su hermana. Los invitados ya estaban comiendo.
“Mi re du hatce?” Vusi koe ǃ’au kxui. “Gumi dia ǃaah u koh o mi ǃui ǁ’a ha xaro tcia, ko ǁama ǁ’aisa tju kuru kxao koh ǀ’an mi. Tju kuru kxaosi koh na ǁ’aisi khama sa du ǃoa ǃahian nǃoma-da’a ǂ’han kxaosi koh na. Nǃoma da’a ǂ’han kxaosi koh na ǃahin khama sa du ǃ’ara khukhu nǃua o xai ga. ǁ’A xaia koh o ǃxom ma. Te ka khukhu nǃuu koara, xai koara te xaro tcia koara.”
“¿Qué puedo hacer ahora?” Vusi dijo. “La vaca que se arrancó corriendo era un regalo para sustituir la paja que los constructores me habían regalado. Los constructores me dieron la paja porque rompieron el palo de los recolectores de fruta. Los recolectores de fruta me regalaron el palo porque quebraron el huevo para el pastel de boda de mi hermana. Ahora, ni huevo, ni pastel, ni regalo habrá para la boda.”
Vusi ǁ’a ha ǃui kxaice ǂ’ang tcima, te kahin ha ko, “Vusi mi tshin, mi sin ǀ’ae ǀoa ǁ’ae xaro tciasi. Mi xabe cete ǀoa ǁ’ae xai! Kahin ke a ǂ’aun gǀae ǁaqma ǃxaisa ǀhom nǀang mh ka zoqin ǁxae ǀam a he!” Te khuian Vusi oo dua.
La hermana de Vusi se quedó pensativa por un momento y luego dijo: “Vusi, hermano mío, no me interesan los regalos. ¡Ni siquiera me interesa el pastel de boda! Estamos todos reunidos y felices y yo estoy muy feliz también. ¡Ponte tu ropa elegante y celebremos!” Y así pues, eso fue lo que Vusi hizo.