Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

ماگۆزوه Magozwe

Texto Lesley Koyi

Ilustraciones Wiehan de Jager

Translated by Agri Afshin

Lengua kurdo sorani

Nivel Nivel 5

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


لە شاری قه‌ره‌باڵغی “ناروبی” دوور لە ژیانی ئاسایی ماڵه‌وه، دەستەیەك لە كوڕانی بێ ماڵ ژیانیان بەسەر دەبرد. ئەوان هەموو رۆژێكیان بەو جۆرەی كە دەهات پێشوازیان لێ دەكرد. ‌به‌یانیان كوڕەكان رایەخەكانیان كۆ دەكردەوە که شه‌وێ له سه‌ر پیاده‌ره‌وێکی ساردا نووست بوون. له سه‌رمان بۆ خۆ گه‌رم کردنه‌وه‌ ئاگریان به زبڵ کرده‌ووه. یەكێك لە كوڕەكانی ناو ئەو گروپە‌، ماگۆزوه بوو. ئەو تەمەنی لە هەموان كەمتر بوو.

En la ajetreada ciudad de Nairobi, lejos de la apacible vida hogareña, vivía un grupo de jóvenes mendigos. Vivían el día a día como si no hubiera futuro. Una mañana, los chicos estaban empacando sus mantas después de dormir en la fría calle. Prendieron una fogata con basura para espantar el frío. Uno de los jóvenes del grupo era Magozwe. Era el más joven.


كاتێک دایك و باوكی ماگۆزوه مردن، ئەو تەمەنی تەنیا پێنج ساڵ بوو. ئەو رۆیشت بۆ ئەوەی لەگەڵ مامی ژیان بەسەر بەرێت. بەڵام ئەو پیاوە ئاگای لە منداڵەكە نەدەبوو. ئەو خواردنی تەواوی بە ماگۆزوه نەدەدا. ئەو کوڕه‌که‌ی ناچار كرد كە كاری زۆر سەخت بکات.

Cuando los padres de Magozwe murieron, él sólo tenía cinco años de edad. Se fue a vivir con su tío. Pero Magozwe no le importaba a ese hombre. No le daba suficiente comida. Y lo hacía trabajar muy duro.


ئەگەر ماگۆزوه گلەیی یان پرسیارێكی كردبایە، مامی لێی دەدا. کاتێک ماگۆزوه پرسیاری كردبا كە ئەو دەتوانێ بچێتە قوتابخانە، مامی لێی دەدا ودەیگوت: “تۆ گێلی و فێری هیچ شتێك نابیت.” پاش سێ ساڵ به‌و شێوازە هەڵسوكە‌وتە، ماگۆزوه هەڵات و لە مامی دوور كەوتەوە. ژیانی سەر شەقامی دەستپێكرد.

Si Magozwe se quejaba o hacía preguntas, su tío le daba una golpiza. Cuando Magozwe le preguntó si podía ir a la escuela, su tío lo golpeó y le dijo, “eres demasiado estúpido para aprender”. Después de tres años de vivir así, Magozwe se escapó de la casa de su tío. Empezó a vivir en la calle.


ژیانی سەر شەقامەکان زۆر سەخت بوو، زۆربەی كوڕەكان رۆژانە خۆیان ماندوو دەكرد هەر بۆ ئەوەی خواردنیان دەست كەوێت. هەندێك جار دەگیران و هەندێك جارانیش لێیان دەدرا. كاتێكیش نەخۆش دەكەوتن، كەس نەبوو یارمەتیان بدات. گروپەكە پشتیان بەو پارە كەمەوە دەبەست كە لە رێگای سواڵ كردن و لە فرۆشتنی پلاستیكی كۆن و ئەو كەرەستانەی كە سەرلە نوێ بەكاردێنەوە، دەستیان دەكەوت. ژیان بە هۆی پێكدادان لەگەڵ گروپەكانی دیكەی ڕكابەریان ئەستەمتر دەبوو كە دیانویست بەشەكانی شارەكە كۆنترۆڵ بكەن و بیخەنە ژێردەسەڵاتی خۆیانەوە.

La vida en la calle era difícil y muchos de los niños tenían dificultades para conseguir comida día a día. Algunas veces los arrestaban, otras veces les daban golpizas. Cuando se enfermaban, no tenían quién los ayudara. El grupo de jóvenes dependía de lo poco que recibían mendigando, de la venta de plásticos y del reciclaje. La vida era aun más difícil por las peleas con grupos rivales que querían tener el control de ciertas partes de la ciudad.


رۆژێكیان كە ماگۆزوه لە ناو تەنەكە زبڵەكاندا دەگەڕا، كتێبێكی چیرۆكی کۆنی منداڵانی دڕاوی دۆزیه‌وه. ئەو تەپو تۆزەكانی لەسەر تەكاندو لە كیسەكەی خۆی هاویشت. دوای ئەوە هەموو رۆژێك كتێبەكەی دەردێنا و چاوی لە وێنەكانی دەكرد. ئەو نەیدەزانی چۆن وشەكان بخوێنێتەوە.

Un día, Magozwe estaba escarbando los basureros y encontró un libro de cuentos viejo y destrozado. Le quitó el polvo y lo guardó en su bolsa. Todos los días, sacaba el libro y miraba las ilustraciones. Pero no sabía cómo leer las palabras.


وێنەكان چیرۆكی كوڕێكیان باس دەكرد كە دەیهەویست ببێتە فرۆكەوان، كاتێك كە گەورە دەبێت. ماگۆزوه‌ هەموو رۆژێك لە دونیای خەیاڵاتی خۆیدا ئاواتی دەخواست كە فڕۆكەوان بوایە. جاروبارە وای بە خەیاڵدا دەهات كە ئەو كوڕەی ناو چیرۆكەكە بۆخۆیەتی.

Las ilustraciones contaban la historia de un chico que creció y se convirtió en piloto. Magozwe fantaseaba con ser piloto. A veces, se imaginaba que él era el chico de la historia.


هەوا سارد بوو و ماگۆزو‌ه لە كەنار شەقامەكە راوەستا بوو و سواڵی دەكرد. پیاوێك چۆ بۆ لای. پیاوەكە گوتی: “سڵاو من ناوم تۆماسە. من له‌و نزیکانه‌وه ده‌ژیم، له شوێنێک که ده‌توانی شتێک بخۆی” ئەو‌ه‌ی گوت و ئاماژەی بە خانوویەكی زەرد كرد كە سەربانەكەی شین بوو. ئەو پرسیاری كرد و گوتی: “هیواداربم كە تۆ بچیته‌ ئەوێ كە هەندێ خواردنت دەستبكەوێ؟” ماگۆزوه‌ تەماشایەكی پیاوەكەی كردو پاشان تەماشایەكی خانوەكەی كرد و گوتی: “لەوانەیە” و رۆیشت.

Hacía frío y Magozwe estaba mendigando en la calle. Un hombre se le acercó. “Hola, soy Thomas. Trabajo cerca de aquí, en un lugar donde podemos darte comida,” dijo el hombre. Apuntaba hacia una casa amarilla con techo azul. “Ojalá vayas pronto a buscar comida” le dijo. Magozwe miró al hombre, y después miró la casa. “Quizá”, dijo, y se fue.


بە درێژایی مانگەكانی دواتر كوڕە بێ لانەكان بە دیتنی تۆماس لەو دەوروبەرە راهاتبوون. ئەو حەزی لێ بوو كە لەگەڵ خەڵك قسە بكات، بەتایبەت ئەو خەڵكانەی كە لەسەر شەقامەكان دەژیان. تۆماس گوێی لە چیرۆكی ژیانی خەڵكی رادەگرت. ئەو راستگۆ و خۆڕاگر بوو، هه‌رگیز بێ شه‌رم و بێ ڕێز نەبوو. هەندێك لە كوڕەكان ده‌چوونە ناو خانوە زەردو شینەكە بۆ ئه‌و‌‌ه‌‌ی نانی نیوەڕۆیان دەست بكەوێت.

Con el paso de los meses, los jóvenes mendigos se acostumbraron a la presencia de Thomas. Él disfrutaba hablar con la gente, especialmente con los mendigos. Thomas escuchaba las historias de sus vidas. Era serio y paciente, y nunca maleducado ni irrespetuoso. Algunos de los chicos empezaron a ir a la casa amarilla y azul a buscar comida al mediodía.


ماگۆزوه‌ لەسەر پیادەڕەوەكە دانیشتبوو و چاوی لە وێنەكانی ناو كتێبەكە دەكرد كاتێك كە تۆماس هات و لە نزیك ئەو دانیشت. تۆماس پرسیاری لێكرد: “چیرۆكەكە باسی چی دەكات؟” ماگۆزوه‌ وه‌ڵامی دایەوە: “كتێبەكە سەبارەت بە كوڕێكە كە دەبێتە فڕۆكەوان.” تۆماس لێی پرسی: “كوڕەكە ناوی چییە؟” ماگۆزوه بە هێمنی وەڵامی دایەوە: “نازانم، من ناتوانم بخوێنمەوە.”

Magozwe estaba sentado en la calle mirando su libro cuando Thomas vino y se sentó a su lado. “¿De qué trata la historia?” preguntó Thomas. “Trata sobre un chico que se convierte en piloto,” respondió Magozwe. “¿Cómo se llama el niño?” preguntó Thomas. “No sé porque no sé leer,” dijo Magozwe en voz baja.


كاتێ چاویان بەیەك كەوت، ماگۆزو‌ه چیرۆكی ژیانی خۆی بۆ تۆماس گێڕایەوە. چیرۆكی مامی و هەروەها بۆچی ئەو هەڵاتووە. تۆماس زۆر قسەی نەدەكرد ئەو بە ماگۆزو‌ه‌ شی نەدەگوت كە دەبێ چی بكات، بەڵام بەردەوام بە جوانی گوێی رادەگرت. جاروبار ئەوان كاتێك لە خانووە زەرد و شینەكەدا خەریكی نان خواردن بوون، قسەیان دەكرد.

Cuando volvieron a reunirse, Magozwe le relató la historia de su vida a Thomas. Le habló de su tío y de por qué huyó de esa casa. Thomas no hablaba mucho, y no le decía a Magozwe qué hacer, pero siempre le escuchaba con atención. Algunas veces conversaban mientras comían en la casa del techo azul.


لە سەروبەندی دەیەمین ساڵڕۆژی لە دایكبونی ماگۆزوه‌ دا، تۆماس كتێبێكی منداڵانی تازەی بە دیاری دایە. كتێبەكە چیرۆكی كوڕێكی خەڵكی گوندی بوو کاتێ گەورە بوو یاریزانێكی بە ناوبانگی تۆپی پێی لێ دەربچێت. تۆماس ئەو چیرۆكەی چەندین جار بۆ ماگۆزوه خوێندەوە تا رۆژێكیان ئەو گوتی: “من پێم وایە كاتی ئەوە هاتووە كە تۆ بچیتە قوتابخانە و فێری خوێندنەوە ببیت. رای تۆ چییە؟” تۆماس بۆی روونكردەوە كە ئەو جێگایەك پێدەزانێ كە منداڵان دەتوانن لەوێ بمێننەوە و بۆ قوتابخانەش بڕۆن.

Cuando Magozwe cumplió alrededor de diez años, Thomas le regaló un nuevo libro de cuentos. Era la historia de un niño de una aldea que creció y se convirtió en un famoso jugador de fútbol. Thomas le leyó esa historia a Magozwe en muchas ocasiones, hasta que un día le dijo, “Creo que ya es tiempo que vayas a la escuela y aprendas a leer. ¿Qué te parece?” Thomas le explicó que conocía un lugar donde los niños podían vivir e ir a la escuela.


ماگۆزوه لە بارەی ئەو شوێنە تازەیە و سەبارەت بۆ چوونه قوتابخانە بیری كردەووە. ئەگەر مامی ئەو راستی بگوتبایە كە ئەو نەفامتر لەوە بوایە كە شتێك فێر ببێت چی؟ ئەگەر ئەوان لەو شوێنە تازەیە لێی بدەن چی؟ ئەو ترسابوو. ئەو بیری كردەووە كە: “رەنگە باشتر وابێ كە لە سەر شەقامەكان ژیان بەسەر ببات.”

Magozwe pensó en este nuevo lugar y en ir a la escuela. Pero, ¿y si su tío tenía razón y era demasiado estúpido para aprender? ¿Y si volvían a darle golpizas en este nuevo lugar? Magozwe sintió miedo. “Quizá sea mejor seguir viviendo en la calle,” pensó.


ئەو لەبارەی مەترسیەكانی خۆی لەگەڵ تۆماس قسەی كرد. بە تێپەربوونی كات پیاوەكە دڵنیایی بە كوڕەكە دا كە ژیان لە شوێنە تازەكە دەتوانێ باشتر بێت.

Magozwe le habló de sus miedos a Thomas. Con el paso del tiempo, Thomas pudo asegurarle al chico que su vida iba a ser mejor en ese nuevo lugar.


لە دوای ئەوە ماگۆزوه رۆیشته ناو ژووری خانوویەك كە سەربانەكەی سەوز بوو. ئەو لەگەڵ دوو كوڕی دیكە پێكەوە لە ژورێكدا بوون. دە مناڵ بوون و پوورە سیزی و مێردەكەی، سێ سەگ، پشیلەیەك و بزنێكی پیر لە ناو خانووە دا دەژیان.

Y así fue como Magozwe se fue a vivir a una habitación en una casa con techo verde. Compartía su habitación con otros dos chicos. Había un total de diez chicos viviendo en esa casa. Vivían junto a la tía Cissy y su esposo, tres perros, un gato y una vieja cabra.


ماگۆزوه لە قوتابخانە دەستی بە خوێندن كرد و پێی زەحمەت بوو. ئەو زۆر شت هەبوو كە دەبوایە بە دەستی بهێنێت. جاروبارە بیری لێدەكردەوە كە واز بهێنێت. بەڵام ئەو بیری لە فرۆكەوانەكە و یاریزانی تۆپی پێیەكەی ناو كتێبی چیرۆكی منداڵه‌کان دەكردەووە. ئەویش وەك ئەوان كۆڵی نەداو وازی نەهێنا.

Magozwe empezó a ir a la escuela y fue difícil. Tenía mucho con qué ponerse al día. Muchas veces quiso rendirse. Pero pensaba en el piloto y en el jugador de fútbol de los libros. Al igual que ellos, Magozwe no se rindió.


ماگۆزوه لە حەوشەی خانووە سەربان سەوزەكە دانیشتبوو و چیرۆكیكی منداڵانی دەخوێندەوە، كە لە قوتابخانە پێیان دابوو. تۆماس هات و لە لای دانیشت. تۆماس لێی پرسی: “بابەتی چیرۆكەكە چییە؟” ماگۆزوه لە وەڵامدا گوتی: “لەبارەی كوڕێكە كە دەبێتە مامۆستا.” تۆماس لێی پرسی: “ئەو كوڕە ناوی چییە؟” ماگۆزوه بە زەردەخەنەوه‌ وه‌ڵامی دایه‌وه‌ : “ئەو كوڕە ناوی ماگۆزوه‌یه.”

Magozwe estaba sentado en el patio de la casa del techo verde, leyendo un libro de cuentos de su escuela. Thomas se le acercó y se sentó junto a él. “¿De qué trata la historia?” preguntó Thomas. “Trata sobre un chico que se convierte en profesor,” respondió Magozwe. “¿Cómo se llama el chico?” preguntó Thomas. “Su nombre es Magozwe,” dijo Magozwe sonriendo.


Texto: Lesley Koyi
Ilustraciones: Wiehan de Jager
Translated by: Agri Afshin
Lengua: kurdo sorani
Nivel: Nivel 5
Fuente: Magozwe del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Leer más cuentos nivel 5:
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF