Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

نوزیبله و سه تار مو Nozibele y sus tres cabellos

Texto Tessa Welch

Ilustraciones Wiehan de Jager

Translated by Marzieh Mohammadian Haghighi

Lectura en voz alta Nasim Peikazadi

Lengua persa

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo

Velocidad del audio

Reproducir automáticamente


در زمان های خیلی دور، سه دختر برای جمع آوری چوب به بیرون از خانه رفتند.

Hace mucho tiempo, tres chicas salieron a buscar leña.


روز گرمی بود بنابراین آنها به سمت رودخانه رفتند تا شنا کنند. آنها بازی کردند وآب بازی کردند و در آب شنا کردند.

Hacía mucho calor, así que fueron a nadar al río. Jugaron, chapotearon, y nadaron en el agua.


ناگهان، آنها فهمیدند که دیر شده است. آنها با عجله به روستا برگشتند.

De repente, se dieron cuenta que era tarde. Corrieron hacia la villa.


وقتی که نزدیک خانه بودند، نوزیبله دستش را روی گردنش گذاشت. او گردنبندش را فراموش کرده بود! او از دوستانش خواهش کرد، «خواهش می‌کنم با من بیایید!» ولی دوستانش گفتند الان خیلی دیر وقت است.

Cuando estaban cerca de casa, Nozibele se tocó el cuello y se dio cuenta que había olvidado su collar. “¡Por favor, acompáñenme a buscarlo!” ella les rogó a sus amigas. Pero sus amigas le dijeron que ya era muy tarde.


بنابراین نوزیبله تنهایی به رودخانه برگشت. گردنبندش را پیدا کرد و با عجله به خانه برگشت. ولی او در تاریکی گم شد.

Así que Nozibele regresó sola al río. Encontró su collar y se apresuró para regresar a casa. Pero se perdió en la oscuridad.


در طول مسیرش او نوری را دید که ازیک کلبه ای می‌آمد. او با عجله به سمت آن را رفت ودر زد.

A la distancia veía una luz que venía de una choza. Corrió hacia ella y tocó a la puerta.


درکمال تعجب، یک سگ در را باز کرد وگفت، «چه می‌خواهی؟» نوزیبله گفت، «من گم شده ام وبرای خوابیدن دنبال جایی می‌گردم.» سگ گفت، «بیا داخل، وگرنه گازت می‌گیرم!» پس نوزیبله به داخل کلبه رفت.

Para su sorpresa, un perro abrió la puerta y le preguntó, “¿Qué quieres?” “Estoy perdida y necesito un lugar para dormir,” respondió Nozibele. “¡Pasa si no te morderé!” dijo el perro. Así que Nozibele pasó.


بعد سگ گفت، «برایم غذا بپز!» نوزیبله جواب داد، «ولی من تا حالا برای سگ آشپزی نکرده ام.» سگ گفت، «آشپزی کن وگرنه من تو را گاز می‌گیرم.» بنابراین نوزیبله مقداری غذا برای سگ درست کرد.

Luego el perro dijo, “¡Cocina para mí!” “Pero nunca he cocinado para un perro antes,” ella le contestó. “¡Cocina, o te muerdo!” dijo el perro. Así que Nozibele cocinó un poco de comida para el perro.


سپس سگ گفت، «تختم را برایم مرتب کن!» نوزیبله در جواب گفت، «من تا به حال تخت سگ را مرتب نکرده ام.» سگ گفت، «تخت را مرتب کن وگرنه گازت می‌گیرم!» پس نوزیبله تخت را مرتب کرد.

Luego el perro dijo, “¡Haz la cama para mí!” Nozibele respondió, “Nunca he hecho la cama de un perro.” “¡Hazla, o te muerdo!” dijo el perro. Así que Nozibele hizo la cama.


هر روز او مجبور بود که برای سگ آشپزی، جارو و شست و شو کند. سپس یک روز سگ گفت، «نوزیبله، امروز من باید به دیدن چند تا ازدوستانم بروم. خانه را جارو کن، غذا را درست کن و چیزهایم را بشورتا قبل از اینکه به خانه برگردم.»

Ella tenía que cocinar, barrer y lavar todos los días para el perro. Hasta que un día el perro le dijo, “Nozibele, hoy tengo que ir a ver a unos amigos. Barre la casa, prepara comida y lava mis cosas antes de que regrese.”


به محض اینکه سگ رفت، نوزیبله سه نخ از موهای سرش را کند. او یک نخ را زیر تخت، یکی را پشت در، و یکی را روی حصار گذاشت. سپس با سرعت هرچه تمام تر به سمت خانه دوید.

Tan pronto como el perro se fue, Nozibele se sacó tres cabellos de su cabeza y puso un cabello debajo de la cama, otro detrás de la puerta y uno en el corral. Después corrió a casa tan rápido como pudo.


وقتی که سگ برگشت، دنبال نوزیبله گشت. داد زد، «نوزیبله تو کجایی؟» اولین تار مو گفت، «من اینجا هستم، زیر تخت.» تار موی دوم گفت، «من اینجا هستم، پشت در» تار موی سوم گفت، «من اینجا هستم، روی حصار.»

Cuando el perro regresó a casa, comenzó a buscar a Nozibele. “¡Nozibele, ¿dónde estás?!” el gritaba. “Aquí estoy, debajo de la cama,” dijo el primer cabello. “Estoy aquí, detrás de la puerta,” dijo el segundo cabello. “Estoy aquí, en el corral,” dijo el tercero.


آنگاه سگ فهمید که نوزیبله به او حقه زده. پس او همه ی راه های روستا را دوید و دوید. ولی برادران نوزیبله با چوب های بزرگ آنجا ایستاده بودند. سگ برگشت وفرار کرد واز آن موقع به بعد ناپدید شد.

Entonces el perro se dio cuenta que Nozibele lo había engañado. El perro corrió, corrió y corrió hacia la villa. Pero los hermanos de Nozibele estaban esperándolo con palos grandes. El perro se fue corriendo y nunca nadie lo ha visto aparecerse de nuevo.


Texto: Tessa Welch
Ilustraciones: Wiehan de Jager
Translated by: Marzieh Mohammadian Haghighi
Lectura en voz alta: Nasim Peikazadi
Lengua: persa
Nivel: Nivel 3
Fuente: Nozibele and the three hairs del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 3.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF