Los chicos jóvenes daban vueltas en el pueblo mientras otros trabajaban en granjas.
Ombepo tji mai hingi, ozombapira noviyaya vi kakatera komiti nozonḓarata.
Cuando el viento soplaba, residuos de papel quedaban colgando en los árboles y cercas.
Ovandu ve kondwa i omakende nga umbwa ohaisase morupanda.
La gente se cortaba con vidrios rotos que habían sido tirados descuidadamente.
Okutja eyuva rimwe omeva momuriu kaaye ya nu ovitjuma vyetu mwa ri uriri.
Hasta que un día, las llaves se secaron y nuestros contenedores quedaron vacíos.
Tate wa kawondja okuza kondjuwo nga kondjuwo ama ningire ovandu kutja ve yende kombangarero yotjiwaṋa.
Mi padre recorrió todas las casas pidiéndole a la gente que asistiera a una reunión en la villa.
Ovandu va woronganena kehi yomuti omunene nave puratene.
La gente se reunió debajo de un árbol grande para escuchar.
Tate wa sekama na tja: “Eṱe ma hepa okuungura kumwe kutja tu zengurure omauzeu wetu.”
Mi padre se puso de pie y dijo, “Necesitamos trabajar juntos para resolver nuestros problemas.”
Okazandona kozombura hambondatu, Juma wa ravaere, “Ami me yenene okuvatera okuwonga oviyaya.”
Juma, quien tenía ocho años y estaba sentado en un tronco de un árbol, gritó, “¡Yo puedo ayudar limpiando!”
Omukazendu umwe wa tja: “Ovakazendu ovakwetu ngave rikwambe ku ami, tu kune ovikurya.”
Una mujer dijo, “Las mujeres pueden reunirse conmigo para cultivar alimentos.”
Omurumendu umwe wa sekama na tja: “Ovarumendu mave hupura ombu.”
Otro hombre se puso de pie y dijo, “Los hombres construiremos un pozo.”
Atuhe twa ravaere neraka rimwe, “Ngatu tanaure ominyo vyetu.” Okuza keyuva ndo eṱe tu ungura kumwe okuzengurura omauzeu wetu.
Todos juntos gritamos a una voz, “Nosotros debemos cambiar nuestras vidas.” Y desde ese día, todos trabajamos juntos para solucionar nuestros problemas.