Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Osho omumwainakadona waVusi a ti Lo que la hermana de Vusi dijo

Texto Nina Orange

Ilustraciones Wiehan de Jager

Translated by Fritz David

Lengua kuanyama

Nivel Nivel 4

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Ongula inene fikulimwe inakulu ya Vusi okwe mu ifana, “Vusi tambula ei eli u litwale kovadali voye. Ova hala okuninga oshikuki shefundula lamumwanyoko.”

Temprano en la mañana, la abuelita de Vusi le dijo, “Vusi, por favor, lleva este huevo a tus padres. Ellos quieren hacer un pastel muy grande para la boda de tu hermana.”


Mondjila yokuya keumbo lovakulunhui vaye, Vusi okwa shakena noumati vavali tava likola oiimati. Okamati kamwe oka nyeka ko ei kuVusi ndele take li denge momuti. Ei ola tatauka po.

Cuando iba hacia la casa de sus padre, Vusi se encontró con dos chicos recogiendo frutas. Uno de los chicos le quitó el huevo a Vusi y lo lanzó a un árbol. El huevo se quebró.


“Owa ninga ngahelipi ngaho?” Vusi ta kwena. “Ei olo ola li loshikuki. Oshikuki shefundula lomumwamemekadona. Mumwameme otaka tya ngahelipi ngeenge opa kala pehe na oshikuki shefundula?”

“¡¿Qué acabas de hacer?!” Vusi le gritó. “Ese huevo era para hacer el pastel de boda de mi hermana. ¿Qué dirá mi hermana cuando sepa que no habrá pastel de boda?”


Oumati ovali ve uditile Vusi onghenda eshi va shinda Vusi. “Itatu dulu vali okuninga sha kombinga yoshikuki, ashike apa ope na odibo ei oyamumwanyoko e ke litwile ko,” Okamati kamwe osho ka ti. Vusi okwa twikila nolweendo laye.

Los chicos se disculparon por lo ocurrido. “No te podemos ayudar con la pastel, pero este palo para caminar es un regalo para tu hermana,” uno de los chicos dijo. Luego, Vusi siguió caminando.


Mondjila okwa shakena mo novalumenhu vavali tava tungu onduda/eumbo. “Natu longife po koshiti shoye molwaashi osha kola?” Umwe osho a pula. Ashike oshiti kasha li sha kola nokutungifa nomolwaasho osha teka.

Mientras caminaba, se encontró con dos hombres que estaban construyendo una casa. “¿Nos dejarías usar ese fuerte palo?” uno de los hombres preguntó. Pero el palo no era lo suficientemente fuerte para trabajos de construcción, así que se quebró.


“Omwa ninga ngahelipi ngaho?” Vusi ta kwena. “Oshiti osho osha li omaano amumwamemekadona. Ovalikoli voiimati ovo va pange oshiti osho shaashi va tatula po ei loshikuki. Oshikuki osha li shefundula lamumwamemekadona. Paife kape na ei, kape na oshikuki po, kape na omaano. Mumwameme ote ke shi tila ngahelipi?”

“¿Qué acabas de hacer?” Vusi gritó. “Ese palo era un regalo para mi hermana. Los recolectores de fruta me lo dieron porque rompieron el huevo para el pastel de boda de mi hermana. Ahora, ni huevo, ni pastel, ni regalo habrá para su boda. ¡¿Qué dirá mi hermana?!”


Ovatungi okwa li va eta onghenda eshi va teya oshiti. “Katu na vali osho hatu dulu okuninga kombinga yoshikuki, ashike tambula omwiidi wokuuvilika u twaalele mumwanyoko,” Omulumenhu umwe osho a ti. Nopo nee Vusi okwa twikila olweendo laye.

Los constructores se disculparon por haber roto el palo. “No te podemos ayudar con la pastel, pero aquí tienes un poco de paja para tu hermana,” uno de ellos dijo. Y así, Vusi continuó caminando.


Mondjila Vusi okwa shakena mo nomunahambo e na ongobe. “Omwiidi muwa ngahelipi ou, iho pe nge yo okamhumbulu? Ongobe tai pula.?” Ashike omwiidi owa li munyenye unene ndele ongobe tai u li po aushe!

Ahora Vusi se encontró con un granjero y una vaca. “¡Qué deliciosa paja! ¿Puedo comer un poquito?” la vaca preguntó. Pero la paja estaba tan rica que la vaca se la comió toda.


“Owa ninga nee ngahelipi ngaho?” Vusi osho a pula ta kwena. Omukuto oo owa li omaano amumwamemekadona. Nde u pewa kovatungi shaashi va teya po onhondje nde i pewa kovalikoli voiimati. Ovalikoli voiimati ove i pa nge shaashi va tatula ei la li loshikuki shamumwamemekadona. Oshikuki osha li shefundula yamumamemekadona. Paife kape na ei, kape na oshikuki shefundula lomumwamemekadona po kape na omaano. Mumwamememekadona ote ke shi tila ngahelipi?”

“¿Qué acabas de hacer?” Vusi gritó. “Esa paja era un regalo para mi hermana. Los constructores me la dieron porque rompieron el palo de los recolectores de fruta. Los recolectores de fruta me regalaron el palo porque quebraron el huevo para el pastel de boda de mi hermana. Ahora, ni huevo, ni pastel, ni regalo habrá para su boda. ¡¿Qué dirá mi hermana?!”


Ongobe oya li i udite onghenda eshi ya kwatwa koufukedi. Omunahambo okwa dimina opo Vusi a ye nongobe ongomaano omumwainakadona. Vusi okwa ya komesho nolweendo laye.

La vaca se disculpó por haber sido glotona. El granjero decidió regalarle la vaca a Vusi como un obsequio para la boda de su hermana. Y así pues, Vusi siguió caminando con la vaca.


Pefimbo ouvalelo tau liwa ongobe oya faduka po ya shuna komunahambo. Vusi okwa puka ondjila molweendo laye. Okwa fika a tokelwa koshivilohombolo shomumwaikadona. Okwa hanga ovaenda voshivilo tava li nale nokuli.

Pero la vaca se arrancó corriendo de vuelta donde el granjero a la hora de cenar. Vusi se perdió y llegó muy tarde a la boda de su hermana. Los invitados ya estaban comiendo.


“Nandi ninge ngahelipi?” Vusi osho e lipula nenyeme. “Ongobe inya ya faduka po oyo ya li omaano, ya ya ponhele yomukuto ou nda pelwe kovatungi. Ovatungi ova pele nge omukuto shaashi vali va teya onhondje nde i pelwe kovalikoli voiimati. Ovalikoli voiimati ova pele nge onhondje shaashi va tatulile ei loku ka ninga oshikuki. Oshikuki osha li shoshivilohombolo. Paife ngaha ei kali po, kape na oshikuki po kape na omaano.”

“¿Qué puedo hacer ahora?” Vusi dijo. “La vaca que se arrancó corriendo era un regalo para sustituir la paja que los constructores me habían regalado. Los constructores me dieron la paja porque rompieron el palo de los recolectores de fruta. Los recolectores de fruta me regalaron el palo porque quebraron el huevo para el pastel de boda de mi hermana. Ahora, ni huevo, ni pastel, ni regalo habrá para la boda.”


Omumwainakadona waVusi okwa diladila moule ndele ta ti,, “Vusi mumwameme, ame nghi na ko na sha unene nomaano. Ame nghi na yo noshikuki! Atushe otwa hangana apa, ame ondi yadi ehafo. Paife inda u ka djale oikutu yoye yoshivilo ndele hatu tyapula efiku eli!”naVusi osho a ninga.

La hermana de Vusi se quedó pensativa por un momento y luego dijo: “Vusi, hermano mío, no me interesan los regalos. ¡Ni siquiera me interesa el pastel de boda! Estamos todos reunidos y felices y yo estoy muy feliz también. ¡Ponte tu ropa elegante y celebremos!” Y así pues, eso fue lo que Vusi hizo.


Texto: Nina Orange
Ilustraciones: Wiehan de Jager
Translated by: Fritz David
Lengua: kuanyama
Nivel: Nivel 4
Fuente: What Vusi's sister said del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 3.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF