Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Okaana okandongwina El Niño Burro

Texto Lindiwe Matshikiza

Ilustraciones Meghan Judge

Translated by Bertha Haimbodi

Lengua kuanyama

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Okakadona kanini oko ka mona tete eholoko loshinima shi li molupe likumwifa shi li okanano oku dja opo ka li.

Una niña pequeña fue la primera en ver una figura misteriosa a lo lejos.


Olupe loshinima eshi ola enda tali ehena popepi, okakadona oka dimbulukwa kutya mboli omukulukadi e li meteelelo ledalelwapeni, li he na efiku inali dalwa.

Mientras la figura se acercaba, la niña se dio cuenta que era una mujer embarazada a punto de dar a luz.


Noupenda ashike oke na ouxwenge, okakadona aka kanini oka ehena komukulukadi. “Otu na oku mu kaleka pufye,” ovakwao vokakadona osho va tokola. “Ohatu mu file oshisho opamwe nokaana kaye.”

Tímida pero valientemente, la pequeña niña se acercó a la mujer. “Tenemos que cuidar de ella,” decidieron los familiares de la niña pequeña. “Ella y su bebé estarán a salvo con nosotros”.


Efimbo lokaana lokudalwa osho la fiki. “Likena” “Eteni omakumbafa!” “Omeva!” “Udula wa diinina!!”

Al poco tiempo, el bebé empezó a nacer. “¡Puja!” “¡Traigan mantas!” “¡Agua!” “¡¡¡Puuuuujjjjjaaa!!!”


Eshi va mona okaana oko ka dalwa, keshe umwe okwa nhuka nokweehena ko molwonghumwe! “Okandongwina?!”

Pero cuando vieron al recién nacido, todos se llevaron una gran sorpresa. “¡¿Un burro?!”


Omadiladilo avo ova hovela oku a pataneka. “Otwa udaneka oku fila ina pamwe nokaana kaye oshisho, na otu na ashike oku shi ninga,” vamwe osho va ti. “Ava otave tu etele oshipwe!” vamwe tava i mo vali.

Todos empezaron a discutir. “Prometimos que cuidaríamos de la madre y su hijo, y eso es lo que haremos,” decían algunos. “¡Pero ellos nos van a traer mala suerte!” decían otros.


Omukulukadi okwe lihanga e li mouwike natango. Okwa li a limbililwa kutya oku na oku ninga ngahelipi nokaana kaye aka ka kumwifi. Okwa li yo e na omalimbililo kutya ye mwene ote liningi ngahelipi.

Y así fue como la madre volvió a quedar sola otra vez. Se preguntaba qué hacer con este extraño bebé. Se preguntaba qué hacer consigo misma.


Lwaxuuninwa okwa tambula, kutya aka okanona kaye, na oye ina yako.

Pero finalmente tuvo que aceptar que ese era su bebé y que ella era su madre.


Paife okaana ngeno oka kalele ashike kanini nokefike ashike opo kefike eshi ka dalwa, nena ngeno osha kala shi li nawa. Ashike okanona oka kula notaka kulu fiyo itaka dulu vali okukumininwa modikwa yaina. Okanona koovene nande ona ka kendabale, kakwa li taka dulu okulihumbata ngaashi omunhu. Ina okwa li alushe a loloka nokwa lulilwa. Efimbo limwe ohe ka longifa oilonga oyo hai longwa koinamwenyo.

Si el niño se hubiera quedado del mismo tamaño, todo habría sido diferente. Pero el niño burro creció y creció hasta que su madre no pudo cargarlo más en su espalda. Y no importaba cuánto lo intentase, el niño burro no lograba comportarse como un niño humano. Su madre se la pasaba cansada y frustrada. A veces ella le ordenaba hacer trabajo de animales.


Engwangwano nehandu oya li tai fuluka momwenyo wokandongwina aka. Kakwa li taka dulu okuninga eshi ile shinya. Itaka dulu okukala ngaha ile ngahenya. Efiku limwe oka pwiduka noka lyata ina ndele take mu pundulile pedu.

Burro sentía cada vez más confusión y rabia. Que no podía hacer esto, que no podía hacer aquello. Que él no podía ser esto ni aquello. Un día se puso tan furioso que botó a su madre al suelo de una patada.


Ndongi okwa li a fya ohoni. Okwa faduka po naanaa ngaashi ta dulu ndele tai kokule.

Burro se sintió lleno de vergüenza. Corrió tan rápido y lejos como pudo.


Eshi a ka kanghama mokutondoka kwaye, Ndongi kakwa li a puka naapa e li ke shii po okwa li oufiku nokwa laula. “Oooih, oooih?” Ewi laye ole mu alukila “Oooih, oooih?” Okwa li oye aeke. Okwe litonya ndele ta kofa eemhofi doshitula ashike ka da li diwa.

Cuando dejó de correr, ya era de noche y Burro estaba perdido. “¿Hiaaa?” susurró en la oscuridad. “¿Hiaaa?” le respondió su eco. Estaba solo. Se acurrucó y cayó rendido en un sueño profundo e intranquilo.


Ndongi okwa penduka ndele ta mono omulumenhu womweendanandjila omukulupe mu kumwifa te mu tongolola. Okwa tala omulumenhu ou odikilila ta hovele okumona omukumo mupe.

Cuando Burro despertó, había un extraño anciano mirándolo. Burro le miró a los ojos y comenzó a sentir una chispa de esperanza.


Ndongi okwa ya ndee ta kala pomulumenhu ou womukulupe, oye e mu longa omikalo dihapu nghene e na okuxupa. Ndongi okwa pwilikina nawa nokulihonga, nomukulupe naye okwe lihonga sha muye. Ova kwafafana nova hafela pamwe.

Burro se fue a vivir con el anciano, quien le enseñó muchas formas diferentes de sobrevivir. Burro escuchaba y aprendía, y lo mismo hacía el anciano. Se ayudaban y reían juntos.


Ongula yefiku limwe omulumenhu okwa pula Ndongi e mu humbate noku mu twale koxulo yondudu.

Una mañana, el anciano le pidió a Burro que lo llevara hasta la cima de una montaña.


Mombadambada mokati koilemo aveshe va kwatwa keemhofi ndele tava kofa. Ndongi okwa twa ondjodi ina ta vele nokwa li te mu ifana. Eshi a papuduka meemhofi…

Se quedaron dormidos más arriba de las nubes. Burro soñó que su madre estaba enferma y que lo llamaba. Y cuando despertó…


…oilemo nakaume kaye womukulupe ova kana po.

…las nubes habían desaparecido junto con su amigo, el anciano.


Lwaxuuninwa Ndongi okwa shiiva osho e na okuninga.

Burro finalmente se dio cuenta de lo que tenía que hacer.


Okwa hanga ina e li mouwike ta lili omona oo a kana. Ova talafana momesho efimbo lile ndee tava papatelafana va diininafana.

Burro encontró a su madre, sola y llorando por su hijo perdido. Se quedaron mirándose a los ojos por largo tiempo. Luego se abrazaron muy apretadamente.


Okandongwina naina ova kulila pamwe nove lihonga omikalo dihapu nghene tava dulu okukala pamwe. Kanini nakanini aveshe ovo va li momudingonoko wopopepi navo ova hovela oku va tambula ko.

El hijo burro y su madre ya llevan tiempo creciendo juntos y han aprendido a convivir. Lentamente, otras familias se han instalado a vivir cerca de ellos.


Texto: Lindiwe Matshikiza
Ilustraciones: Meghan Judge
Translated by: Bertha Haimbodi
Lengua: kuanyama
Nivel: Nivel 3
Fuente: Donkey Child del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF