Cambiar lengua
español
afrikáans
alemán
amhárico
árabe
bengalí
cantonés
chino
coreano
francés
inglés
italiano
noruego (bokmål)
noruego (nynorsk)
panyabí
pastún
persa
persa darí
polaco
portugués
somalí
suajili
tagalo
tetun
tibetano
turco
ucraniano
urdu
Mas lenguas...
Regresar a lista de cuentos
Litokoro
La decisión
Ursula Nafula
Vusi Malindi
Erwina N Kanyenge
El audio no está disponible actualmente.
Mukunda wetu kwa kalire namaudito ghamangi. Kukuyara mumuyaro waure mposhi tuvhete mema kupomba yimwe.
Mi pueblo tenía muchos problemas. Hacíamos una larga fila para recolectar agua de una llave.
Atu taterere ndya odo vatapire vantu.
Esperábamos la comida que otros donaban.
Atu pata wangu ndjugho detu mukonda yavanawidi.
Cerrábamos con llave nuestras casas temprano por los ladrones.
Vanuke vavangi ava mushure.
Muchos niños abandonaban la escuela.
Vanuke vavakadona ava kara varughani vamumandi mudimukunda.
Las chicas jóvenes trabajaban como sirvientas en otros pueblos.
Vanuke vavamati kava yendauranga mudimukunda okuno vamwe ava kara varughani vamufarama davantu.
Los chicos jóvenes daban vueltas en el pueblo mientras otros trabajaban en granjas.
Pakupepa mpepo, vipepa vyakudira mulyo kuhaka kuvitondo nakundarate.
Cuando el viento soplaba, residuos de papel quedaban colgando en los árboles y cercas.
Vantu kagha va kekanga makende ghakutavauka ogho kava vhukumanga va hana shinka.
La gente se cortaba con vidrios rotos que habían sido tirados descuidadamente.
Liyuva limwe, pomba ayi pata makura vyuma vyetu avi kara muporongwa.
Hasta que un día, las llaves se secaron y nuestros contenedores quedaron vacíos.
Vava ava yendaura tunda mundi yenda mundi va renke vantu vaka kare pambongarero yamumukunda.
Mi padre recorrió todas las casas pidiéndole a la gente que asistiera a una reunión en la villa.
Vantu ava kaponga munda yashitondo kumwe nakutegherera.
La gente se reunió debajo de un árbol grande para escuchar.
Vavava ava shapuka kumwe nakughamba ashi,”Tuna hepa kuruwanena kumwe mposhi tukoshonone po maudito ghetu.”
Mi padre se puso de pie y dijo, “Necesitamos trabajar juntos para resolver nuestros problemas.”
Juma wamwaka ntantatu, okuno ghuye ana shungiri pamutavi washitondo a yiyiri ashi,”Ame kuvhura kuvatera nalikenito.”
Juma, quien tenía ocho años y estaba sentado en un tronco de un árbol, gritó, “¡Yo puedo ayudar limpiando!”
Mukamali umwe aghamba ashi, “Vakamali kuvhura kukupakerera kumwe name tukune mbuto dandya.”
Una mujer dijo, “Las mujeres pueden reunirse conmigo para cultivar alimentos.”
Mukafumu umwe ashapuka nakughamba ashi,”Vakafumu ngava tima litope.”
Otro hombre se puso de pie y dijo, “Los hombres construiremos un pozo.”
Natuvantje atu yiyiri naliywi limwe, “Tuna kona kutjindja maparu ghetu.” Kutunda liyuva linya atwe katu rughanenanga kumwe tukoshonone maudito ghetu.
Todos juntos gritamos a una voz, “Nosotros debemos cambiar nuestras vidas.” Y desde ese día, todos trabajamos juntos para solucionar nuestros problemas.
Texto: Ursula Nafula
Ilustraciones: Vusi Malindi
Translated by: Erwina N Kanyenge