Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

بڕیاردان La decisión

Texto Ursula Nafula

Ilustraciones Vusi Malindi

Translated by Agri Afshin

Lengua kurdo sorani

Nivel Nivel 2

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


گوندەكەی من كێشەی زۆری هەبوو. ئێمە لە ڕیزێكی درێژ ڕادەوەستاین بۆ ئەوەی لە یەك پەمپ ئاو ببەین

Mi pueblo tenía muchos problemas. Hacíamos una larga fila para recolectar agua de una llave.


ئێمە چاوەڕێی خواردنمان دەكرد كە خەڵكی دیكە دەیانداینێ.

Esperábamos la comida que otros donaban.


ئێمە زۆر زوو دەرگای ماڵەكانمان لە ترسی دز دادەخست.

Cerrábamos con llave nuestras casas temprano por los ladrones.


زۆرله منداڵه‌کان وازیان لە قوتابخانە هێنا

Muchos niños abandonaban la escuela.


كچە گەنجەکان وەكو خزمەتكار لە گوندەكانی دیكە كاریان دەکرد.

Las chicas jóvenes trabajaban como sirvientas en otros pueblos.


كوڕە گەنجەکان لە دەوری گوندەكە بێكار دەسووڕانەوە، لە كاتێكدا ئەوانی دیكە لەسەر زەوی و زاری خەڵك كاریان دەكرد.

Los chicos jóvenes daban vueltas en el pueblo mientras otros trabajaban en granjas.


كاتێك با هەڵی دەكرد، پارچە کاغەزەکان بە درا و پەرژینەكانەوە ده‌نووسان.

Cuando el viento soplaba, residuos de papel quedaban colgando en los árboles y cercas.


خەڵك پێیان بریندار دەبوو بە هۆی ئەو شوشە شکاوانەی كە خەڵک بە كەمتەرخەمی لەسەر ڕیگا و بانەكان فڕێیان دابوون.

La gente se cortaba con vidrios rotos que habían sido tirados descuidadamente.


ڕۆژێك شێرەی ئاوەكە وشكی كرد و دەبەی ئاوەكان بە بەتاڵی مانەوە.

Hasta que un día, las llaves se secaron y nuestros contenedores quedaron vacíos.


باوكم ماڵ بە ماڵ دەگەڕا بۆ ئەوەی بە خەڵك بڵێ، بێن لە كۆبوونەوە بەشدار بن.

Mi padre recorrió todas las casas pidiéndole a la gente que asistiera a una reunión en la villa.


خەڵك لەژێر درارێکی گەورە كۆ بوونەوە و گوێیان گرت.

La gente se reunió debajo de un árbol grande para escuchar.


باوكم هەستا و گوتی: “ئێمە دەبێ یارمەتی یەكتر بدەین بۆ ئەوەی.” كێشەكانمان چارەسەر بكەین.

Mi padre se puso de pie y dijo, “Necesitamos trabajar juntos para resolver nuestros problemas.”


جومای هەشت ساڵە كە لەسەر قەدی دارەكە دانیشتبوو، هاواری كرد: “من دەتوانم زبڵەكان كۆ بكەمەوە.”

Juma, quien tenía ocho años y estaba sentado en un tronco de un árbol, gritó, “¡Yo puedo ayudar limpiando!”


ژنێك گوتی: “ژنەكان دەتوانن لەگەڵ من بێن بۆ ئەوەی دانەوێڵە بچێنین.”

Una mujer dijo, “Las mujeres pueden reunirse conmigo para cultivar alimentos.”


پیاوێكی دیكە هەستا سەر پێ و گوتی: “پیاوەكان دەتوانن بیرێك لێ بدەن.”

Otro hombre se puso de pie y dijo, “Los hombres construiremos un pozo.”


ئێمە هەموومان بە یەك دەنگ هاوارمان كرد: “ئێمە دەبێ ژیانمان بگۆڕین.” لەو ڕۆژەوە ئێمە یارمەتی یەكترمان دا، بۆ ئەوەی كێشەكانمان چارەسەر بكەین.

Todos juntos gritamos a una voz, “Nosotros debemos cambiar nuestras vidas.” Y desde ese día, todos trabajamos juntos para solucionar nuestros problemas.


Texto: Ursula Nafula
Ilustraciones: Vusi Malindi
Translated by: Agri Afshin
Lengua: kurdo sorani
Nivel: Nivel 2
Fuente: Decision del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF