Hace mucho tiempo, tres chicas salieron a buscar leña.
Khoe koh khui te siǃa u ǁ’a siǃa gǀae dcxaa siǃa kui ǀxoa gǃu te khu taqm.
Hacía mucho calor, así que fueron a nadar al río. Jugaron, chapotearon, y nadaron en el agua.
Nǃo’osi siǃa kua, ho te ǀam toan. Te kua coa te ua tjuǀho.
De repente, se dieron cuenta que era tarde. Corrieron hacia la villa.
Ka siǃa tsi to’oma tjuǀho. Nozibele ǁua ha gǃau ko ha ǃain. Ha ǂ’ari ha ǃainǁaqmatcia! “Iǃa ǀxom ce ǀxoa mi!” Te ha ǂarasih ko ǁ’ae te toan.
Cuando estaban cerca de casa, Nozibele se tocó el cuello y se dio cuenta que había olvidado su collar. “¡Por favor, acompáñenme a buscarlo!” ella les rogó a sus amigas. Pero sus amigas le dijeron que ya era muy tarde.
Te Nozibele o nǀe’e te ce ua ǃxum. Ha gǀae ho ha ǃainǁaqmatcia te nǃo’o te gu ka te nǃo’o te ua ǃoah, Xabe ha nǃan jojoma nǃangsi.
Así que Nozibele regresó sola al río. Encontró su collar y se apresuró para regresar a casa. Pero se perdió en la oscuridad.
ǂXansi ha ho da’a ku ǁ’an ǃaoh khoea. Ha nǃo’o ǀxoa da’a toa te to’oma te ǃoǃo tjutzi.
A la distancia veía una luz que venía de una choza. Corrió hacia ella y tocó a la puerta.
Ha koh area khoe ko ha ǂ’angsi, gǂhuin ǃ’oan tjutzi te ko, “Hatcere a kare?” “Mim nǃan te kxoa koa mi cua,” Nozibele koe nǁae. “Gǃa’ama, kana mi nǃai a!” Gǀhuin koe nǁae. Te Nozibele gǃa’ama.
Para su sorpresa, un perro abrió la puerta y le preguntó, “¿Qué quieres?” “Estoy perdida y necesito un lugar para dormir,” respondió Nozibele. “¡Pasa si no te morderé!” dijo el perro. Así que Nozibele pasó.
Gǂhuin ko, “nǀoan ǀ’an mi!” “Xabe ka mi hin he, okaa mi cinniha ǀoa nǀoan ǀ’an gǂhiun,” ha koe mani kxui. “Nǀoan kana mi nǃai a!” Gǂhuin koe nǁae. Te ǁama ǁ’aka Nozibele nǀoan ǀ’an Gǂhuin ko ‘m khoe ma.
Luego el perro dijo, “¡Cocina para mí!” “Pero nunca he cocinado para un perro antes,” ella le contestó. “¡Cocina, o te muerdo!” dijo el perro. Así que Nozibele cocinó un poco de comida para el perro.
ǁAma gǂhuin ko, “Du ǀ’an mi ko khara!” Nozibele mania ha,” Mi m ciniha sin ǀoa khara ǀ’an gǂhuin.” “Khara kana mi nǃai a!” Gǂhuin koe nǁae. Te ǁama Nozibele khara.
Luego el perro dijo, “¡Haz la cama para mí!” Nozibele respondió, “Nunca he hecho la cama de un perro.” “¡Hazla, o te muerdo!” dijo el perro. Así que Nozibele hizo la cama.
ǀAmnǀui waqnhe ha ǂ’aun nǀoan ka ǁxai ka ǁka ǀ’an gǂhuin. ǀAmnǀui gǂhuin ko, “Nozibele, ǀama he mi ka ǀ’hoo ǂara gesin. ǁXai tjunǃang, nǀoan ‘msi nǀang ǁka mi tcisi ko ǁ’aea mi gǀae.”
Ella tenía que cocinar, barrer y lavar todos los días para el perro. Hasta que un día el perro le dijo, “Nozibele, hoy tengo que ir a ver a unos amigos. Barre la casa, prepara comida y lava mis cosas antes de que regrese.”
Nǃo’osi tjin toan gǂhuin oo ua ha nǃo’o te ǂhoe ǃkui nǃani ko ha nǀai. Ha ǀ’ua ǃkui nǀui ko gǃahm ǂahbatanǃang, ka nǀui ha nǁah tjutzi ǃ’onǃang te ka nǀui ha nǁah ǃhu nǃang. ǁAma ha ǃaah nǃo’o te ua tjuǀho.
Tan pronto como el perro se fue, Nozibele se sacó tres cabellos de su cabeza y puso un cabello debajo de la cama, otro detrás de la puerta y uno en el corral. Después corrió a casa tan rápido como pudo.
Ka gǂhuin ce ha kxoa Nozibele. “Nozibele koere a gea?” Ha ǃ’au. “Mi he te gea gǃahmǂahbanǃang,” ǃkuia o kxaice koe nǁae. “Mi he te gea tjutzi ǃ’onǃang,” ǃkuia nǂaitsan koe nǁae. “Mim he, te gea ǃhunǃang,” ǃkuia nǂainǃani koe nǁae.
Cuando el perro regresó a casa, comenzó a buscar a Nozibele. “¡Nozibele, ¿dónde estás?!” el gritaba. “Aquí estoy, debajo de la cama,” dijo el primer cabello. “Estoy aquí, detrás de la puerta,” dijo el segundo cabello. “Estoy aquí, en el corral,” dijo el tercero.
ǁAma gǂhuin ǃ’han tca Nozibele te kuia ha. Te ha koh ǃaah ua tjuǀho nǀui wagnke. Xabe Nozibele ǁ’a ha ǃosin ge te ǃhai ǀxoa gǂhuin ko ǃahin ǃaeǃae. Ka gǂhuin gǀae se ǃahin ǁae ǀ’an ka ǀ’ae ko ha, okaa gǂhuin ǃaah ce te ǁxoa gǁa’ama ǀoa ho ha ǀ’ae.
Entonces el perro se dio cuenta que Nozibele lo había engañado. El perro corrió, corrió y corrió hacia la villa. Pero los hermanos de Nozibele estaban esperándolo con palos grandes. El perro se fue corriendo y nunca nadie lo ha visto aparecerse de nuevo.