Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

خوشكەكەی ڤوزی گوتی Lo que la hermana de Vusi dijo

Texto Nina Orange

Ilustraciones Wiehan de Jager

Translated by Agri Afshin

Lengua kurdo sorani

Nivel Nivel 4

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


بەیانییەكی زوو نه‌نکی ڤوزی بانگی كرد: “ڤوزی تكایە، وەرە ئەم هێلكەیە بۆ دایك و بابت بەرە. ئەوان دەیانەوێ کێکێکی گەورە بۆ زەماوەندی خوشكەكەت دروست بكەن.”

Temprano en la mañana, la abuelita de Vusi le dijo, “Vusi, por favor, lleva este huevo a tus padres. Ellos quieren hacer un pastel muy grande para la boda de tu hermana.”


ڤوزی که ده‌چوو بۆ لای دایك و باوكی، له ڕێگادا دوو كوڕی بینی كە خەریكی میوە لێكردنەوە بوون. یەكێك لە كوڕەكان هێلكەكەی لە ڤوزی فڕاند و به دارێكی دادا. هێلكەكە شكا.

Cuando iba hacia la casa de sus padre, Vusi se encontró con dos chicos recogiendo frutas. Uno de los chicos le quitó el huevo a Vusi y lo lanzó a un árbol. El huevo se quebró.


ڤوزی هاواری كرد: “ئەوە چیت كرد؟” ئەو هێلكەیە بۆ كێکێک بوو. ئەو کێكە‌ش بۆ زەماوەندی خوشكم بوو. دەبێ خوشكم چی بڵێ ئەگەر هیچ کێكی زەماوەندی نەبێت؟

“¡¿Qué acabas de hacer?!” Vusi le gritó. “Ese huevo era para hacer el pastel de boda de mi hermana. ¿Qué dirá mi hermana cuando sepa que no habrá pastel de boda?”


كوڕەكان لەوەی كە ئازاری ڤوزیان دابوو، پەشیمان بوون. یەكێك لەوان گوتی: “ئێمە ناتوانین لە دروستكردنی كێك یارمەتیت بدەین، بەڵام ئەم داره بۆ خوشكەكەت ببە.” ڤوزی درێژەی بە سەفەرەكەی خۆیدا.

Los chicos se disculparon por lo ocurrido. “No te podemos ayudar con la pastel, pero este palo para caminar es un regalo para tu hermana,” uno de los chicos dijo. Luego, Vusi siguió caminando.


لە ڕێگادا ئەو چاوی بە دوو پیاو كەوت كە خانویەكیان دروست دەكرد. یەكێكیان پرسی: “ئێمە دەتوانین لەو داره بەهێزە كەڵك وەرگرین؟” بەڵام داره‌که بە ڕادەی پێویست بۆ خانو دروست کردن بەهێز نەبوو، بۆیە شكا.

Mientras caminaba, se encontró con dos hombres que estaban construyendo una casa. “¿Nos dejarías usar ese fuerte palo?” uno de los hombres preguntó. Pero el palo no era lo suficientemente fuerte para trabajos de construcción, así que se quebró.


ڤوزی هاواری كرد: “ئەوە تۆ چیت كرد؟ ئەو داره دیارییەك بوو بۆ خوشكم. مێوه‌ ڕنەكان ئەو داره‌یان بە من دا، چونكە ئەوان هێلكەكەیان شكاند كە بۆ كێك دروست كردن بوو. كێكەکە بۆ زەماوەندی خوشكم بوو. ئێستا نە هێلكە و نە كێك و نە دیاریه‌کیشم پێیه. ده‌بێ خوشكم چی بڵێت؟”

“¿Qué acabas de hacer?” Vusi gritó. “Ese palo era un regalo para mi hermana. Los recolectores de fruta me lo dieron porque rompieron el huevo para el pastel de boda de mi hermana. Ahora, ni huevo, ni pastel, ni regalo habrá para su boda. ¡¿Qué dirá mi hermana?!”


کڕێکاره‌کانی خانوبه‌ره‌سازی زۆر بە داخەوە بوون كە داره‌که‌یان شكاند. یەكێكیان گوتی: “ئێمە ناتوانین بۆ كێکەكە هیچ یارمەتیەكت بدەین، بەڵام ها ئەوە هەندێك گیای وشک بۆ خانووی خوشكەكەت بەرە.” دوایە ڤوزی درێژەی بە سەفەرەكەی دا.

Los constructores se disculparon por haber roto el palo. “No te podemos ayudar con la pastel, pero aquí tienes un poco de paja para tu hermana,” uno de ellos dijo. Y así, Vusi continuó caminando.


لە رێگا، ڤوزی جوتیارێك و مانگایەكی بینی. مانگاكە گوتی: “دیاره ئه‌و گیایه بەتامه، دەتوانم هەندێكی لێ تام بکه‌م ؟” به‌ڵام تامی گیایه‌که زۆر خۆش بوو و مانگاكە هەمووی خوارد!

Ahora Vusi se encontró con un granjero y una vaca. “¡Qué deliciosa paja! ¿Puedo comer un poquito?” la vaca preguntó. Pero la paja estaba tan rica que la vaca se la comió toda.


ڤوزی هاواری كرد: “ئەوە چیت كرد؟ ئەو گیایه دیارییەك بوو بۆ خوشكم. کڕێکاره‌کانی خانوبه‌ره‌سازی ئه‌و گیایه‌‌یان بە من دا، چونكە ئەوان دارێکیان لێ شكاندم كە هی مێوەڕنەكان بوو. مێوڕنەكان داره‌که‌یان بەمن دابوو، چونكە ئەوان هێلكەكەیان شكانبووم كە هی كێكەكەی خوشكم بوو. کێکەكە‌ش بۆ شایی و زەماوەندی خوشكم بوو. ئێستا نە هێلكە، نە كێكێک و نە دیاریه‌کم پێیه. ده‌بێ خوشكم چی بڵێت؟”

“¿Qué acabas de hacer?” Vusi gritó. “Esa paja era un regalo para mi hermana. Los constructores me la dieron porque rompieron el palo de los recolectores de fruta. Los recolectores de fruta me regalaron el palo porque quebraron el huevo para el pastel de boda de mi hermana. Ahora, ni huevo, ni pastel, ni regalo habrá para su boda. ¡¿Qué dirá mi hermana?!”


مانگاكە پەشیمان ببۆوە لەوەی كە چڵێس و چاوبرسی بوو. جوتیارەكە ڕەزامەندی نیشان دا كە مانگاكە وەك دیارییەك بۆ خوشكەكەی لەگەڵ ڤوزی بڕوات. و ڤوزی درێژەی بە سەفەرەكەی دا.

La vaca se disculpó por haber sido glotona. El granjero decidió regalarle la vaca a Vusi como un obsequio para la boda de su hermana. Y así pues, Vusi siguió caminando con la vaca.


بەڵام كە نیوەڕۆ داهات مانگاكە هەڵات و بۆ لای جوتیارەكە گەڕایەوە. ڤوزی لە سەفەرەكەی خۆیدا ڕێگای وون كرد. ئەو زۆر درەنگ بۆ شایی خوشكەکەی گەیشت. میوانەكان خەریكی نان خواردن بوون.

Pero la vaca se arrancó corriendo de vuelta donde el granjero a la hora de cenar. Vusi se perdió y llegó muy tarde a la boda de su hermana. Los invitados ya estaban comiendo.


ڤوزی هاواری كرد: “دەبێ چی بكەم؟ مانگا هه‌ڵاتوه‌که وەك دیارییەك لە جیاتی ئه‌و گیایه‌ی بوو كە کرێکاره‌کانی خانوبه‌ره‌سازی پێیان دابووم. کرێکاره‌کانی خانوبه‌ره‌سازی گیایه‌که‌یان دابومێ لەبەرئەوەی ئه‌و داره‌یان شكاندبوو كە مێوه‌ڕنەكان پێیان دابووم. مێو‌ه‌ڕنه‌کان دارێکیان دابوومێ، چونكە ئەوان هێلكەكەیان شكاندبوو كە بۆ كێکەكە بوو. كێکەكە بۆ زەماوەندەكە بوو. ئێستا نە هیڵكە، نە كێک و نە دیاریه‌کیشم پێیە.”

“¿Qué puedo hacer ahora?” Vusi dijo. “La vaca que se arrancó corriendo era un regalo para sustituir la paja que los constructores me habían regalado. Los constructores me dieron la paja porque rompieron el palo de los recolectores de fruta. Los recolectores de fruta me regalaron el palo porque quebraron el huevo para el pastel de boda de mi hermana. Ahora, ni huevo, ni pastel, ni regalo habrá para la boda.”


خوشكەكەی ڤوزی كەمێك بیری كردەوە و دوای گوتی: “ڤوزی، براكەم، به ڕاستی من گرینگی به دیاری ناده‌م. من هه‌روه‌ها گرینگی به کێکیش ناده‌م. ئێمە هەموومان پێكەوە لێره کۆبووینه‌وه، بۆیە من خۆشحاڵم. ئێستا بڕۆ جلی جوان لەبەر بكە و وەرە با جێژن بگێڕین.!” دوایه ڤوزی ئەو كارەی كرد.

La hermana de Vusi se quedó pensativa por un momento y luego dijo: “Vusi, hermano mío, no me interesan los regalos. ¡Ni siquiera me interesa el pastel de boda! Estamos todos reunidos y felices y yo estoy muy feliz también. ¡Ponte tu ropa elegante y celebremos!” Y así pues, eso fue lo que Vusi hizo.


Texto: Nina Orange
Ilustraciones: Wiehan de Jager
Translated by: Agri Afshin
Lengua: kurdo sorani
Nivel: Nivel 4
Fuente: What Vusi's sister said del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 3.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF