Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Nozibele N’echitukia Isato Nozibele y sus tres cabellos

Texto Tessa Welch

Ilustraciones Wiehan de Jager

Translated by Dennis Ogaro Ondieki

Lengua gusii

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Kare kare abaiseke batato bakagenda gotenya chinko.

Hace mucho tiempo, tres chicas salieron a buscar leña.


Nigo riarenge rituko omogaso obarete mono igo bagaetera roche goaka ontimbu. Bagachiesa na gosiarerana amache amo na goaka ontimbu amache ime.

Hacía mucho calor, así que fueron a nadar al río. Jugaron, chapotearon, y nadaron en el agua.


Ake igo bakainyora buna konyora bwachakire koira. Bakaayerera bwango koirana gochia nka.

De repente, se dieron cuenta que era tarde. Corrieron hacia la villa.


Ekero barenge ang’e goika nka, Nozibele agakuna ebigoti biaye. Akanyora bwebire rindere riaye roche! “Gaki toirane nainwe, ing’iranesie!” akabaebereria abasani baria baye. Rakini abasani baria baye bagateba konyora bwairire goetania.

Cuando estaban cerca de casa, Nozibele se tocó el cuello y se dio cuenta que había olvidado su collar. “¡Por favor, acompáñenme a buscarlo!” ella les rogó a sus amigas. Pero sus amigas le dijeron que ya era muy tarde.


Igo Nozibele akairana bweka gochia ase oroche roria. Akanyora rindere riria riaye nakoayerera koirana gochia nka. Rakini agasira omosunte ime.

Así que Nozibele regresó sola al río. Encontró su collar y se apresuró para regresar a casa. Pero se perdió en la oscuridad.


Egeka are iga akarora oborabu bokorwa ase enyomba gete. Akaayerera gochia aroro nogokong’onta omorangu.

A la distancia veía una luz que venía de una choza. Corrió hacia ella y tocó a la puerta.


Ase omoichano oye, esese ekaigora omorangu oria nakomoboria, “Ninki otagete?” “Gaki nasirire enchera naende nigo intagete ase yokorara,” Nozibele agateba. Inchwo soa, gose inkorome,” esese eria egateba. Igo Nozibele agasoa enyomba ime.

Para su sorpresa, un perro abrió la puerta y le preguntó, “¿Qué quieres?” “Estoy perdida y necesito un lugar para dormir,” respondió Nozibele. “¡Pasa si no te morderé!” dijo el perro. Así que Nozibele pasó.


Esese eria egateba, “Indugere!” “Rakini tinanya korugera esese naende,” akairaneria. “Ruga, gose inkorome!” esese eria egateba. Igo nozibele akarugera esese eria endagera.

Luego el perro dijo, “¡Cocina para mí!” “Pero nunca he cocinado para un perro antes,” ella le contestó. “¡Cocina, o te muerdo!” dijo el perro. Así que Nozibele cocinó un poco de comida para el perro.


Naende esese eria egateba, “Ing’arere egetanda eke!” Nozibele akanyetebia, “Rakini tinanya kwarera esese naende.” “Ara egetanda, gose inkorome!” esese eria egateba. Igo Nozibele akara egetanda keria.

Luego el perro dijo, “¡Haz la cama para mí!” Nozibele respondió, “Nunca he hecho la cama de un perro.” “¡Hazla, o te muerdo!” dijo el perro. Así que Nozibele hizo la cama.


Kera rituko goika arenge korugera na kwabusera amo na gosiberia esese eria chiyanga. Rituko erimo esese eria egateba, “Rero nintagete gochia gotarera abasani bane. Abusa enyomba, ondugere endagera nagosibia ebinto biane intarairana.”

Ella tenía que cocinar, barrer y lavar todos los días para el perro. Hasta que un día el perro le dijo, “Nozibele, hoy tengo que ir a ver a unos amigos. Barre la casa, prepara comida y lava mis cosas antes de que regrese.”


Buna riria esese eria yachiete, Nozibele akabutora chitukia isato korwa omotwe oye. Akabeka etukia eyemo nse yegetanda, eyemo magega y’omorangu, n’eyemo ase orobago. Koruoo agatama gochia nka sobo nekerundo ekenene.

Tan pronto como el perro se fue, Nozibele se sacó tres cabellos de su cabeza y puso un cabello debajo de la cama, otro detrás de la puerta y uno en el corral. Después corrió a casa tan rápido como pudo.


Ekero esese eria yairanete, akarigia Nozibele. “Nozibele, ng’ai ore?” ekarangeria. “Noo nde igaa nse yegetanda.” Etukia eria entang’ani egateba “Noo nde igaa magega yomorangu,” etukia eria yakabere egateba. “ Noo nde igaa ase orobago,” etukia eria yagatato egateba.

Cuando el perro regresó a casa, comenzó a buscar a Nozibele. “¡Nozibele, ¿dónde estás?!” el gritaba. “Aquí estoy, debajo de la cama,” dijo el primer cabello. “Estoy aquí, detrás de la puerta,” dijo el segundo cabello. “Estoy aquí, en el corral,” dijo el tercero.


Abwo esese eria ekamanya buna nozibele nigo among’ainete. Igo ekaminyoka nakogenda baka ekenyoro kiabo Nozibele. Rakini abamura bamwabo Nozibele nigo banyeganyete nebiranya. Esese eria egatama ekairana nakorua abwo tiyanya kororekana naende.

Entonces el perro se dio cuenta que Nozibele lo había engañado. El perro corrió, corrió y corrió hacia la villa. Pero los hermanos de Nozibele estaban esperándolo con palos grandes. El perro se fue corriendo y nunca nadie lo ha visto aparecerse de nuevo.


Texto: Tessa Welch
Ilustraciones: Wiehan de Jager
Translated by: Dennis Ogaro Ondieki
Lengua: gusii
Nivel: Nivel 3
Fuente: Nozibele and the three hairs del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 3.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF