Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

La décision La decisión

Texto Ursula Nafula

Ilustraciones Vusi Malindi

Translated by Alexandra Danahy

Lectura en voz alta Monique Bournot-Trites

Lengua francés

Nivel Nivel 2

Contar el cuento completo

Velocidad del audio

Reproducir automáticamente


Mon village avait beaucoup de problèmes. Nous faisions la queue pour aller chercher de l’eau d’un seul robinet.

Mi pueblo tenía muchos problemas. Hacíamos una larga fila para recolectar agua de una llave.


Nous attendions la nourriture donnée par les autres.

Esperábamos la comida que otros donaban.


Nous barrions nos maisons tôt à cause des voleurs.

Cerrábamos con llave nuestras casas temprano por los ladrones.


Plusieurs enfants avaient abandonné l’école.

Muchos niños abandonaban la escuela.


Les jeunes filles travaillaient comme domestiques dans d’autres villages.

Las chicas jóvenes trabajaban como sirvientas en otros pueblos.


Les jeunes garçons se promenaient autour du village pendant que d’autres travaillaient sur des fermes.

Los chicos jóvenes daban vueltas en el pueblo mientras otros trabajaban en granjas.


Quand le vent soufflait, des déchets de papier pendaient des arbres et des clôtures.

Cuando el viento soplaba, residuos de papel quedaban colgando en los árboles y cercas.


Les gens se faisaient couper par de la vitre brisée lancée sans faire attention.

La gente se cortaba con vidrios rotos que habían sido tirados descuidadamente.


Puis un jour, le robinet se tarit et nos conteneurs étaient vides.

Hasta que un día, las llaves se secaron y nuestros contenedores quedaron vacíos.


Mon père marcha de maison en maison et demanda aux gens de participer à une réunion du village.

Mi padre recorrió todas las casas pidiéndole a la gente que asistiera a una reunión en la villa.


Les gens se rassemblèrent sous un grand arbre et écoutèrent.

La gente se reunió debajo de un árbol grande para escuchar.


Mon père se leva et dit, « Nous devons travailler ensemble pour résoudre nos problèmes. »

Mi padre se puso de pie y dijo, “Necesitamos trabajar juntos para resolver nuestros problemas.”


Juma, âgée de huit ans et assise sur un tronc d’arbre, cria, « Je peux aider à nettoyer. »

Juma, quien tenía ocho años y estaba sentado en un tronco de un árbol, gritó, “¡Yo puedo ayudar limpiando!”


Une femme dit, « Les femmes peuvent me joindre pour faire pousser de la nourriture. »

Una mujer dijo, “Las mujeres pueden reunirse conmigo para cultivar alimentos.”


Un autre homme se leva et dit, « Les hommes creuseront un puits. »

Otro hombre se puso de pie y dijo, “Los hombres construiremos un pozo.”


Nous criions tous d’une seule voix, « Nous devons changer nos vies. » Depuis ce jour, nous avons travaillé ensemble pour résoudre nos problèmes.

Todos juntos gritamos a una voz, “Nosotros debemos cambiar nuestras vidas.” Y desde ese día, todos trabajamos juntos para solucionar nuestros problemas.


Texto: Ursula Nafula
Ilustraciones: Vusi Malindi
Translated by: Alexandra Danahy
Lectura en voz alta: Monique Bournot-Trites
Lengua: francés
Nivel: Nivel 2
Fuente: Decision del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF