Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Anansi nOndjiviro Anansi y la sabiduría

Texto Ghanaian folktale

Ilustraciones Wiehan de Jager

Translated by Angelika Tjoutuku & Asnath Mundjindjiri

Lengua herero

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo

Velocidad del audio

Reproducir automáticamente


Rukurukuru tjinene ovandu kava ri nondjiviro. Ovo kaave tjiwa okukuna ovikunwa, poo okuungura ozombanda, poo okuungura oviṋa povitenda. Okutja mukuru wavo ngwa ri Nyame ongwa ri nondjiviro aihe kombanda meyuru. Eye ee i ṱizire monyungu yomunoko.

Hace mucho, mucho tiempo la gente no sabía nada. No sabían cómo cultivar, o cómo tejer tela, o cómo hacer herramientas de hierro. El dios Nyame arriba en el cielo tenía toda la sabiduría del mundo. La mantenía guardada en una vasija de barro.


Eyuva rimwe, Nyame a munu kutja onyungu yondjiviro ma yandja ku Anansi. Otjikando atjihe Anansi tja natere monyungu, ee rihongo otjiṋa otjipe. Eye aa tjaterwa tjinene!

Un día, Nyame decidió darle la vasija de sabiduría a Anansi. Cada vez que Anansi se asomaba y miraba dentro de la vasija de barro, aprendía algo nuevo. ¡Qué impresionante!


Anansi womunenetima we ripura, “Onyungu ndji me kahoreka nawa kombanda yomuti omure. Okutja oyo mai rire oyandje erike!” Eye wa tunga ongoze onde ne i manga monyungu yomunoko tjazumbo ei kutu mezumo re. Eye wa uta okuronda komuti. Nungwari kari oupupu okuronda komuti nonyungu ndji mai mu vete kozongoro.

El codicioso Anansi pensó, “voy a guardar la vasija en la copa de un árbol muy alto. ¡Y será sólo mía!” Hiló un hilo largo, envolvió con él la vasija de barro, y lo ató a su cintura. Empezó a trepar el árbol. Pero se le hacía muy difícil trepar el árbol con la vasija constantemente pegándole en las rodillas.


Oruveze aruhe omuzandona wa Anansi aa kurama kehi yomuti nokumutarera. Eye arire tja tja, “Hapo ka i nokurira oupupu tji wa kutu indji onyungu ketambo roye?” Anansi arire tja kutu indji onyungu yomunoko ndje ura nondjiviro ketambo re, nu tjiri ai rire ombupu.

Mientras tanto, el hijo pequeño de Anansi lo miraba desde abajo y le dijo, “¿No sería más fácil trepar si te ataras la vasija a tu espalda?” Anansi ató la vasija llena de sabiduría a su espalda y, efectivamente, fue mucho más fácil.


Tjimanga eye wa kavaza kondomba yomuti. Kuzambo arire tja hirimana kaṱiṱi ne ripura, “Ami owami ngu mba sokukara nondjiviro aihe, nu nambano omuzandu wandje ongwa rire omuna ndjiviro pu ami!” Anansi wa pindika tjinene nu arire tja umbu indji onyungu yomunoko pehi.

En un instante logró llegar a la copa del árbol. Pero entonces se detuvo a pensar: “Se supone que yo soy quien tiene toda la sabiduría, ¡pero mi hijo fue más listo que yo!” Anansi se enojó tanto que lanzó la vasija desde lo alto del árbol.


Oyo ai kanyanyaukira pehi. Ovandu avehe otji va haṋasana indji ondjiviro. Okutja ovandu otji ve rihonga ouṱuta nokukuna, okuungura ozombanda, okuungura oviṋa povitenda noviṋa vyarwe ngamwa ovandu mbi ve tjiwa oku ungura.

Quedó hecha pedazos en el suelo. La sabiduría quedó libre y disponible para todos. Y así fue cómo la gente supo cultivar, tejer, hacer herramientas de hierro, y muchas otras cosas más.


Texto: Ghanaian folktale
Ilustraciones: Wiehan de Jager
Translated by: Angelika Tjoutuku & Asnath Mundjindjiri
Lengua: herero
Nivel: Nivel 3
Fuente: Anansi and Wisdom del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 3.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF