Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Awi cini yeiyanju Maduye? Lo que la hermana de Vusi dijo

Texto Nina Orange

Ilustraciones Wiehan de Jager

Lengua kanuri

Nivel Nivel 4

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Yim laa sǝwa lǝp, Madua kakanju bowoyen. Kakanjuye tiro: «Madu marne wuro ngǝwul adǝa amwurawanǝmbo yade. Biskit cadi larusa yeiyanǝmbero.»

Temprano en la mañana, la abuelita de Vusi le dijo, “Vusi, por favor, lleva este huevo a tus padres. Ellos quieren hacer un pastel muy grande para la boda de tu hermana.”


Jawallan Madu tadawa yindi tadakǝska cawurdi nayayen. Tada faldǝ ngǝwul maduyedǝa cǝmoye kǝskadǝro gǝpkeyen. Ngǝwul falgada.

Cuando iba hacia la casa de sus padre, Vusi se encontró con dos chicos recogiendo frutas. Uno de los chicos le quitó el huevo a Vusi y lo lanzó a un árbol. El huevo se quebró.


«Awi sǝddǝm attǝ?» yeno Madu tadadǝro. Ngǝwul tilan biskit larusa yeiyaniye cadi. Adǝ bawoa awi yeiyani wulji?

“¡¿Qué acabas de hacer?!” Vusi le gritó. “Ese huevo era para hacer el pastel de boda de mi hermana. ¿Qué dirá mi hermana cuando sepa que no habrá pastel de boda?”


Tadawadǝ awo cadǝnaye kashshanju cadi. «Rangiye biyanjiyewawo, amman ngo ka Njuttuwuye yeiyanǝmbo ye yeno tada faldǝ». Madu kǝla fuwunna giya.

Los chicos se disculparon por lo ocurrido. “No te podemos ayudar con la pastel, pero este palo para caminar es un regalo para tu hermana,” uno de los chicos dijo. Luego, Vusi siguió caminando.


Jawalnin,am yindi ngim catandia kattadǝra. «Rangiye ka adǝn faidadiye» yeno kam faldǝ.Kadǝ duno bawoa, namngada.Ngim cәtandiwawo.

Mientras caminaba, se encontró con dos hombres que estaban construyendo una casa. “¿Nos dejarías usar ese fuerte palo?” uno de los hombres preguntó. Pero el palo no era lo suficientemente fuerte para trabajos de construcción, así que se quebró.


«Awi diwi?» yeno Maduye. «Ka adǝ yeiyaniro kǝnjo caddo.Tadakǝska fǝrdowu ka adǝa wuro sado, ngǝwulni faljanadǝro biskit dioro. Biskitdǝ yeiyaniye. Kuwa ngǝwul-a biskit -a kǝnjo caddǝnadǝ-a samma bawo. Yeiyani awi wulji.»

“¿Qué acabas de hacer?” Vusi gritó. “Ese palo era un regalo para mi hermana. Los recolectores de fruta me lo dieron porque rompieron el huevo para el pastel de boda de mi hermana. Ahora, ni huevo, ni pastel, ni regalo habrá para su boda. ¡¿Qué dirá mi hermana?!”


Tandowudǝ kadǝa namjanadǝro karwunja kuttu. Biskitdǝro rangiye awima yiddiyewawo, amma.ngo kajǝm yeiyanǝmbo ye, yeno falnjaye. Madu Jawalnju jǝgane leyeno.

Los constructores se disculparon por haber roto el palo. “No te podemos ayudar con la pastel, pero aquí tienes un poco de paja para tu hermana,” uno de ellos dijo. Y así, Vusi continuó caminando.


Jawalnin, Madu-a kuloma fea-a kattadǝra. «Kajǝm ngǝla adǝa rangǝkke gǝna laa ngokki wa?» yeno feye. Kajǝmdǝ jauro ngǝla nangaro fedǝ tǝgǝmbo giwo.

Ahora Vusi se encontró con un granjero y una vaca. “¡Qué deliciosa paja! ¿Puedo comer un poquito?” la vaca preguntó. Pero la paja estaba tan rica que la vaca se la comió toda.


«Awi dim?» yeno Maduye. «Kajǝm adǝ kǝnjo yeiyaniro caddo. Tandowudǝ kajǝm sado, don ka tadakǝska fǝrdowudǝ namjanaro. Tadakǝska fǝrdowu ka sado don nguwul biskit yeiyaniro caddidǝa faljanadǝro. Kuwa ngǝwul-a biskit -a kǝnjo caddǝnadǝ samma bawo.Yeiyani awi wulji.»

“¿Qué acabas de hacer?” Vusi gritó. “Esa paja era un regalo para mi hermana. Los constructores me la dieron porque rompieron el palo de los recolectores de fruta. Los recolectores de fruta me regalaron el palo porque quebraron el huevo para el pastel de boda de mi hermana. Ahora, ni huevo, ni pastel, ni regalo habrá para su boda. ¡¿Qué dirá mi hermana?!”


Kǝmbomaro walje kajǝmdǝa cotto jǝwuna nangaro fedǝ karwunju kuttu. Kulomadǝ Maduro fenju ce yeiyanjuro cado yeno. Madu Jawalnju giya.

La vaca se disculpó por haber sido glotona. El granjero decidió regalarle la vaca a Vusi como un obsequio para la boda de su hermana. Y así pues, Vusi siguió caminando con la vaca.


Amma, sa masǝnaye kidǝnniya, fe ngǝrǝmje kǝmanjuyero leyeno. Madu jawalnin fakkeyeno. Jama dojana masǝna dio cadi duwon larusa yeiyanjuro kadio.

Pero la vaca se arrancó corriendo de vuelta donde el granjero a la hora de cenar. Vusi se perdió y llegó muy tarde a la boda de su hermana. Los invitados ya estaban comiendo.


«Awi dikki?» yeno Maduye. «Fe cǝgasǝnadǝye kundiro tandowu kajǝm sado, don ka tadakǝskaye fǝrdowudǝ namjanaro. Tadakǝska fǝrdowu ka sado don nguwul biskit yeiyaniro caddidǝa faljanadǝro. Kuwa ngǝwul-a biskit -a kǝnjo caddǝnadǝ-a samma bawo. Yeiyani awi wulji? Tandowudǝ kajǝm sado, don ka tadakǝska fǝrdowudǝa namjanaro. Tadakǝska fǝrdowu ka sado don nguwul biskit yeiyaniro caddidǝa faljanadǝro. Biskitdǝ larusaye, biskit -a kǝnjo caddǝnadǝa samma bawo.

“¿Qué puedo hacer ahora?” Vusi dijo. “La vaca que se arrancó corriendo era un regalo para sustituir la paja que los constructores me habían regalado. Los constructores me dieron la paja porque rompieron el palo de los recolectores de fruta. Los recolectores de fruta me regalaron el palo porque quebraron el huevo para el pastel de boda de mi hermana. Ahora, ni huevo, ni pastel, ni regalo habrá para la boda.”


Yeiya Maduye sa laa tacce yeno, «Madu kannani, kǝnjowadǝ-a biskitdǝ-a bawo yaye nankamnde mbeji, kǝji fanǝkki. Kuwa lene kajumunǝm ngǝla yakke, ku sala nangaro.» Madu awo yeiyanju wuljinadǝa kido.

La hermana de Vusi se quedó pensativa por un momento y luego dijo: “Vusi, hermano mío, no me interesan los regalos. ¡Ni siquiera me interesa el pastel de boda! Estamos todos reunidos y felices y yo estoy muy feliz también. ¡Ponte tu ropa elegante y celebremos!” Y así pues, eso fue lo que Vusi hizo.


Texto: Nina Orange
Ilustraciones: Wiehan de Jager
Lengua: kanuri
Nivel: Nivel 4
Fuente: What Vusi's sister said del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 3.0 Internacional.
Leer más cuentos nivel 4:
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF