Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Magozwe Magozwe

Texto Lesley Koyi

Ilustraciones Wiehan de Jager

Translated by Chief A-R. Adam (OLE Ghana)

Lengua gonja

Nivel Nivel 5

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Kadegboŋ nɛ baa tre Nairobi na, to nɛ mbia nɛ b shin nde wɔfɔ a maŋ kɔ benawuraana ndoŋ na be katuŋ wɔ. Mbia na shi nde wɔfɔ nɛ bumo kurgepoaan bee keni bumo so nɛnɛ na, to nna m ba kaa wɔ ndoŋ. B baa wɔtɔ nna a jo karɛcha kama be kusɔ nɛ k beeŋ tu bumo nɛ b sɔ kumo loŋ. Kachipurdidi, awo ko to nɛ mbia na di ŋ koso a bɔɔ bumo be alan. Ŋkpal awo so nɛ baa kpa edɛ n wɔtɔ epi nɛ b fuge n nase na to a wɔl. Katuŋ na to be mbia na be eko e daa la Magozwe. Mo e daa la bumo to be kabibi.

En la ajetreada ciudad de Nairobi, lejos de la apacible vida hogareña, vivía un grupo de jóvenes mendigos. Vivían el día a día como si no hubiera futuro. Una mañana, los chicos estaban empacando sus mantas después de dormir en la fría calle. Prendieron una fogata con basura para espantar el frío. Uno de los jóvenes del grupo era Magozwe. Era el más joven.


Magozwe daa la nfɛ anyɔ nawule nna nɛ mo tuto nɛ mo nio wu. Ndoŋ nna nɛ e ya kaa wɔ mo wupa kutɔ. Kanyɛn ere be sheŋ daa maŋ wɔ kebia na to. E daa maa shin nɛ Magozwe bee ji a mɔɛ. Ama e daa shin nna nɛ e bee shuŋ ashuŋ kpakpaso nɛ a chɔ mo so.

Cuando los padres de Magozwe murieron, él sólo tenía cinco años de edad. Se fue a vivir con su tío. Pero Magozwe no le importaba a ese hombre. No le daba suficiente comida. Y lo hacía trabajar muy duro.


Magozwe daŋ baŋ fubel ŋko ŋ kaŋɛ kusɔ ko a laŋɛ kushuŋ na be kaplɛso malɛ mo wupa na daa bri mo nna. Kacha ko nɛ Magozwe bishi fanɛ e beeŋ tiŋ n nya ekpa n yɔ sukuu a, nɛ mo wupa bri mo nna nseŋ kaŋɛ, “Manɛ nɛ fo zuku ere beeŋ tiŋ ŋ koya.”  Magozwe ka ji le be awurfoŋ nfɛ asa nɛ e shile mo wupa na kutɔ. E daŋ ya kaa na kadegboŋ to be kebɔrbi so nna.

Si Magozwe se quejaba o hacía preguntas, su tío le daba una golpiza. Cuando Magozwe le preguntó si podía ir a la escuela, su tío lo golpeó y le dijo, “eres demasiado estúpido para aprender”. Después de tres años de vivir así, Magozwe se escapó de la casa de su tío. Empezó a vivir en la calle.


Kebɔrbi so be kebaawɔtɔ daa du kpakpa ga nɛ mbia na bee wora wahala pɔɛŋ nsaa nya kacha kama be kusɔjiso. Saŋko epushi bee pɛ bumo nna, saŋko malɛ baa bri bumo nna, nɛ b baa lɔ, esa kama maa chɛ bumo to. Amanshɛrbi nɛ baa nya ashi kebaa kule to, ŋko kebaa tise eruba nɛ abɛlso a fa to nawule e baa la bumo. Kebaawɔtɔ daa ki kpakpa nna a ti so ŋkpal loŋ be mbia be ntuŋana ka bee tu abar a kɔ a fin kakpa nɛ baaŋ ba wɔ so so.

La vida en la calle era difícil y muchos de los niños tenían dificultades para conseguir comida día a día. Algunas veces los arrestaban, otras veces les daban golpizas. Cuando se enfermaban, no tenían quién los ayudara. El grupo de jóvenes dependía de lo poco que recibían mendigando, de la venta de plásticos y del reciclaje. La vida era aun más difícil por las peleas con grupos rivales que querían tener el control de ciertas partes de la ciudad.


Kacha ko nɛ Magozwe ya kaa tise asɔ kemuni so, nseŋ wu buuku dradra kpɛto so ko. Ndoŋ nna nɛ e ta kumo ŋ kpara kumo be eyurpi na nseŋ ta kumo n wɔtɔ mbe bɔtɛ to. Yili kamoncha, karecha kikɛ e beeŋ ta buuku na ŋ keni kumo to be efoto na. Ŋkpal manɛ so e daŋ maaŋ tiŋ ŋ kraŋ kumo be nsibɛ na.

Un día, Magozwe estaba escarbando los basureros y encontró un libro de cuentos viejo y destrozado. Le quitó el polvo y lo guardó en su bolsa. Todos los días, sacaba el libro y miraba las ilustraciones. Pero no sabía cómo leer las palabras.


Efoto na daa ji kebia ko nɛ e daŋ ŋ ki aduple farpo be asheŋ nna. Ndoŋ nna nɛ Magozwe fara a ku keki aduple farpo be edare saŋkikɛ. Saŋko, e bee kaa fɛ nna fanɛ mo e la buuku na to be kebia na.

Las ilustraciones contaban la historia de un chico que creció y se convirtió en piloto. Magozwe fantaseaba con ser piloto. A veces, se imaginaba que él era el chico de la historia.


Kacha ko awo ko to nɛ Magozwe ya kaa yil ekpakar a kule. Ndoŋ nna nɛ kanyɛn ko ba mo kutɔ m ba kaŋɛ, “Hɛloo, ma e la Thomas. Mee shuŋ m mata nfe nna, kakpa nɛ feeŋ tiŋ n nya kusɔ ko ŋ ji.” Kumo be kaman nɛ e teŋi enɔ ŋ ŋini lank o nɛ b nyɔɔ kachunɔnyifu nɛ kumo be echenshi la bruu, nseŋ kaŋɛ, “Mee fɛ nna fanɛ fo yɔ ndoŋ n ya ji kusɔ ko?”  Nɛ Magozwe keni kanyɛn na nseŋ kilgi ŋ keni lan ŋ kaŋɛ, “Ashere,” kumo be kaman nɛ e kilgi n choŋ.

Hacía frío y Magozwe estaba mendigando en la calle. Un hombre se le acercó. “Hola, soy Thomas. Trabajo cerca de aquí, en un lugar donde podemos darte comida,” dijo el hombre. Apuntaba hacia una casa amarilla con techo azul. “Ojalá vayas pronto a buscar comida” le dijo. Magozwe miró al hombre, y después miró la casa. “Quizá”, dijo, y se fue.


Yili loŋ be saŋɛ na, nɛ nɛ mbia nɛ b maŋ kɔ epe na nɛ Thomas deŋ nsaa wu abar saŋkikɛ. Thomas bee sha kebaa tu basa a bir bare nna ga, fɔŋfɔŋ mbia nɛ b wɔ kebɔrbi so na. E daa sha kebaanu basa be kebaawɔtɔ be asheŋ nna. E daŋ pre kenishi nna n wɔtɔ kusɔ nɛ e bee wora na to ga. Mo alɛ maa wu mbe kumu ŋko a fɛl basa. Ndoŋ nna nɛ mbia na be beko fara a yɔ lan nɛ b nyɔɔ kachunɔnyifu ɛ bruu na to n ya kaa ji kapaso.

Con el paso de los meses, los jóvenes mendigos se acostumbraron a la presencia de Thomas. Él disfrutaba hablar con la gente, especialmente con los mendigos. Thomas escuchaba las historias de sus vidas. Era serio y paciente, y nunca maleducado ni irrespetuoso. Algunos de los chicos empezaron a ir a la casa amarilla y azul a buscar comida al mediodía.


Magozwe daa tase ekpakar nna a keni mbe buuku na to be efoto nɛ Thomas ba chena m mata mo nseŋ bishi.  “Manɛ be asheŋ nɛ keblɔmbi ere bee malga?” Nɛ Magozwe kaŋɛ, “K bee malga kebia ko nɛ e bee sha fanɛ e ki aduple farpo be asheŋ nna.” Nɛ Thomas bishi, “Kebia na be ketre a?” Nɛ Magozwenya manaŋ ŋ kaŋɛ, “M maŋ nyi. M maaŋ tiŋ ŋ kraŋ.”

Magozwe estaba sentado en la calle mirando su libro cuando Thomas vino y se sentó a su lado. “¿De qué trata la historia?” preguntó Thomas. “Trata sobre un chico que se convierte en piloto,” respondió Magozwe. “¿Cómo se llama el niño?” preguntó Thomas. “No sé porque no sé leer,” dijo Magozwe en voz baja.


Kumo be kaman nɛ Magozwe fara a kaŋɛ Thomas mo gbaga be kebaawɔtɔ be asheŋ. Mo wupana nɛ kananɛ eshile mo be asheŋ e daa la. Thomas daŋ maŋ malga ga, mo alɛ daŋ maŋ kaŋɛ Magozwe kusɔ nɛ kedaga fanɛ e wora, E daa kaŋ kusoe nna a nu kusɔ nɛ e bee kaŋɛ na. Saŋɛ ko baa kaa wɔ chenshi bru be lan na to nna a ji nsaa malga.

Cuando volvieron a reunirse, Magozwe le relató la historia de su vida a Thomas. Le habló de su tío y de por qué huyó de esa casa. Thomas no hablaba mucho, y no le decía a Magozwe qué hacer, pero siempre le escuchaba con atención. Algunas veces conversaban mientras comían en la casa del techo azul.


Magozwe be kafɛ kudusopo be kakurgeacha, nɛ Thomas sa mo buuku pɔpor. Buuku na daa malga kdebi ko to be kebia ko nɛ e daŋ ŋ ki bɔll ŋmɛapo gboŋ be asheŋ nna. Saŋɛ damta nɛ Thomas kraŋ buuku na ŋ ŋini Magozwe. Kacha ko nɛ e kaŋɛ mo le, “Mee fɛ nna fanɛ saŋɛ fo nɛ fo yɔ sukuu n ya koya kakraŋ. Nuso nɛ fee fɛ?”  Thomas daŋ kaŋɛ nna fanɛ e nyi kakpa ko nɛ mbia beeŋ tiŋ n ya kaa wɔ, a yɔ sukuu.

Cuando Magozwe cumplió alrededor de diez años, Thomas le regaló un nuevo libro de cuentos. Era la historia de un niño de una aldea que creció y se convirtió en un famoso jugador de fútbol. Thomas le leyó esa historia a Magozwe en muchas ocasiones, hasta que un día le dijo, “Creo que ya es tiempo que vayas a la escuela y aprendas a leer. ¿Qué te parece?” Thomas le explicó que conocía un lugar donde los niños podían vivir e ir a la escuela.


Ndoŋ nna nɛ Magozwe fara a fɛ kakpa pɔpor na, nɛ sukuu be keyɔ be asheŋ. Nɛ kusɔ nɛ mo wupa kaŋɛ mo fanɛ zuku e la mo, nɛ e maaŋ tiŋ koya sheŋ na kaa la kashenteŋ a? Ŋko nɛ b ka yaa kaa biri mo ashi kakpa pɔpor na a? Nɛ kufu pɛ mo nɛ e fɛ le, “Ashere ma kebaawɔ kebɔrbi so ere bɔ.”

Magozwe pensó en este nuevo lugar y en ir a la escuela. Pero, ¿y si su tío tenía razón y era demasiado estúpido para aprender? ¿Y si volvían a darle golpizas en este nuevo lugar? Magozwe sintió miedo. “Quizá sea mejor seguir viviendo en la calle,” pensó.


Ndoŋ nna nɛ e kaŋɛ Thomas kusɔ nɛ k bee tɔrɔ mo. Nɛ Thomas leŋ mo to saŋɛ damta fanɛ kakpa pɔpor na be kebaawɔtɔ beeŋ ba bɔ kakpa nɛ e wɔ na.

Magozwe le habló de sus miedos a Thomas. Con el paso del tiempo, Thomas pudo asegurarle al chico que su vida iba a ser mejor en ese nuevo lugar.


Nɛ Magozwe lar n yɔ lan pɔtɛ nɛ kumo be chenshi la kefitiri bumbuŋ na to. Mo nɛ mbia anyɔ ko e daa wɔ ebu to ashi ndoŋ. Bumo kikɛ daa la mbia kudu nna n ta Auntie Cissy nɛ mo kul nɛ njɔnɔ asa, nɛ jiblaŋ, nɛ kaboe chɛrso ko ashi lan na to.

Y así fue como Magozwe se fue a vivir a una habitación en una casa con techo verde. Compartía su habitación con otros dos chicos. Había un total de diez chicos viviendo en esa casa. Vivían junto a la tía Cissy y su esposo, tres perros, un gato y una vieja cabra.


Magozwe ka fara sukuu k daa du kpakpa nna ga. K daŋ daga fanɛ e baa nyi asɔ damta. Saŋɛ damta e daa sha keyige nna. Ama mo alɛ daa fɛ aduple farpo na nɛ bɔll ŋmɛapo na be asheŋ nna. Nseŋ kpal bumo so, a maŋ yige.

Magozwe empezó a ir a la escuela y fue difícil. Tenía mucho con qué ponerse al día. Muchas veces quiso rendirse. Pero pensaba en el piloto y en el jugador de fútbol de los libros. Al igual que ellos, Magozwe no se rindió.


Kacha ko nɛ Magozwe tase kefitiri bumbuŋ be chenshi be lan na be epunto a kraŋ nɛ Thomas ba chena m mata mo nseŋ bishi, “Manɛ be asheŋ nɛ keblɔmbi na bee ji?”  Nɛ Magozwe kaŋɛ, “K bee ji kebia ko nɛ e ki eŋinipo be asheŋ nna.” Nɛ Thomas bishi, “Kebia na be ketere a?” Nɛ Magozwe mushe ŋ kaŋɛ, “Mbe ketere e la Magozwe.”

Magozwe estaba sentado en el patio de la casa del techo verde, leyendo un libro de cuentos de su escuela. Thomas se le acercó y se sentó junto a él. “¿De qué trata la historia?” preguntó Thomas. “Trata sobre un chico que se convierte en profesor,” respondió Magozwe. “¿Cómo se llama el chico?” preguntó Thomas. “Su nombre es Magozwe,” dijo Magozwe sonriendo.


Texto: Lesley Koyi
Ilustraciones: Wiehan de Jager
Translated by: Chief A-R. Adam (OLE Ghana)
Lengua: gonja
Nivel: Nivel 5
Fuente: Magozwe del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Leer más cuentos nivel 5:
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF