Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Onghone yomuuliki womaadi eenyiki La venganza del Pájaro Miel

Texto Zulu folktale

Ilustraciones Wiehan de Jager

Translated by Bertha Haimbodi

Lengua kuanyama

Nivel Nivel 4

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Eli ehokololo tali popi kombinga yokadila Ohole omuuliki womaadi eenyiki nomulumenhu womunyasha nomunalwisho wedina Gingile. Efiku limwe Gingile manga a li a ya koukongo, okwa uda ewi lokadila Ohole oko ke shi apa hapa kala eenyiki. Gingile mokuuda ewi eli okwa li ta yeya mokudiladila ounyenye womaadi eenyiki. Okwa kala ofika ndele ta pupu nokupwilikina noukeka, ye ta lengalenga nokukonga okadila fiyo ote ka mono ke li moitai yomuti pombada yomutwe waye. “Tyiki-tyiki, tyiki-tyiki” okadila kanini okwa li taka sheketa mokule, eshi taka tuka okudja komuti umwe ka yuka komuti mukwao. “Tyiki-tyiki, Tyiki-tyiki” osho taka ifana, ko taka nambele po kanini taka shilipaleke kutya Gingile okwa shikula mo ngaho.

Esta es la historia de Ngede, el Pájaro Miel, y un jovencito avaro llamado Gingile. Un día, mientras Gingile estaba cazando, escuchó el canto de Ngede. A Gingile comenzó a hacérsele agua la boca al pensar en la miel. Se detuvo para escuchar con atención hasta encontrar al pájaro miel que estaba en las ramas del árbol justo encima de su cabeza. “Chitik-chitik-chitik,” cantó el pequeño pájaro mientras volaba de un árbol al árbol. “Chitik-chitik-chitik,” cantaba el Pájaro Miel, haciendo pausas de vez en cuando para asegurarse de que Gingile lo siguiera.


Konima yetata lovili, ova fika pomukwiyu wa kula. Ohole okwa li ta ndjobauka moitai yomukwiyu. Okwa nambela koshitai shimwe, ndele ta komona komutwe ongo ta lombwele Gingile ta ti: “Omaadi oo aa! Ila paife! Omolwashike tashi ku pula efimbo lile? Gingile ka li e wete nande onyiki imwe koshi yomuti okwa li ashike e na elineekelo muOhole.

Después de media hora, llegaron a una higuera gigante. Ngede brincaba locamente entre las ramas. Luego, se posó en una rama e inclinó su cabeza hacia Gingile diciéndole, “¡Aquí está! ¡Ven ahora! ¿Por qué tardas tanto?” Gingile no podía ver ninguna abeja desde abajo del árbol, pero decidió confiar en Ngede.


Gingile okwa tula eonga laye poshi koshi yomuti, ta ongele outi vouxwapata ndele ta tema omundilo. Eshi omundilo wa xwama okwa tula oshiti shikukutu shile mokati kediko lomundilo wa yaka. Oshiti eshi oshi shiivike nawa, shaashi ohashi lundumuka omwifi uhapu ngeenge tashi pi. Okwa londa osho komuti, e shi humbata nomayoo, kombingo yoshiti oko ku na omundilo.

Así que Gingile puso su lanza de caza en el suelo, juntó unas cuantas ramas secas e hizo una pequeña fogata. Cuando el fuego estaba alto, puso un palo largo y seco en medio del fuego. Esta madera era conocida por producir mucho humo. Luego, comenzó a trepar el árbol sujetando la parte no quemada del palo con sus dientes.


Divadiva, oku udite omuumo weenyiki tadi ingaana eshi ta di tuka. Eenyiki okwa li de lipyakidila dimwe otadi di ko komututu do dimwe otadi shuna komututu oko ku na eshila lomaadi eenyiki. Eshi Gingile a fika opo pe na eshila lomaadi eenyiki, okwa xwela ko oxulo yoshikuni osho tashi twimaana omwifi komututu. Enyiki oda dja ko komututu meendelelo tadi ingaana da handuka nokupindjala. Oda tuka ko komututu tadi faduka po shaashi ka di hole omwifi. Ashike manga inadi ya onhapo oda lya nokufiila Gingile eehengo da wana notadi luluma.

Dentro de poco tiempo escuchó el fuerte zumbido de unas abejas. Estaban entrando y saliendo de un agujero en el tronco del árbol – su colmena. Cuando Gingile llegó hasta la colmena, puso la parte quemada de la rama en el agujero. Las abejas salieron rápidamente del agujero muy enfadadas, picaron a Gingile y se alejaron volando del humo que tanto odiaban.


Eshi eenyiki da dja mo, Gingile okwa ya komututu neenyala daye ndee ta kufa mo oifima nomashila omaadi eenyiki oo okwa li taa shisha keenyala. Okwa tula omashila omaadi eenyiki momhunda oyo kwa li a humbata komapepe aye ndee ta londoloka ko komuti.

Cuando las abejas ya no estaban, Gingile metió sus manos en la colmena y tomó el panal lleno de miel y larvas gordas. Luego, lo puso en su bolso y comenzó a bajar del árbol.


Ohole okwa li ta tale nokukonenena ashishe osho sha li tashi ningwa kuGingile. Ye okwa li a teelela Gingile e mu fiile po omaadi ongolupandu komuuliki weenyiki. Ohole okwa li ta nhuka noitai okudja kushimwe a yuka kushikwao e li moihaindje yomuti. Gingile eshi ta londoloka nokwa fika pedu lomuti. Ngede okwa li ta shomona kemanya li li popepi nokamati aka Gingile, a teelela olupandu laye.

Ansiosamente Ngede observaba todo lo que Gingile hacía. Estaba esperando que dejara un pedazo grande del panal como muestra de agradecimiento. Ngede volaba de rama en rama, cada vez más cerca del suelo. Finalmente, Gingile bajó de la higuera y Ngede se posó en una roca cerca del joven a esperar su recompensa.


Ashike Gingile okwa dima ashike omundilo, ta toola po eonga laye ndele ta ende a shune keumbo, noina pupa ko nande okadila. Ngede okwa tameka nokusheketa mokule ta ti “VIK-too! VIK-too!” Gingile okwa kala ofika ta tale ye ta nongonona okadila, ndele ta yolo mokule. Okwa pula okadila ta ti “Hano owa hala omaadi eenyiki kaume kange? Ha! Gingile ta yolo ashike aame nda longa oilonga aishe navali ame onda lika keenyiki. Omolwashike mbela tu na oku tukulilafana omaadi aa eenyiki mawa mawa ngaha? Gingile mokupula ngaha okwa ya. Ohole okwa li a fita po neenghono. Okwa li e udite kutya Gingile ita dulu oku mu ninga nai ngaho. Okwe mu kwatela onghone onghene naye oku na oku mu ningila sha shii.

Pero Gingile apagó la fogata, tomó su lanza y empezó a caminar hacia su casa, ignorando completamente al Pájaro Miel. Ngede gritaba muy furiosamente, “¡Piii-trrr! ¡Piii-trrr!” Gingile se detuvo, miró al Pájaro Miel y comenzó a reírse fuerte. “¡Amiguito! ¿Quieres miel, ah? ¡Ja! Yo hice todo el trabajo para conseguirla y, además, quedé todo picado. ¿Por qué debería compartir esta dulce y rica miel contigo?” y se alejó. ¡Ngede estaba furioso! ¡Esta no era forma de agradecerle! Pero, se vengaría.


Konima yoivike imwe imwe, Gingile okwa uda ewi laOhole te mu ifanene omaadi eenyiki. Ewi ole mu dimbulukifa omaadi eenyiki manyenye nokwa kwata kohokwe yokushikula okadila aka natango. Konima eshi Gingile a kala nokushikula mo, konima eshi Ohole a twalatwala Gingile konghulo nomufitu, okwa tokola okufuda po ndele ta nambele koshi yengade leno la kula. “Ahh” Gingile ta diladila. “Eenyiki opo di na okukala di li apa, odi na okukala di li momuti omu.” Okwa endelela a shakale omundilo waye ndee ta tameke okulonda komuti, noshikuni shomwifi sha humbatwa nomayoo. Okadila Ohole okwa li e li omutumba te mu tale nawa.

Un día, después de varias semanas, Gingile escuchó el canto de Ngede nuevamente. Él recordó lo deliciosa que era esa miel y con entusiasmo siguió el canto del Pájaro Miel. Después de un largo viaje por el borde del bosque, Ngede se detuvo a descansar bajo una acacia de copa plana. “Ah,” pensó Gingile. “El panal de abejas debe estar en este árbol.” Entonces, rápidamente hizo su fogata y comenzó a trepar el árbol con la rama quemada entre sus dientes. Ngede se sentó y miró todo atentamente.


Gingile okwa londa ashike okwa li a limbililwa molwaashi kakwa li nande e udite eenyiki tadi duma. “Shiimba eshila leenyiki oli li pombada pokule. Osho a diladila.” Okwa twikila okulonda kouxulonyono woshitayi shimwe shomuti. Ashike ponhele yokumona eenyiki, okwa haluka eshi ve lidenga oipala mumwe netotongwe lekadi. Etotongwe okwa li la handuka neenghono molwaashi ola nyonenwa eemhofi dalo. Etotongwe ola fifikinifa omesho alo kanini ndee tali akameke okanya kalo ka pwa ko tali kenya omayoo makula a honga neenghono.

Mientras trepaba, Gingile se preguntaba por qué no escuchaba el zumbido de las abejas. “Quizás, el panal está bien escondido en el árbol,” él pensó. Al llegar a la siguiente rama, se encontró con un leopardo. El leopardo estaba muy enojado porque Gingile lo despertó de su siesta. Lo miró de manera amenazadora y abrió su boca para mostrarle sus dientes grandes y filosos.


Etotongwe, manga inali mu nhukila, Gingile divadiva okwa londoloka ko komuti. Molwokweendelela kwaye okwa ponya oshitai opo a li e na okulyata. Okwa wa ko komuti ndee te lidenge poshi. Ta fonghoka pokamhando. Okwa ya ta shongoloka ta endelele. Lao linene, etotongwe okwa li la fya eemhofi unene, nokakwa li nokuli tali dulu oku mu taataa. Ohole omuuliki womaadi eenyiki e likufa onghone yaye, naGingile okwe lihonga oshilongwa.

Antes de que el leopardo pudiera atacar a Gingile, él bajó muy rápidamente del árbol. Tan rápidamente que no vio una rama y cayó dándose un batacazo en el suelo. Aunque se torció el tobillo, cojeó lo más rápido que pudo para poder escapar. Afortunadamente, el leopardo aún tenía mucho sueño, así que no lo persiguió. Ngede, el Pájaro Miel, se vengó. Y Gingile aprendió una valiosa lección.


Ovana vaGingile eshi va uda ehokololola laOhole ova tameka okufimaneka okadila aka kanini. Ngeenge tava likola omaadi eenyiki okwa li hava fi oshisho kutya ova filla po okadila aka omaadi a wana.

Y así, cuando los hijos de Gingile escuchen la historia de Ngede, ellos lo respetarán. Cuando sea que les toque recolectar miel, se asegurarán de dejarles la parte más grande del panal de abejas a los Pájaros Miel.


Texto: Zulu folktale
Ilustraciones: Wiehan de Jager
Translated by: Bertha Haimbodi
Lengua: kuanyama
Nivel: Nivel 4
Fuente: The Honeyguide's revenge del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 3.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF