Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Nonzimbele na Nzwĩĩ Itatũ Nozibele y sus tres cabellos

Texto Tessa Welch

Ilustraciones Wiehan de Jager

Translated by Anna Kula

Lengua kamba

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Tene tene vyũ, eĩtu atatũ nĩmaendie kuna ngũ.

Hace mucho tiempo, tres chicas salieron a buscar leña.


Nũndũ sua nĩyaĩte mũno nĩmaendie ũsĩnĩ kũthambĩa. Nĩmathaũkie na kũtivũa kĩw’ũ na kũthambĩa.

Hacía mucho calor, así que fueron a nadar al río. Jugaron, chapotearon, y nadaron en el agua.


Kwa mĩtũkĩ nĩmamanyie kana nĩmaseleetwe kwĩnũka. Nĩmekalatile masyoka ndũanĩ.

De repente, se dieron cuenta que era tarde. Corrieron hacia la villa.


Mevakuvĩ na mũsyĩ Nozimbele nĩwakwatie ngingo yake na amanya kana nĩũlilwe nĩ ĩsoa yake! Nĩwesũvie anyanyae make akĩmea, “aũme ndũngei.” ĩndĩ anyanyae make nĩmaleile makyasya nĩkũtukie.

Cuando estaban cerca de casa, Nozibele se tocó el cuello y se dio cuenta que había olvidado su collar. “¡Por favor, acompáñenme a buscarlo!” ella les rogó a sus amigas. Pero sus amigas le dijeron que ya era muy tarde.


Kwou Nonzimbele nĩwasyokie ũsĩnĩ eweka. Nĩwosie ĩsoa yake na asemba enũke. Ĩndĩ nĩwoie nũndũ wa kĩvindu.

Así que Nozibele regresó sola al río. Encontró su collar y se apresuró para regresar a casa. Pero se perdió en la oscuridad.


Nĩwonie kyeni kĩkumĩla kanyũmbanĩ kũndũ kũasa. Nĩwekalatile na akũna oti mwangonĩ wa kanyũmba kau.

A la distancia veía una luz que venía de una choza. Corrió hacia ella y tocó a la puerta.


Kwa ũsenyo ngitĩ nĩyavingũie mwango na yamũkũlya, “wenda kyaũ?” Nĩwasũngĩie asya, “nĩnũie na nendaa vandũ va kũkoma. “Lika nzĩnĩ kana ngũũme,” ngitĩ nĩyaisye ũu. Nonzimbele nĩwalikile kanyũmbanĩ.

Para su sorpresa, un perro abrió la puerta y le preguntó, “¿Qué quieres?” “Estoy perdida y necesito un lugar para dormir,” respondió Nozibele. “¡Pasa si no te morderé!” dijo el perro. Así que Nozibele pasó.


Ngitĩ nĩyamũie, “mbuĩe.” “Ndyauĩa ngitĩ ĩngĩ,” Nonzimbele nĩwasũngĩie. “Ua kana ngũũme,” Ngitĩ nĩyamũtavisye. Kwou Nonzimbele nĩwauĩe ngitĩ lĩu.

Luego el perro dijo, “¡Cocina para mí!” “Pero nunca he cocinado para un perro antes,” ella le contestó. “¡Cocina, o te muerdo!” dijo el perro. Así que Nozibele cocinó un poco de comida para el perro.


Na ĩndĩ ngitĩ nĩyaisye, “mbalanĩlye kĩtanda.” “Ndyalanĩlya ngitĩ kĩtanda ĩngĩ,” Nonzimbele nĩwasũngĩie. “Alany’a kana ngũũme,” ngitĩ nĩyamũtavisye. Kwou Nonzimbele nĩwalanilye kĩtanda.

Luego el perro dijo, “¡Haz la cama para mí!” Nozibele respondió, “Nunca he hecho la cama de un perro.” “¡Hazla, o te muerdo!” dijo el perro. Así que Nozibele hizo la cama.


Kĩla mũthenya auwaa na kũtuta na kũthambĩsya ngitĩ. Mũthenya ũmwe ngitĩ nĩyaisye, “Nonzimbele ũmũnthĩ nonendaa kũkethya anyanyae makwa. Tutaa, ua lĩu na wĩthambya syĩndũ syakwa ndanasyokethya.

Ella tenía que cocinar, barrer y lavar todos los días para el perro. Hasta que un día el perro le dijo, “Nozibele, hoy tengo que ir a ver a unos amigos. Barre la casa, prepara comida y lava mis cosas antes de que regrese.”


Ngitĩ aumala oou Nonzimbele nĩwosie nzwĩĩ itatũ kuma mũtweni wake. Nĩwaiie ũswĩĩ ũmwe uungu wa kĩtanda, ũngĩ mwĩlingĩlĩlo wa mwango na ũngĩ kyũũnĩ. Na ĩndĩ nĩwasembie ũndũ ũla ũtonya enũka.

Tan pronto como el perro se fue, Nozibele se sacó tres cabellos de su cabeza y puso un cabello debajo de la cama, otro detrás de la puerta y uno en el corral. Después corrió a casa tan rápido como pudo.


Ĩla ngitĩ yasyokie nĩyamanzie Nonzimbele. “Nonzimbele wĩva?” nĩyakũmũkie. “Nĩvaa uungu wa kĩtanda,” ũswĩĩ wa mbee nĩwaisye. “Nĩvaa mwĩlingĩlo wa mwango,” ũswĩĩ wa kelĩ nĩwaisye. “Nĩvaa kyũũnĩ,” ũswĩĩ wa katatũ nĩwaisye.

Cuando el perro regresó a casa, comenzó a buscar a Nozibele. “¡Nozibele, ¿dónde estás?!” el gritaba. “Aquí estoy, debajo de la cama,” dijo el primer cabello. “Estoy aquí, detrás de la puerta,” dijo el segundo cabello. “Estoy aquí, en el corral,” dijo el tercero.


Ngitĩ nĩyamanyie kana Nonzimbele nũmĩkengie. Nĩyasembie na yasemba ndũanĩ ya andũ. Ĩndĩ nĩyakitisye aamwanainya ma Nonzimbele mamyetele na mĩtĩ. Ngitĩ nĩyalyũkile yasemba na kuma mũthenya ũsu ndĩaoneka ĩngĩ.

Entonces el perro se dio cuenta que Nozibele lo había engañado. El perro corrió, corrió y corrió hacia la villa. Pero los hermanos de Nozibele estaban esperándolo con palos grandes. El perro se fue corriendo y nunca nadie lo ha visto aparecerse de nuevo.


Texto: Tessa Welch
Ilustraciones: Wiehan de Jager
Translated by: Anna Kula
Lengua: kamba
Nivel: Nivel 3
Fuente: Nozibele and the three hairs del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 3.0 Internacional.
Leer más cuentos nivel 3:
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF