Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Omabanana ameekulu Los plátanos de mi abuela

Texto Ursula Nafula

Ilustraciones Catherine Groenewald

Translated by Fritz David

Lengua kuanyama

Nivel Nivel 4

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Oshikunino shaMeekulu osha li shikumwifa, osha li shi yadi oilyavala,omapungu, nomidika. Ashike osho sha li shiwa shi dule aishe okwa li omabanana. Nanande Meekulu okwa li e na ovatekulu vahapu, onda kala ndi sh shii kutya aame ohole yaye. Okwa li ha ifana nge luhapu keumbo laye. Okwa li ha lombwela nge yo imwe yomoiholekwa yaye. Ashike opa li oshiholekwa shimwe ine shi lombwela nge: onhele opo ha pifile omabanana.

El huerto de mi abuela era maravilloso y tenía mucho sorgo, mijo y yuca. Pero lo mejor de todo eran los plátanos. Aunque mi abuela tenía muchos nietos, yo, en secreto, sabía que era su favorita. Me invitaba a su casa muy a menudo. También me contaba muchos secretos. Pero había un secreto que nunca me contó: el lugar donde ella hacía madurar los plátanos.


Efiku limwe onda mona oshimbaba shakula sha tungwa nomanenge shi li pomutenya pondje yeumbo lameekulu. Eshi nda pula kutya osha shike, enyamukulo eli nda mona ola ti, “Osho oshimbaba shange shoumhulile.” Polwamba loshimbaba, opa li omafo omabanana oo Meekulu a li te a angaula efimbo nefimbo. Onda li nda kwatwa kokatalekonawa. “Omafo oto a longifa shike, Meekulu?” osho nda pula. Enyamukulo olo nda pewa ola li, “Oo omafo ange oumhulile.”

Un día vi un gran canasto de paja que estaba al sol, afuera de la casa de mi abuela. Cuando le pregunté para qué era, sólo me respondió: “Es mi canasto mágico”. Al lado del canasto, habían varias hojas de plátano que mi abuela volteaba de vez en cuando. Yo sentí curiosidad. “¿Para qué son las hojas, abuela?” le pregunté. Ella sólo me respondió: “Son mis hojas mágicas”.


Osha li shihokwifa neenghono okutala Meekulu, omabanana, omafo omabanana noshimbaba shakula sha tungwa momanenge. Ashike Meekulu okwa tu mange kumeme ndi ye ndi ka tale sha. “Meekulu, kwafe nge alikana ndi tale nhumbi to longekida…” “Kaanaave ino kala omunamanganga, ninga ngaashi to lombwelwa,” Meekulu osho a popya nomufindo. Ame onda ya nokutondoka.

Me pareció muy interesante observar a mi abuela, los plátanos, las hojas de plátano y al gran canasto de paja. Pero mi abuela me ordenó que fuera donde mi madre a hacer un mandado. “Abuela, por favor, déjame mirar cómo preparas…” “No seas testaruda, niña, haz lo que te digo,” insistió. Me fui corriendo.


Eshi nda aluka, Meekulu onda hanga e li omutumba pondje ashike oshimbaba nomabanana kae po. “Meekulu, oshimbaba oshi li peni, nomabanana aeshe okwa ya peni nopeni…” Enyamukulo nda pewa ola li, “Oi li monhele yange youmhulile.” Okwa li tashi udifa nai neenghono!

Cuando regresé, mi abuela estaba sentada afuera pero no tenía el canasto ni los plátanos. “Abuela, ¿dónde está el canasto, dónde están todos los plátanos, y dónde…?” pero solamente me respondió, “Están en mi lugar mágico.” ¡Fue muy decepcionante!


Konima yomafiku avali, Meekulu okwa tuma nge ndi mu etele onhondje yaye konduda yaye kokunangala. Eshi ngaho nda yeulula omuvelo, onda kundwa kedimba liwa lomabanana a pya. Mokalimba ke li meni londuda omwa li oshimbaba shakula shoumhulile sha tungwa nomanenge . Osha li sha holekwa nawa sha uvikila ekumbafa la kulupa. Onda tuula ko ndele handi udu mo edimba li nyika nawa kamana.

Dos días más tarde, mi abuela me envió a su habitación a buscar su bastón. Apenas abrí la puerta, sentí el fuerte aroma de los plátanos madurando. Dentro de la habitación estaba el gran canasto mágico de paja de mi abuela. Estaba bien escondido bajo una vieja manta. La levanté y olí ese glorioso aroma.


Ewi lameekulu ola halula nge eshi a ifana nge, “Oto ningi shike? Endelela u ete onhondje yange.” Onda endelela ndi twale ondibo yaye. “Oto limemesha shike?” Meekulu ta pula. Epulo laye ola dimbulukifa nge kutya onda li handi limemesha eshi nda mona onhele yaye youmhulile.

Me asusté cuando escuché que mi abuela me llamaba, “¿Qué estás haciendo? Apúrate y tráeme mi bastón.” Me apresuré en llevarle su bastón. “¿Por qué sonríes?” me preguntó mi abuela. Su pregunta me hizo darme cuenta de que yo todavía estaba sonriendo por haber descubierto su lugar mágico.


Efiku la shikula eshi Meekulu e uya okutalela po meme, onda lotokela keumbo laye ndi ka tale vali omabanana. Okwa li pe na okapandi kamwe kamwe ka pya nawa. Onda kufa ko limwe ndele handi liholeke moshikutu shange. Onda ya konima yeumbo ndele handi li li po divadiva. Ebanana okwa li na ounyenye inandi u mona nale.

Al día siguiente, mi abuela vino a visitar a mi madre. En ese momento, corrí a su casa a revisar los plátanos otra vez. Había un montón de plátanos muy maduros. Cogí uno y lo escondí en mi vestido. Después de volver a cubrir el canasto, fui detrás de la casa y me lo comí rápidamente. Era el plátano más dulce que me había comido en toda mi vida.


Efiku la shikula, manga Meekulu a li moshikunino ta likola oihape, onde livakela mo monduda ame handi tale natango momabanana. Konyala aeshe okwa li a pya. Onda kwatwa kemakelo nonda kufa mo okapandi komabanana e li ane. Fimbo handi linyovaeke nda yuka komuvelo, onda uda Meekulu a kolola pondje. Onda dula okuholeka omabanana moshikutu ndele handi piti puye.

Al día siguiente, cuando mi abuela estaba en su huerta recolectando vegetales, entré a su casa hurtadillas y revisé los plátanos. Casi todos estaban maduros. No pude evitar coger cuatro. Mientras caminaba de puntitas hacia la salida, escuché a mi abuela toser afuera. Logré esconder los plátanos bajo mi vestido y pasé caminando al lado de ella.


Efiku la shikula ola li efiku lomalandifilo. Meekulu okwa penduka ongula inene. Alushe oha kufa omabanana a pya nomudika a ka landife komalandifilo. Efiku olo inandi ya ko nande diva kuye. Ashike inandi dula oku mu lidimbika efimbo lile.

El día siguiente era día de mercado. Mi abuela se despertó temprano. Ella siempre tomaba los plátanos maduros y la yuca para venderlos en el mercado. Ese día no me apresuré en ir a visitarla. Pero no pude evitarla por mucho tiempo.


Konguloshi onda ifanwa kutate nameme, osho yo Meekulu. Onda li nda dimbulukwa nale kutya omolwashike. Onguloshi oyo eshi nda ka nangala, onda mona kutya nghi na vali efiku ndi ka vake tuu nande, kutya nee oinima yaMeekulu, oyovakulunhu vange ile ngaho yovanhu vamwe ve lili.

Más tarde esa noche, me llamaron mi madre, padre y abuela. Yo sabía por qué. Me fui a dormir habiendo aprendido que no podía volver a robar nunca más, ni a mi abuela, ni a mis padres, ni a nadie más.


Texto: Ursula Nafula
Ilustraciones: Catherine Groenewald
Translated by: Fritz David
Lengua: kuanyama
Nivel: Nivel 4
Fuente: Grandma's bananas del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 3.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF