Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Banana damamakadi Los plátanos de mi abuela

Texto Ursula Nafula

Ilustraciones Catherine Groenewald

Translated by Peter Linyando Likoro

Lengua gciriku

Nivel Nivel 4

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Shipata shamamakadi shafughura, mwayura vilya, rukokotwa, na mwanza. Ene ngoli mwanavitjie ovyo vito ne banana. Nampiri ngoli ashi mamakadi kwalire navatekuru vavaingi, navi yivire mukahore-hore ashi ame vaholire po unene. Kehe pano kava ndekeranga niyende kundjugho yavo. Kumwe naka ntimwitira vitimwitira vimwe vyakahore-hore. Ene ngoli pakalire shitimwitira shimwe osho va pilire kuntimwitira: Oko va tulire banana dakupya.

El huerto de mi abuela era maravilloso y tenía mucho sorgo, mijo y yuca. Pero lo mejor de todo eran los plátanos. Aunque mi abuela tenía muchos nietos, yo, en secreto, sabía que era su favorita. Me invitaba a su casa muy a menudo. También me contaba muchos secretos. Pero había un secreto que nunca me contó: el lugar donde ella hacía madurar los plátanos.


Liyuva limwe a mono shikumba shashinene vana tura pamwi pandje yandjugho yamama. Opo nava pulire ashi shanke, lilimbururo nawanine ashi, “Shikumba shande shamafweno.” Kuntere yashikumba, kwalire mahako ghabanana ghangandi kava yughunanga kehe pano vamama. Na shanine kuyiva. “Ghanke ghano ghano mahako, Mamakadi?” Ani va pura. Lilimbururo nawanine kwalire, “Mahako ghande ghamafweno.”

Un día vi un gran canasto de paja que estaba al sol, afuera de la casa de mi abuela. Cuando le pregunté para qué era, sólo me respondió: “Es mi canasto mágico”. Al lado del canasto, habían varias hojas de plátano que mi abuela volteaba de vez en cuando. Yo sentí curiosidad. “¿Para qué son las hojas, abuela?” le pregunté. Ella sólo me respondió: “Son mis hojas mágicas”.


Vyatovalite mukukengurura mamakadi, banana, mahako ghabana nashikumba shaninene. Ene ngoli mamakadi ava ntumu nivyuke kuvanane. “Mamakadi, nakanderere, nashana ni mu kengere opo muna kuwapayika…” “Washa kasha kara ndino, mwanuke, rughana yira moomo nakutantere,” Ava ntininiki. I makura ani kaduka.

Me pareció muy interesante observar a mi abuela, los plátanos, las hojas de plátano y al gran canasto de paja. Pero mi abuela me ordenó que fuera donde mi madre a hacer un mandado. “Abuela, por favor, déjame mirar cómo preparas…” “No seas testaruda, niña, haz lo que te digo,” insistió. Me fui corriendo.


Opo nakavyukire, Mamakadi uye shungiri pandje ene ngoli kapi vahana shikumba ndi banana. “Mamakadi, kuninko shikumba, kuninko banana nadintje, ntani kuninko…” Ene lilimbururo limwe olyo vampire kwalire, “Mpovili mulivango lyande lyamafweno.” Vyangupire shiri mukumo.

Cuando regresé, mi abuela estaba sentada afuera pero no tenía el canasto ni los plátanos. “Abuela, ¿dónde está el canasto, dónde están todos los plátanos, y dónde…?” pero solamente me respondió, “Están en mi lugar mágico.” ¡Fue muy decepcionante!


Muruku rwamayuva maviri, Mamakadi nko kuntuma nika shimbe mpango yavo munkonda yavo yakurara. Tupu nagharulire ngoli livero nko kukugwanekera nabanana dakupya. Munkonda yimweya yamunda mwalire shikumba shashinene shamfweno shamamakadi. Kwashitjwatikire nawa-nawa mungugho dakukurupa. Ani diyerura ani fumbwiri rupekwa rwaruwa unene.

