Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Juuba Jonafumine Kumuzhi Kuya Kutaunyi El día que dejé mi casa para irme a la ciudad

Texto Lesley Koyi, Ursula Nafula

Ilustraciones Brian Wambi

Translated by Ruth Kapamba, Mwitila Ntabo

Lengua kaonde

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Kiteshenyi kicheeche kya mabbasi mumuzhi wetu pavujile bantu ne mabbasi ayujile nabipe ne bantu. Panshi napo pajinga bintu bikwabo byavula byakebewenga kulonga. Bansongwalume babijikilenga kumapunzha kwailenga mabbasi.

La pequeña parada de autobuses de mi aldea estaba llena de gente y de autobuses sobrecargados. En el suelo había aun más cosas por cargar. Los pregoneros anunciaban los lugares a los que iban sus autobuses.


“Kutaunyi! Kutaunyi! Babena kuya kumuzhika!” Naumvwine nsongwalume wabijika. Yonkaya yoyajinga bbasi yonafwanyijile kukanjilamo.

“¡A la ciudad! ¡A la ciudad! ¡Autobús hacia el oeste!” escuché que gritaba un pregonero. Ése era el autobús que yo necesitaba tomar.


Bbasi yailenga kutaunyi kwashajiletu pacheeche kuyula kabiji ne bantu baavula beshinjikilenga amba batwele. Bamo balongele bipe byabo munshi ya bbasi. Bakwabo nabo batujile bipe byabo mukachi ponka pakutula bipe.

Aunque el autobús con destino a la ciudad estaba casi lleno, había más gente empujando para subirse. Algunos ponían su equipaje en la parte de abajo. Otros lo ponían en las repisas de adentro.


Ba kañenda baishilenga panyuma bakwachile matiketi aabo kumaboko saka bakeba pa kwikala mubbasi wayula. Bainetu bajinga na baana babacheeche bebabikile bulongo pakwikala namambo akuuba amba lwendo lwalepele.

Los pasajeros recién llegados se subían al autobús con sus boletos en mano buscando un asiento. Las mujeres con hijos pequeños los confortaban para el largo viaje.


Nechichimikele kubwipi nawindo. Muntu waikele kubwipi neamiwa wakwachijile kyola kyapulasitiki kyamanzha-matamba. Wavwajile nkwabilo yakala, jakete wapwa kabiji wamwekene kumvwa moyo.

Me apretujé al lado de una ventana. La persona a mi lado sujetaba con fuerza una bolsa de plástico verde. Llevaba sandalias viejas, un abrigo harapiento, y se veía nervioso.


Natajile pangye ya bbasi ne kulanguluka amba mbena kusha muzhi wami, mpunzha mona komejile. Nailenga kutaunyi mukatampe.

Miré por la ventana del autobús y me di cuenta de que estaba dejando atrás mi aldea, el lugar donde había crecido. Ahora me iba a la gran ciudad.


Kulonga bipe kwapwile kabiji ne bakañenda bonse baikele. Bapotesha bintu nabo batwelelenga mubbasi nakupotesha byabusulu bwabo ku bakañenda. Bonse babijikilenga mazhina abyonse byo bapoteshenga. Byambo byabo bwaumvwanyikilenga nobe byambo byabisela.

Terminaron de cargar el autobús y todos los pasajeros se sentaron. Los vendedores ambulantes se apretujaron para entrar a venderle sus productos a los pasajeros. Gritaban los nombres de lo que tenían para vender. Las palabras me parecían graciosas.


Bakañenda bacheeche bapotele byakutoma, bakwabo nabo bapotele byakujisha ne kutendeka kunyeuna. Aba bujile mali nobe amiwa, batajilengakotu na menso.

Algunos pasajeros compraron bebidas, otros compraron pequeños refrigerios y empezaron a comer. Los que no tenían dinero, como yo, solamente nos quedamos mirando.


Bino byonse byaubiwenga byaimene pakumvwa kilulumo kyauta wa bbasi, kayukilo kakuba amba pano twinengezha kunyamuka. Bansongwalume babujile bapoteshenga kulupuka mubbasi.

Todo este ajetreo fue interrumpido por el claxon del autobús, señal de que estábamos listos para partir. El pregonero gritó a los vendedores ambulantes para que se bajaran.


Bapoteshenga beshinjikilenga mulwabo pakuuba amba balupuke mubbasi. Bamo bapainenga makyengi kubakañenda bapotelenga bintu. Bamo nabo baesekelenga kupotesha japelako.

Los vendedores ambulantes se empujaban para salir del autobús. Algunos le entregaron su cambio a los pasajeros. Otros intentaron vender productos por última vez.


Bbasi byoyafuminenga pakitesheni, nasumbijile pangye yawindo. Nalangulukilepo inge kyakuuba amba nkabwelako jibiji kumuzhi.

Mientras el autobús partía desde la estación, miré por la ventana. Me preguntaba si alguna vez volvería a mi aldea.


Byotwaendeleko palepa, mukachi mwa bbasi mwaishile kukaba kya kine kine. Nazhinzhibele namba kampepo nsakulaala.

A medida que pasaba el tiempo, el autobús se puso muy caluroso. Cerré los ojos con la esperanza de quedarme dormido.


Bino milanguluko yami yabwelele kumuzhi. Nanchi ba maama bakekalatu bulongo nyi? Tululu twami tukaletanga mali nyi? Kolajami wamulume uka vulukanga kutekezha tubichi twami tucheeche nyi?

Pero volví a pensar en mi casa. ¿Estará a salvo mi madre? ¿Traerán dinero mis conejos? ¿Se acordará mi hermano de regar los árboles que planté?


Mujishinda, nalamine jizhina jampunzha kwaikalanga ba mwisho mutaunyi mukatampe. Nejitongwelenga ne mutulo inge nalaala.

Mientras viajaba, recitaba el nombre del lugar donde vivía mi tío en la gran ciudad. Seguí murmurando ese nombre mientras dormía.


Panyuma yama awala atanu ne ana, nabukile nakyongo kyobaimbilenga ku bbasi ne kwita bakañenda babwelelenga kumuzhi kwetu. Natolele ka kyola kami ne kulupuka mubbasi.

Nueve horas más tarde, desperté escuchando fuertes golpeteos y gritos llamando a los pasajeros que viajaban de vuelta a mi aldea. Tomé mi pequeño morral y me bajé del autobús.


Bbasi wabwelelenga wayujile bukiji. Kwakubula kutaya kimye ne yatendekele kubwela kumusela. Pakino kimye kintu kyanema kwi amiwa kyajinga kutendeka kukeba kwajinga nzubo yaba mwisho.

El autobús de vuelta a mi aldea se llenó rápidamente. Pronto empezaría su viaje de vuelta al este. Por ahora, lo más importante para mí era empezar a buscar la casa de mi tío.


Texto: Lesley Koyi, Ursula Nafula
Ilustraciones: Brian Wambi
Translated by: Ruth Kapamba, Mwitila Ntabo
Lengua: kaonde
Nivel: Nivel 3
Fuente: The day I left home for the city del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF