Dɔɔbili mine da gaa la tentɔɔre kaŋa naŋ di Nairobi poɔ. Ba da ba nyerɛ noɔ na ba naŋ da dire ba teŋa ane ba yie poɔ. Ba da ba taa kpɛzie a be. Ba deɛ da bebe la a lɛ bebiri la bebiri za naŋ pɔge ba. Bebimaaroŋ kaŋa, a dɔɔbilii bama da iri pilli la ba sɛnne kyɛ maale bũũ a na kare a ɔɔre bare. A bie kaŋa yuori la Magozwe. O naŋ da la ba zaa poɔ bibile.
En la ajetreada ciudad de Nairobi, lejos de la apacible vida hogareña, vivía un grupo de jóvenes mendigos. Vivían el día a día como si no hubiera futuro. Una mañana, los chicos estaban empacando sus mantas después de dormir en la fría calle. Prendieron una fogata con basura para espantar el frío. Uno de los jóvenes del grupo era Magozwe. Era el más joven.
Magozwe dɔgebo yuono anuu saŋa la ka o saa kpi. O saabile zie la ka o da kpeɛrɛ. A dɔɔ da ba kaara o velaa. O da ba maŋ ko o bondirii ka o di tege. O da maŋ e la ka bie toŋ a yiriŋ toŋkpeɛne zaa.
Cuando los padres de Magozwe murieron, él sólo tenía cinco años de edad. Se fue a vivir con su tío. Pero Magozwe no le importaba a ese hombre. No le daba suficiente comida. Y lo hacía trabajar muy duro.
Ka Magozweŋ da wa ŋmoonɔ yɛlɛ bee a boɔrɔ ka o soore yɛlɛ kaŋa kyare a o dɔgɛɛ ŋa, a saabile maŋ ŋmɛ o la yaga. Magozwe naŋ da wa yeli ka o boɔra la ka o gaa sakuuri, a saabile da ŋmɛ o la kyɛ yeli, “Fo zɔloŋ zuo la. Fo koŋ tõɔ zanne bonzaa.” Magozwe da di la a dɔgɛɛ ŋa yuomo ata a kyɛ zoyi a o saabile zie a te be sori zu a tuulo.
Si Magozwe se quejaba o hacía preguntas, su tío le daba una golpiza. Cuando Magozwe le preguntó si podía ir a la escuela, su tío lo golpeó y le dijo, “eres demasiado estúpido para aprender”. Después de tres años de vivir así, Magozwe se escapó de la casa de su tío. Empezó a vivir en la calle.
A sori zu tuuluu ŋa da ba e mɔllɔ. Ba da maŋ di la dɔgɛɛ yaga a kyɛ tõɔ nyɛ be bebiri zaa bondirii. Bebie mine polisiri maŋ te yi la ba zu a nyɔge ba te pɔge. Bebie mine noba maŋ nyɔge ba la a ŋmɛ. Ka ba naŋ da wa beɛrɛ meŋ, neɛ zaa da kyebe a na soŋ ba. A biiri bama dɛloo zie zaa la a libie na ba naŋ yɔ zɛlle ane bonfollo mine ba naŋ yɔ koɔre. A ba toma ŋa nimizeɛ zie zaa la saŋa na ba naŋ maŋ te tuori ba taaba mine ka ba zɔɔ a sɔroo paaloŋ na eŋa.
La vida en la calle era difícil y muchos de los niños tenían dificultades para conseguir comida día a día. Algunas veces los arrestaban, otras veces les daban golpizas. Cuando se enfermaban, no tenían quién los ayudara. El grupo de jóvenes dependía de lo poco que recibían mendigando, de la venta de plásticos y del reciclaje. La vida era aun más difícil por las peleas con grupos rivales que querían tener el control de ciertas partes de la ciudad.
Daare kaŋa, Magozwe da kaara la sagre poɔ a te nyɛ ganzage kaŋa. O da piŋpiŋ la a dɛgre bare kyɛ de eŋ o woɔ poɔ. Bebiri zaa o naŋ toŋ o toma baare, o maŋ iri la a gane yuoro a enfuomo kaara. O da koŋ tõɔ kanne a sɛgebie bee a yelbie naŋ bebe.
Un día, Magozwe estaba escarbando los basureros y encontró un libro de cuentos viejo y destrozado. Le quitó el polvo y lo guardó en su bolsa. Todos los días, sacaba el libro y miraba las ilustraciones. Pero no sabía cómo leer las palabras.
A enfuomo da wulo la bidɔɔlee kaŋa naŋ da baa iri a mɔna alopelee. Magozwe da maŋ gaŋ zanna ne la a alopelee mɔmmo. O da maŋ deɛ la ka o na la dɔɔlee na a ganne poɔ.
Las ilustraciones contaban la historia de un chico que creció y se convirtió en piloto. Magozwe fantaseaba con ser piloto. A veces, se imaginaba que él era el chico de la historia.
Ɔɔre da erɛ la kyɛ ka Magozwe da naŋ are a soriŋ sɔrɔ libie noba zie. Dɔɔ kaŋa da kyɛŋ wa la a bie zie a wa yeli, “Haloo, N yuori la Thomas. N toma zie peɛle la a kyɛ. Fo na tõɔ nyɛ la bondirii be a di.” O da tẽɛ la nu wuli a bie yir-doɔ kaŋa ba naŋ kpaare na kyaãse sɔglaa, kyɛ yeli, “Ka foõ na di, gaa be fo na nyɛ la bondirii a di.” Magozwe da kaa la dɔɔ kyɛ la kaa a yiri kyɛ yeli, “Tɔɔ,” a kyɛ te gara.
Hacía frío y Magozwe estaba mendigando en la calle. Un hombre se le acercó. “Hola, soy Thomas. Trabajo cerca de aquí, en un lugar donde podemos darte comida,” dijo el hombre. Apuntaba hacia una casa amarilla con techo azul. “Ojalá vayas pronto a buscar comida” le dijo. Magozwe miró al hombre, y después miró la casa. “Quizá”, dijo, y se fue.
Kyiuri awola mine naŋ tu, a biiri bama da milliŋ la a Thomas. O da nɔŋɛɛ ka o ne noba yele yɛlɛ, gaŋ a zaa, a biweɛmɛ bama taaba. O da nɔŋɛɛ ka noba maŋ manne ba nyɔvore yɛlɛ ka o kyɛle. O da maŋ taa la kanyiri ne nimizeɛ a yɛlɛ ama kyɛloo poɔ. O ba deirɛ suuri bee neba-eŋbo kpeɛrɛ ne a yɛlɛ ama kyɛloo poɔ. A biiri bama mine da piili gara la a yidoɔ na poɔ te dire bundirii ŋmenaa saŋa.
Con el paso de los meses, los jóvenes mendigos se acostumbraron a la presencia de Thomas. Él disfrutaba hablar con la gente, especialmente con los mendigos. Thomas escuchaba las historias de sus vidas. Era serio y paciente, y nunca maleducado ni irrespetuoso. Algunos de los chicos empezaron a ir a la casa amarilla y azul a buscar comida al mediodía.
Magozwe da zeŋ kaara la o enfuomo gane ka Thomas la wa zeŋ kɔge o. “Boŋ la ka a senseloŋ kyaare?” Thomas la soore. Ka Magozwe yeli, “O kyaarɛɛ bidɔɔlee kaŋa naŋ da leɛ alopelee mɔna.” Ka Thomas soore, “A bidɔɔlee yuori la boŋ?” Ka Magozwe yeli baaloŋ lɛ, “N ba baŋ a yuori, N koŋ baŋ kanne.”
Magozwe estaba sentado en la calle mirando su libro cuando Thomas vino y se sentó a su lado. “¿De qué trata la historia?” preguntó Thomas. “Trata sobre un chico que se convierte en piloto,” respondió Magozwe. “¿Cómo se llama el niño?” preguntó Thomas. “No sé porque no sé leer,” dijo Magozwe en voz baja.
Ba da wa tuori la taa ka Magozwe piili manna o nyɔvore yɛlɛ zaa kora a Thomas. O yelyaga zaa da kyaarɛɛ o ne o saabile ane o naŋ zo yi a o nuuriŋ ananso. Thomas da ba yeli yɛlɛ zaa. O ba wuli Magozwe lɛnɛɛ o naŋ na e. O deɛ da kyɛlɛ la a yɛlɛ velaa. Saŋa mine ba maŋ yeli la yɛlɛ lɛɛ wa baare a kyɛ gaa a yidoɔ na poɔ te di bundirii.
Cuando volvieron a reunirse, Magozwe le relató la historia de su vida a Thomas. Le habló de su tío y de por qué huyó de esa casa. Thomas no hablaba mucho, y no le decía a Magozwe qué hacer, pero siempre le escuchaba con atención. Algunas veces conversaban mientras comían en la casa del techo azul.
Magozwe naŋ da wa ta a yuomo pie dɔgebo daare bebiri, Thomas da ko o la senseloŋ ganpaalaa. A senseloŋ da kyaarɛɛ koraa poɔ bie kaŋa naŋ baa iri a leɛ bɔlŋmɛ-kpoŋ soba. Thomas da kanne la a senseloŋ na gbɛrebowola zaa ko Magozwe. Daare kaŋa la ka a Thomas yeli, “N teɛre ka saŋa taɛɛ la ka fo gaa sakuuri a te zanne kannoo. Wola ka fo nyɛ a poɔ?” Thomas da yeli ka o baŋɛɛ zie kaŋa bibiiri naŋ maŋ zeŋ kyɛ gara sakuuri.
Cuando Magozwe cumplió alrededor de diez años, Thomas le regaló un nuevo libro de cuentos. Era la historia de un niño de una aldea que creció y se convirtió en un famoso jugador de fútbol. Thomas le leyó esa historia a Magozwe en muchas ocasiones, hasta que un día le dijo, “Creo que ya es tiempo que vayas a la escuela y aprendas a leer. ¿Qué te parece?” Thomas le explicó que conocía un lugar donde los niños podían vivir e ir a la escuela.
Magozwe da zeŋ teɛre la a o zipaalaa ŋa ane a o sakuuri gaabo yɛlɛ lɛɛ. O da ba baŋ kaapɔge ao saabile yɛlɛ tɔɔ na wa e yelmeŋa, ka o koŋ tõɔ zanne bonzaa. Bee o ta wa era ka ba ŋmɛ o a zie na. Dabẽɛ da kpɛ o la. “Amine kaŋa a N sorizu tuuluu la na seɛ.” Lɛ ka o da teɛre.
Magozwe pensó en este nuevo lugar y en ir a la escuela. Pero, ¿y si su tío tenía razón y era demasiado estúpido para aprender? ¿Y si volvían a darle golpizas en este nuevo lugar? Magozwe sintió miedo. “Quizá sea mejor seguir viviendo en la calle,” pensó.
O da yeli la a o dabẽɛ na zaa ko a Thomas. Ka a dɔɔ da kpaale o zu yaga zaa ka a be la na soŋ o ka a yɛlɛ seɛ.
Magozwe le habló de sus miedos a Thomas. Con el paso del tiempo, Thomas pudo asegurarle al chico que su vida iba a ser mejor en ese nuevo lugar.
Azuiŋ, Magozwe da gaa te kpeɛrɛ la yiri na poɔ. O ne bidɔba bayi mine la da laŋ die. Ba zaa da laŋ la taa e bibiiri pie a yiriŋ. Cissy ane o serɛ, baare ata, kɔlaa ane bonyaaŋa meŋ da be a yiri poɔ.
Y así fue como Magozwe se fue a vivir a una habitación en una casa con techo verde. Compartía su habitación con otros dos chicos. Había un total de diez chicos viviendo en esa casa. Vivían junto a la tía Cissy y su esposo, tres perros, un gato y una vieja cabra.
Magozwe da piili la sakuuri. A da ba e mɔlɔ, bonso, a o taaba da zanne gaa la tɔɔre ka a seŋ ka o zanne pɔge ba. A maŋ te ta la soga ka o nuuri yoɔre, kyɛ ka o teɛroŋ maŋ gaa a alopelee mɔna ane a bɔlŋmɛkaraa na o naŋ nyɛ a senseloŋ gane poɔ. O da boɔrɔ la ka ka o waa ŋa a noba na. Ba nuuri da ba yoɔre.
Magozwe empezó a ir a la escuela y fue difícil. Tenía mucho con qué ponerse al día. Muchas veces quiso rendirse. Pero pensaba en el piloto y en el jugador de fútbol de los libros. Al igual que ellos, Magozwe no se rindió.
Magozwe da zeŋ la a yiri kyaara poɔ a kanna a gane na kaŋa ba naŋ ko o a sakuuri poɔ. Ka Thomas da wa zeŋ kɔge o. “Boŋ ka a senseloŋ kyaare?” Thomas la soore. “O kyaarɛɛ bie kaŋa naŋ da leɛ karema.” Magozwe la da iri o noɔre. Ka Thomas sore, “A bie yuori la boŋ?” Ka Magozwe yeli kyɛ laara morɔ, “A bie yuori la Magozwe.”
Magozwe estaba sentado en el patio de la casa del techo verde, leyendo un libro de cuentos de su escuela. Thomas se le acercó y se sentó junto a él. “¿De qué trata la historia?” preguntó Thomas. “Trata sobre un chico que se convierte en profesor,” respondió Magozwe. “¿Cómo se llama el chico?” preguntó Thomas. “Su nombre es Magozwe,” dijo Magozwe sonriendo.