Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Engoko Ne’Kebaki La Gallina y el Águila

Texto Ann Nduku

Ilustraciones Wiehan de Jager

Translated by Dennis Ogaro Ondieki

Lengua gusii

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Abwo kare, engoko ne’kebaki nigo bamenyete amo nomorembe nechinyoni chionsi pi. Nigo barenge gokora ebinto biabo amo.

Hace mucho tiempo, la Gallina y el Águila eran amigos. Vivían en paz con todas las otras aves. Ninguna de ellas podía volar.


Rituko erimo, enchara egacha ase ense. Ekebaki kegatara are sana korigia endagera. Gekairana kerosete sana. “Goika kobe neng’encho ende engusu gotara.” ekebaki kegateba.

Un día, la hambruna llegó y el Águila tuvo que caminar muy lejos en búsqueda de comida. Regresó muy cansada. “¡Tiene que haber una forma más fácil de viajar!” dijo el Águila.


Ekero babogete korwa chitoro chingiya, engoko ekaba nokogania okuya. Egachaka koarigania amarionya yechinyoni chiria chionsi konyora chiakure. “Tiga toyasone amo igoro yamarionya aya aito are mobere. Nabo eyio eragere ogotara gwaito kobe okogusu.”

Luego de un sueño reparador, la Gallina tuvo una idea brillante. Empezó a recoger las plumas que sus amigas aves soltaban. “Cosamos las plumas por encima de las nuestras”, dijo. “Quizás así sea más fácil viajar.”


Ekaba buna ekebaki keria nakio gioka kiabwate esindani yogosona, igo kegatang’ana gochaka gwesonera amarionya mobere oye Ake igo gekanyara gotambururuka are nechimbaba ibere, kegatiga engoko eria nse garia.

El Águila era la única que tenía una aguja en la aldea, así que ella empezó a coser primero. Se hizo un par de alas muy lindas y voló mucho más alto que la Gallina. La Gallina se consiguió la aguja para empezar a coser sus alas, pero se cansó antes de terminarlas. Dejó la aguja encima del armario y se fue a preparar algo de comida para sus hijos.


Engoko eria ekarosa gosona egatiga esindani eria igoro yekabati nakogenda riko koroseria abana baye endagera. Rakini chinyoni chiria chinde konyora chiarorire ekabaki keria gekoiruruka are. Chikaboria engoko echikonye n’esindani eria erinde chirosie chimbaba chiabo nachirochio. Nabwo abwo chinyoni chiria chikairuruka igoro ase rire.

Pero las otras aves habían visto al Águila irse volando lejos, así que le pidieron a la Gallina que les prestara la aguja para hacerse alas también. Y pronto, el cielo estaba cubierto de muchas aves volando.


Ekero enyoni eria yomoiso yairanatie esindani eria yasabete, engoko eria tiyarengeoo, konyora yasokire ake. Igo ebichuchu biengoko eria bikaira esindani eria bigachaka gochiesa nero. Ekero biarosete nomochieso oria, bigatiga esindani eria ase amaraba ime.

Cuando la última ave fue a entregar la aguja prestada, la Gallina no estaba en casa. Así que los hijos de la Gallina tomaron la aguja para jugar con ella. Cuando se cansaron de jugar, dejaron la aguja en la tierra.


Emarogoba eyio, ekebaki gekairana. Gekaboria esindani eria erinde kenyare gosonerera amarionya konyora achakire korua ekero ki’orogendo rwaye. Engoko eria ekarigererIa ekabati igoro. Ekarigia chikoni, isiko keorori, gotatiga teyenyoreti sindani eria.

Más tarde, el Águila volvió. Pidió la aguja para coser algunas plumas que se le habían caído durante su viaje. La Gallina fue a buscarla en el armario y no estaba. Buscó en la cocina y en el patio, pero la aguja no aparecía. No estaba en ningún lugar.


“Gaki ing’a rituko erimo rioka inkorigerie esindani,“ Engoko ekaebereria ekebaki. Erinde onyare gosonerera amarionya ao nakonyara kaoiruruka korigia endagera yende.”

“Sólo dame un día para encontrar la aguja,” la Gallina le rogó al Águila. “Para que puedas arreglar tus alas y volar en búsqueda de comida.” “Un solo día,” dijo el Águila. “Si no encuentras la aguja en un día, tendrás que regalarme uno de tus pollitos como pago.”


“Ero bono nakoire rituko erimo rioka, ” ekebaki kegateba. “Inyore timokonyora sindani eyio, goika ong’akane n’egechuchu kiao ekemo.” Ekero ekebaki giachete rituko rikobwatia, gekanyora engoko eria kegendererete gokura nse ase omochanga okoba sindani tiyarenge kororekana ande. Igo ekebaki kegaika nse bwango gekabogoria egechuch ekemo gekaira.

Cuando el Águila regresó al día siguiente, vio que la Gallina estaba arañando la tierra, pero la aguja no estaba. Así que el Águila voló muy rápido hacia dónde estaban los pollitos, agarró a uno de ellos y se lo llevó lejos. Después de eso, el Águila siempre encontraba a la Gallina arañando la tierra con sus patas para encontrar la aguja.


Korwa abwo nonya mbono, ekebaki ekero kegoeta, nigo gekonyora engoko kegokura nse korigia esindani eria yasirete. Kera ekero omorengari bw’echimbaba chiekebaki ogoeta, nigo engoko ekoagama ebichuchu biaye. “ama korwa ase aasioku na ase eroro.” Nabirobio biaraneria: “Titori bariri. Tiga tominyoke.”

Y cuando aparece la sombra de las alas del Águila en la tierra, la Gallina les ordena a sus pollitos: “Aléjense del suelo seco y descubierto.” Y ellos le contestan: “No somos tontos, saldremos corriendo.”


Texto: Ann Nduku
Ilustraciones: Wiehan de Jager
Translated by: Dennis Ogaro Ondieki
Lengua: gusii
Nivel: Nivel 3
Fuente: Hen and Eagle del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 3.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF