Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Disizhan La decisión

Texto Ursula Nafula

Ilustraciones Vusi Malindi

Translated by Georgette McGlashen

Lengua criollo jamaiquino

Nivel Nivel 2

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Fi mi vilij di av uoliip a prablem. Wi did afi mek wahn lang lain fi kech waata fram wan paip.

Mi pueblo tenía muchos problemas. Hacíamos una larga fila para recolectar agua de una llave.


Wi did afi wiet pan frii fuud we ada piipl gi wi.

Esperábamos la comida que otros donaban.


Wi yuus tu lak op wi ous orli kaaz a tiif.

Cerrábamos con llave nuestras casas temprano por los ladrones.


Uoliip a pikni jrap out a skuul.

Muchos niños abandonaban la escuela.


Yong gyal pikni yuus tu du elpa wok ina di ada vilij dem.

Las chicas jóvenes trabajaban como sirvientas en otros pueblos.


Yong bwaai pikni aigl roun di vilij wail som a dem du wok pan ada piipl faam.

Los chicos jóvenes daban vueltas en el pueblo mientras otros trabajaban en granjas.


Wen di briiz bluo, gyaabij eng aaf a di chrii dem an fens dem.

Cuando el viento soplaba, residuos de papel quedaban colgando en los árboles y cercas.


Piipl wuda get kot fram brok glaas we dash we kielis.

La gente se cortaba con vidrios rotos que habían sido tirados descuidadamente.


Den wan die, di paip jrai op an wi kantiena dem did emti.

Hasta que un día, las llaves se secaron y nuestros contenedores quedaron vacíos.


Mi faada go fram yaad tu yaad an aks piipl fi kom a wahn vilij miitn.

Mi padre recorrió todas las casas pidiéndole a la gente que asistiera a una reunión en la villa.


Piipl gyada tugeda anda wahn big chrii an lisn.

La gente se reunió debajo de un árbol grande para escuchar.


Mi faada git op an se, “wi afi wok tugeda fi fiks wi prablem dem.”

Mi padre se puso de pie y dijo, “Necesitamos trabajar juntos para resolver nuestros problemas.”


Iet-iez-uol Juuma, siddong pan wahn stomp an baal out se, “Mi kyan elp fi kliin op.”

Juma, quien tenía ocho años y estaba sentado en un tronco de un árbol, gritó, “¡Yo puedo ayudar limpiando!”


Wan uman se, “Di uman dem kyan kom tugeda wid mi fi plaant fuud.”

Una mujer dijo, “Las mujeres pueden reunirse conmigo para cultivar alimentos.”


Wan neks man git op an se, “Di man dem wi dig wahn wel.”

Otro hombre se puso de pie y dijo, “Los hombres construiremos un pozo.”


Aal a wi baal out tugeda, “Wi afi chienj ou wi liv.” Fram dat die, wi wok tugeda fi fiks wi prablem dem.

Todos juntos gritamos a una voz, “Nosotros debemos cambiar nuestras vidas.” Y desde ese día, todos trabajamos juntos para solucionar nuestros problemas.


Texto: Ursula Nafula
Ilustraciones: Vusi Malindi
Translated by: Georgette McGlashen
Lengua: criollo jamaiquino
Nivel: Nivel 2
Fuente: Decision del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF