Cambiar lengua
español
afrikáans
alemán
amhárico
árabe
bengalí
cantonés
chino
coreano
francés
inglés
italiano
noruego (bokmål)
noruego (nynorsk)
panyabí
pastún
persa
persa darí
polaco
portugués
somalí
suajili
tagalo
tetun
tibetano
turco
ucraniano
urdu
Mas lenguas...
Regresar a lista de cuentos
Kufuukula
La decisión
Ursula Nafula
Vusi Malindi
Ruth Kapamba, Mwitila Ntabo
El audio no está disponible actualmente.
Pamuzhi wetu panjinga makatazho aavula bingi. Twaimananga mumunongo walepa pakuuba amba tutapule mema kufuma kumupompi umotu.
Mi pueblo tenía muchos problemas. Hacíamos una larga fila para recolectar agua de una llave.
Twapembelelanga byakuja bitupanga bantu.
Esperábamos la comida que otros donaban.
Twashinkanga mazubo etu bukiji namambo akuchiina bangivi.
Cerrábamos con llave nuestras casas temprano por los ladrones.
Baana bavula balekele masukuulu.
Muchos niños abandonaban la escuela.
Banyike babakazhi baingijiilnga makito mumizhi ya bukaboyi.
Las chicas jóvenes trabajaban como sirvientas en otros pueblos.
Banyike babalume bapitañanangatu mumizhi bino bamo baingilanga mumajimi abantu.
Los chicos jóvenes daban vueltas en el pueblo mientras otros trabajaban en granjas.
Inge mwela wapuupa, ndochi ya bipepala yanyamukanga nekwikala kubichi ne kuluvimba.
Cuando el viento soplaba, residuos de papel quedaban colgando en los árboles y cercas.
Bantu bekozhezhenga kumabotolo alajikilenga obatailenga kitaye taye.
La gente se cortaba con vidrios rotos que habían sido tirados descuidadamente.
Juuba jimo, uno mupompi wameema waumine kabiji tunchinyi twetu twajingatu kwakubula meema.
Hasta que un día, las llaves se secaron y nuestros contenedores quedaron vacíos.
Ba taata bapitañene kumazubo abantu nakwibabula amba batanwe kumbuñano ya muzhi.
Mi padre recorrió todas las casas pidiéndole a la gente que asistiera a una reunión en la villa.
Bantu basambakenejile pamo munshi yakichi kikatampe kabiji nekuteleka.
La gente se reunió debajo de un árbol grande para escuchar.
Ba taata baimene nekwamba amba,” Twafwainwa kwingijila pa kuuba amba tupwishe ano makatazho.”
Mi padre se puso de pie y dijo, “Necesitamos trabajar juntos para resolver nuestros problemas.”
Mwana wa myaka itanu na isatu aye Juma wabijikile amba,” Nakonsha kwimukwasha kuwamisha.”
Juma, quien tenía ocho años y estaba sentado en un tronco de un árbol, gritó, “¡Yo puedo ayudar limpiando!”
Inetu umo waambile amba,” bainetu bafwainwa kunkwasha kujima byakuja.”
Una mujer dijo, “Las mujeres pueden reunirse conmigo para cultivar alimentos.”
Shetu umo waimene nekwamba amba, “ateba babalume tusa kupoya mushima.”
Otro hombre se puso de pie y dijo, “Los hombres construiremos un pozo.”
Bonsetu twabijikile najiwi jimo amba, twafwainwa kupimpula bwikalo bwetu.” Kufumatu pajoja juuba twaingijilenga pamo nekupwisha makatazho amumuzhi wetu.
Todos juntos gritamos a una voz, “Nosotros debemos cambiar nuestras vidas.” Y desde ese día, todos trabajamos juntos para solucionar nuestros problemas.
Texto: Ursula Nafula
Ilustraciones: Vusi Malindi
Translated by: Ruth Kapamba, Mwitila Ntabo