Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Litende naLikangakodi La Gallina y el Águila

Texto Ann Nduku

Ilustraciones Wiehan de Jager

Translated by Erwina N. Kanyenge

Lengua gciriku

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Kwa kalire shirugho shimwe,Litende naLikangakodi kwa kukwatire ukwavo. Vavo kwa tungire mumpora navidira navintje vyakuhupa ko. Navantje kundereko ogho katukango.

Hace mucho tiempo, la Gallina y el Águila eran amigos. Vivían en paz con todas las otras aves. Ninguna de ellas podía volar.


Liyuva limwe, kwa kalire ndjara mumukunda wavo mukonda yarukukutu. Likangakodi mpo a yendire shinema shashire mposhi a kawane ndya. Aka vyuka uye ana roroka ngudu. “Pana hepa kukara ndjira yimwe yaureru kuyenda!” mo a ghambire Likangakodi.

Un día, la hambruna llegó y el Águila tuvo que caminar muy lejos en búsqueda de comida. Regresó muy cansada. “¡Tiene que haber una forma más fácil de viajar!” dijo el Águila.


Munyima yamatiku ghamawa a ralire nawa,Litende a kara nalighano lyaliwa ngudu. A tameke kutovaura a pongayike huki davidira dawiro kumarudi ghavidira navintje vyakaliro vaholi vavo. “Tudi hondje kumwe pawiru yahuki detu,” a ghamba Litende. “Walye ovi ngavi tu rerupitira kuyenda.”

Luego de un sueño reparador, la Gallina tuvo una idea brillante. Empezó a recoger las plumas que sus amigas aves soltaban. “Cosamos las plumas por encima de las nuestras”, dijo. “Quizás así sea más fácil viajar.”


Likangakodi a huru pantjendi ti ndje a wekiro ntonga mumukunda naghuntje,makura a vareke kuhondja dendi pamuntango. Makura a kuhondjere mwene mavava maviri ghamawa makura a tuka pawiru yalitende. Litende a rombo ntonga ene ngoli rungashi tupu a kwatakwatire po makura a roroka kuhondja. Litende a shuvu ntonga pashimbangu a yendi mwa kuterekera a kawapayike ndya davana vendi.

El Águila era la única que tenía una aguja en la aldea, así que ella empezó a coser primero. Se hizo un par de alas muy lindas y voló mucho más alto que la Gallina. La Gallina se consiguió la aguja para empezar a coser sus alas, pero se cansó antes de terminarlas. Dejó la aguja encima del armario y se fue a preparar algo de comida para sus hijos.


Vidira vimwe vya monine Likangakodi uye kuna kukatuka aka yende. Avi rombo Litende avi pe ko ntonga navyo vika kuhondjere mavava ghavyo. Kunyima yakarughoghona aku kara vidira vina kutukaghano kuwiru.

Pero las otras aves habían visto al Águila irse volando lejos, así que le pidieron a la Gallina que les prestara la aguja para hacerse alas también. Y pronto, el cielo estaba cubierto de muchas aves volando.


Shidira shahuliliro kuromba ntonga opo shaka yi vyutire, Litende lyalyo pato. Vana vaLitende ava vareke kudanita ntonga yinya. Opo va rorokire kuyi danita,ava yi shuvu ntonga mulivhu.

Cuando la última ave fue a entregar la aguja prestada, la Gallina no estaba en casa. Así que los hijos de la Gallina tomaron la aguja para jugar con ella. Cuando se cansaron de jugar, dejaron la aguja en la tierra.


Munyima yashirugho kushitenguko shinya,Likangakodi ali ka vyuka. Ali pura Litende limu pe ntonga mposhi a wapeke huki dendi dashekeshiro muruyendo rwendi. Litende ali kenge pashimbangu. Ali kenge nka mundjugho yakuterekera. Ali kenge nka muliharango lyamundi. Ntonga kapi a vhulire kuyi wana litende.

Más tarde, el Águila volvió. Pidió la aguja para coser algunas plumas que se le habían caído durante su viaje. La Gallina fue a buscarla en el armario y no estaba. Buscó en la cocina y en el patio, pero la aguja no aparecía. No estaba en ningún lugar.


“Mpeko tupu liyuva limwe,” Litende ali kanderere Likangakodi.” Makura ngaghu wapeke livava lyoye ntani ngaghu tuka ngau kashimbe ko nka ndya dimwe.” Liyuva limwe tupu nakukupa,” ali ghamba Likangakodi. “Nange kapi uyi wana ntonga una hepa kumpa shitjiyotjiyo shoye shimwe ngayi kare mfuto.

“Sólo dame un día para encontrar la aguja,” la Gallina le rogó al Águila. “Para que puedas arreglar tus alas y volar en búsqueda de comida.” “Un solo día,” dijo el Águila. “Si no encuentras la aguja en un día, tendrás que regalarme uno de tus pollitos como pago.”


Likangakodi opo lyaka yire liyuva lyakukwama ko,ali ya wana Litende lyalyo kuna kushada mulivhu,ene ngoli ntonga kapi lina yi wana. Likangakodi ali pupiri wangu-wangu nankondo-nkondo ali tjompora po umwe wavitjiyotjiyo. Ali twara pere. Shirugho nashintje munyima yavinya vyashorokiro,kehe pano lya monekanga Likangakodi,kuya wana Litende kuna kushada mumusheke li shane ntonga.

Cuando el Águila regresó al día siguiente, vio que la Gallina estaba arañando la tierra, pero la aguja no estaba. Así que el Águila voló muy rápido hacia dónde estaban los pollitos, agarró a uno de ellos y se lo llevó lejos. Después de eso, el Águila siempre encontraba a la Gallina arañando la tierra con sus patas para encontrar la aguja.


Tupu uya kutoghona mundundumba wamavava ghaLikangakodi palivhu,Litende nko kutantera vitjiyotjiyo vyalyo. “Tundenu paliharango lyamuporongwa lyalivhu lyakukukuta.” Vyavyo nko kulimburura ashi:”Atwe kapishi mavaya. Kutu yomona.”

Y cuando aparece la sombra de las alas del Águila en la tierra, la Gallina les ordena a sus pollitos: “Aléjense del suelo seco y descubierto.” Y ellos le contestan: “No somos tontos, saldremos corriendo.”


Texto: Ann Nduku
Ilustraciones: Wiehan de Jager
Translated by: Erwina N. Kanyenge
Lengua: gciriku
Nivel: Nivel 3
Fuente: Hen and Eagle del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 3.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF