Ouno ne Khalai. Mwaka dendi ntambiri. Lidina lyendi kutantashi ‘wa muwa’ muliraka lyendi, Lubukusu.
Ella es Khalai. Tiene siete años. Su nombre significa “bondadosa” en su idioma llamado Lubukusu.
Pakurambuka Khalai kughambaura navitondo vyamaguni. “Na kanderere shitondo shauguni, kura unene ngau tu pe maguni ghakupya ghamayingi.”
Khalai despierta y le habla a los naranjos. “Por favor naranjos crezcan mucho para que nos den muchas naranjas maduras.”
Khalai kuyenda kushure. Mundjira yendi kughambaura namushoni. “Na kandere mushoni, kura ngoli mushinamahako washa kukuta.”
Khalai le habla al pasto mientras camina a su escuela. “Por favor pasto, crece muy verde y nunca te seques.”
Khalai pakupita dimucuko damuwiya. “Na kanderere mucuko, yungumuka nakumpayima vene ngoweyo mposhi ngani kuture kuhuki dande.”
Khalai pasa frente a unas flores silvestres. “Por favor flores, sigan floreciendo para ponerlas en mi cabello.”
Kushure, Khalai kughambaura nashitondo shapakatji kalivango. “Na kanderere shitondo, kulita divutavi dadinene mposhi tu varwirange mumundulye ghoye.”
En la escuela, Khalai le habla a un árbol que está en medio del recinto. “Por favor árbol, crece con ramas muy grandes para que podamos leer bajo tu sombra.”
Khalai kughamana na navishwa vyakundurukido shure yendi. “Na kanderere vishwa kurenu nankondo mposhi papire yakupira vantu vavadona.”
Khalai le habla a la cerca de arbustos que rodea su escuela. “Por favor, crece muy fuerte para que detengas a la gente mala que quiera entrar.”
Khalai pakavyuka kumundi, kudingura shitondo shauguni. “Maguni ghoye ana pi ndi?” Ana kupura Khalai.
Cuando Khalai vuelve a casa, ella visita al naranjo y le pregunta: “¿Están listas tus naranjas?”
“Maguni shimpe ghashinamahako,” Ana kuyiyira Khalai. “Nganiya kukenga nka yona shitondo shauguni,” ana kughamba Khalai. “Walye ngau karako naliguni lyande lyakupya.
“Las naranjas aún se ven verdes,” dice Khalai. “Nos vemos mañana, naranjo,” Khalai continúa. “¡Quizás, mañana tendrás una naranja lista y madura para mí!”