Tjuǀho ma gea nǃom ǂahma nǃang ko Kenya Afrika ǁ’Haitzi. Dshauma nǂhao ǀxoa ha taqe ko tzi. Ha ǃu koh o Wangari.
En una aldea ubicada en la cuesta del Monte Kenia en África del Este, una niña pequeña trabajaba en los campos con su madre. Su nombre era Wangari.
Wangari koh kaice are ku oa tzi. Ha juasi ‘msi ǁxara nǃang ha du soahn ǀxoa kxa ko katana. Ha ǂ’huin ǀ’ua ǁa’a ma tzema ko kxa khuisi.
A Wangari le encantaba estar afuera. En el huerto de su familia, ella separaba la tierra con su machete y plantaba pequeñas semillas en la tierra tibia.
ǁ’A’ea ha koh kaice area ǀam nǃang koh sin o ǁ’ae to’a he ǀam nǂ hao, ko ǁ’aea to’a he khoe ka jo he ju ǀoa ǁau se ǃaihnsi, Wangari koh ǃ’han tca ka te o ǁ’aea o tjuǀhoa ua. Ha ka ǃkan nǃama ma ka ǁxari gǀuisi, ka sin ǁae ǀxoa ǃxom ka ǂaun.
Su momento favorito del día era justo después del anochecer. Cuando se ponía muy oscuro y no podía mirar las plantas. Entonces era cuando Wangari sabía que debía regresar a casa. Ella caminaba por los senderos angostos del campo, cruzando los ríos que estaban en su camino.
Wangari koh o da’ama koh kaice kxae ǂ’ang te sin nǃo’o ǀ’an skore ua. Te ha ba sa ha taqe koh kare ka ha cinniha gea tjuǀho he hui sa. ǁ’Aea ha kurisi o seve, ha ǃo nǃa’an gǃaqari ha taqe sa ha ba ǁ’a kxoe he ha ua skore.
Wangari era una niña astuta y no podía esperar para ir a la escuela. Pero su madre y padre querían que ella se quedara para ayudarlos con los quehaceres del hogar. Cuando cumplió siete años, su hermano mayor convenció a sus padres para que ella fuera a la escuela.
Ha are nǃaroh! Wangari ku nǃaroh tca gǀaoh ko ǂxanu wece sa ha nǁaqara. Ha koh kaice du tca jan ko nǃarohsi te kahin ha ǃ’au ha ǀ’ae ǁ’a ha u nǃaroha United States of America. Wangari ǃka tsau! Te ha kare ǁau ǃ’han kxaǀho ko nǃore nǃang.
¡A ella le gusta aprender! Wangari aprende muy rápido con cada libro que lee. A ella le iba tan bien en la escuela que la invitaron a estudiar en Estados Unidos. ¡Wangari estaba muy entusiasmada! Ella quería aprender más acerca del mundo.
Ko University he o America Wangari nǃaroh tci zesin sa ǂhai. Ha nǃaroh ǃaihnsi kosin tca ka oo ǃ’ama. Te sin ǂ’ang tca ha oo ǃ’ama: kuisa ha kosin ha ǃosin koh oo kuia ǃaihn ǃharisi ko Kenyan gǃuiasi.
En la universidad americana, Wangari aprendió muchas cosas nuevas. Ella estudió sobre las plantas y cómo ellas crecen. Y recordó cómo ella creció: jugando con su hermano bajo la sombra de árboles hermosos en los bosques de Kenia.
Tca ha ku oo nǃaroh ua, ha ku oo ǂ’ang ce ua tca ha oo are Kenya juasi. Ha kare ka si ge tca jan he koqe. Ko tcin to’a he ha oo nǃaroh ua, o tca ha oo ǂ’ang ce ua ha tjuǀho Afrika.
Mientras más aprendía, más se daba cuenta de que le encantaba la gente de Kenia. Ella quería que ellos fueran felices y libres. Mientras más aprendía, más recordaba su casa en África.
ǁ’Aea ha nǃaroh toan, ha ce ua Kenya. Te tia ha nǃore mani. Farama sa ǃaea ǁa’ike gea ha kxaǀho. Dshausi ǁa’ike ǀoa nǃo’o ka ho da’a ko ka si ǃhu. Ju ka gǁahkhoesi te da’abi ku nǁum ǃ’an.
Al finalizar sus estudios, regresó a Kenia. Pero su país había cambiado. Habían granjas enormes que atravesaban todo el territorio. Las mujeres no tenían madera para hacer fogatas para cocinar. La gente era pobre y los niños tenían hambre.
Wangari ǃ’han tca ha du. Ha nǃaroha dshausi ko tca ju o ǁxara ǃaihn ǁa’asi. Dshausi nǂai ǁ’ama ǃaihnsi ka ho mari sa si nǂai ǀxoa si juasi. Te kahin dshau nǀui waqnhe kxae ǃka nǀ’ang. Wangari hui siǃa nǀa’ng kxoe siǃa xabe kxae ta’amsa o tca siǃa te kxae gǀaoh.
Wangari sabía qué hacer. Les enseñó a las mujeres a plantar árboles con semillas. Las mujeres vendían los árboles y usaban aquel dinero para cuidar a sus familias. Las mujeres estaban muy contentas. Wangari las había ayudado a sentirse poderosas y fuertes.
Te ka ǁ’aesi ǂaun, ǃaihn zesin gǃa’ia gǃaihn gǃu, te ǃxum cete coa te nǂhao. Wangari ǁ’a ha nǂoahan ǁhama Afrika wece. ǁA’ike ǃaihn sa o gǃaitsao nǃu’ubisi gǃa’ia Wangari ǁ’a ha ǁxara.
Con el paso del tiempo, los árboles nuevos siguieron creciendo hacia el bosque, y los ríos comenzaron a fluir nuevamente. El mensaje de Wangari se difundió por toda África. Hoy en día, millones de árboles han crecido gracias a las semillas de Wangari.
Wangari ǁkoa tca gǀaoh. Jusa ge nǃore nǃang wece ǃ’han ha tci oa, te ǀ’an ha ko nǀuma gǀaoha jan. Ka ǃ’aua ka ǀ’ae ko Nobel Peace Prize, te hahin koh dshaua o kxaice ko Afrika he kxae ka.
Wangari había trabajado muy duro. La gente de alrededor del mundo lo notó, y le otorgaron un premio famoso. Se llama Premio Nobel de la Paz ella fue la primera mujer africana en recibirlo.
Wangari ǃaia 2011, Te tia mǃa ciniha ku ǂ’ang ha ko ǁ’ae wece sa mǃa se ǃaihn ǀ’hom sa ke.
Wangari murió el año 2011, pero la podemos recordar cada vez que miramos un hermoso árbol.