Dos días más tarde, mi abuela me envió a su habitación a buscar su bastón. Apenas abrí la puerta, sentí el fuerte aroma de los plátanos madurando. Dentro de la habitación estaba el gran canasto mágico de paja de mi abuela. Estaba bien escondido bajo una vieja manta. La levanté y olí ese glorioso aroma.


Liywi lyamamakadi lyantukukitire opo vandjitire, “Vinke una kuya rughana? Kwangura wangu u yite mpango yande.” Ani rupuka wangu-wangu nampango yavo. “Vinke una menya-menya?” A mpura mamakadi. Lipuro lyavo lyandenkitire nivi dimbure ashi ame shimpe kwamenyamenyine mukonda yakanongonona livango lyavo lyamafweno.

Me asusté cuando escuché que mi abuela me llamaba, “¿Qué estás haciendo? Apúrate y tráeme mi bastón.” Me apresuré en llevarle su bastón. “¿Por qué sonríes?” me preguntó mi abuela. Su pregunta me hizo darme cuenta de que yo todavía estaba sonriendo por haber descubierto su lugar mágico.


Liyuva lyakukwamako opo a yire mamakadi aya dingure vanane, ani duka nika kumundi wavo nika kenge podinya banana. Pakalire ndambo yabana dakupya. Ani damuna po yimwe nko yi horeka mumushi wande. Mukuruku rwakufika pashikumba nka, ani yendi kumukunduruka ani kayilya. Kwalire bana yautovali unene podo na makera.

Al día siguiente, mi abuela vino a visitar a mi madre. En ese momento, corrí a su casa a revisar los plátanos otra vez. Había un montón de plátanos muy maduros. Cogí uno y lo escondí en mi vestido. Después de volver a cubrir el canasto, fui detrás de la casa y me lo comí rápidamente. Era el plátano más dulce que me había comido en toda mi vida.


Liyuva lyakukwaamako, opo a kalire mamakadi mushipata gha fure lividi, ani kuvakere kukangena nika yundje pa banana. Hambara nadintje kwamonekire ashi dina pi. Kapi nakukatakatire mukudamuna shitungu shadakutika kunne. Opo na nyataghukire nitambe kulivero, ani yuvu mamakadi kuna kukutora pandje. Na vhulire kuhoreka banana mumushishi wande atu kupiti.

Al día siguiente, cuando mi abuela estaba en su huerta recolectando vegetales, entré a su casa hurtadillas y revisé los plátanos. Casi todos estaban maduros. No pude evitar coger cuatro. Mientras caminaba de puntitas hacia la salida, escuché a mi abuela toser afuera. Logré esconder los plátanos bajo mi vestido y pasé caminando al lado de ella.


Liyuva lyakukwamako kwalire liyuva lyakyghulita. Mamakadi kwakuvindukire kurambuka. Kehe pano kava twaranga banana dakupya na mwanza vaka ghulite kulivango lyakughulitira. Kapi navhulire kukwangura kavadingura liyuva linya. Ene ngoli kapi navhulire kupira kukara pepi navo shirugho shashire.

El día siguiente era día de mercado. Mi abuela se despertó temprano. Ella siempre tomaba los plátanos maduros y la yuca para venderlos en el mercado. Ese día no me apresuré en ir a visitarla. Pero no pude evitarla por mucho tiempo.


Kungurova yina ava ndjita vanane navava, namamakadi. Na viyivire ashi morwanke. Opo nakaralire matiku ghanya, naviyire ashi kapi nka ngani vaka, vikare ashi vyamamakadi ndi, ndi vyavakurona vande, ntani nampiri vyakene uno tupu.

Más tarde esa noche, me llamaron mi madre, padre y abuela. Yo sabía por qué. Me fui a dormir habiendo aprendido que no podía volver a robar nunca más, ni a mi abuela, ni a mis padres, ni a nadie más.


Texto: Ursula Nafula
Ilustraciones: Catherine Groenewald
Translated by: Peter Linyando Likoro
Lengua: gciriku
Nivel: Nivel 4
Fuente: Grandma's bananas del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 3.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF