Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Vakansies by Ouma De vacaciones con la abuela

Texto Violet Otieno

Ilustraciones Catherine Groenewald

Translated by Fanie Viljoen, Helena Vilonel

Lectura en voz alta Helena Vilonel

Lengua afrikáans

Nivel Nivel 4

Contar el cuento completo

Velocidad del audio

Reproducir automáticamente


Odongo en Apiyo het in die stad by hulle pa gewoon. Hulle het uitgesien na die vakansie. Nie net omdat die skool gesluit was nie, maar omdat hulle by hulle ouma sou gaan kuier. Sy het in ‘n vissersdorpie naby ‘n groot meer gewoon.

Odongo y Apiyo vivían en la ciudad con su padre. Esperaban con ansias sus vacaciones. No sólo porque cerraban la escuela, sino porque iban a visitar a su abuela. Ella vivía en una aldea de pescadores cerca de un gran lago.


Odongo en Apiyo was opgewonde omdat dit weer tyd was om by haar te gaan kuier. Die aand voor hulle vertrek, het hulle hul tasse gepak en gereed gemaak vir die lang reis na die dorpie. Hulle kon nie slaap nie en het die hele nag oor die vakansie gepraat.

Odongo y Apiyo estaban emocionados con la idea de visitar de nuevo a su abuela. La noche antes del viaje, empacaron sus cosas y dejaron todo listo para irse a la aldea. No pudieron dormir y se quedaron toda la noche hablando sobre sus vacaciones.


Vroeg die volgende oggend het hulle na die dorpie vertrek in hulle pa se motor. Hulle het verby berge, wilde diere en teeplantasies gery. Hulle het die motors getel en liedjies gesing.

Temprano a la mañana siguiente, salieron de viaje a la aldea en el auto de su padre. Pasaron por las montañas y vieron animales salvajes y plantaciones de té. Contaron autos y cantaron canciones.


Na ‘n ruk was die kinders moeg en het aan die slaap geraak.

Al poco tiempo, se cansaron y se quedaron dormidos.


Pa het vir Odongo en Apiyo wakkergemaak toe hulle in die dorpie aankom. Daar het hulle hulle ouma, Nyar-Kanyada, gevind. Sy was besig om te rus op ‘n mat onder ‘n boom. Nyar-Kanyada in die Luo-taal beteken “dogter van die Kanyada stam.” Sy was ‘n sterk en pragtige vrou.

El padre despertó a Odongo y Apiyo cuando llegaron a la aldea. Se encontraron a su abuela, Nyar-Kanyada, descansando con una manta debajo de un árbol. Nyar-Kanyada significa “hija de la gente de Kanyada” en el idioma Luo. La abuela era una mujer fuerte y hermosa.


Nyar-Kanyada het hulle in die huis ingenooi en het in die kamer rondgedans en gesing van blydskap. Haar kleinkinders was opgewonde om die geskenke wat hulle saamgebring het vir haar te gee. “Maak my geskenk eerste oop,” het Odongo gesê. “Nee, myne eerste!” het Apiyo gesê.

Nyar-Kanyada les dio la bienvenida a su casa, bailando y cantando de alegría. Sus nietos estaban ansiosos por entregarle los regalos que le trajeron de la ciudad. “Abre mi regalo primero,” dijo Odongo. “¡No, mi regalo primero!” dijo Apiyo.


Nadat Nyar-Kanyada die geskenke oopgemaak het, het sy haar kleinkinders op ‘n tradisionele manier geseën.

Después de abrir los regalos, Nyar-Kanyada le dio la bendición tradicional a sus nietos.


Daarna het Odongo en Apiyo buite gaan speel. Hulle het skoenlappers en voëls gejaag.

Después, Odongo y Apiyo salieron a jugar. Persiguieron mariposas y aves.


Hulle het boomgeklim en in die meer geplas.

Escalaron árboles y chapotearon en el lago.


Toe dit donker word, het hulle teruggegaan huis toe vir aandete. Nog voor hulle kon klaar eet, het hulle aan die slaap geraak!

Cuando oscureció, volvieron a la casa a cenar. ¡Se estaban quedando dormidos antes de terminar de comer!


Die volgende dag het die kinders se pa teruggery stad toe. Hy het die kinders by Nyar-Kanyada gelos.

Al día siguiente, el padre de los niños se fue de vuelta a la ciudad y los dejó con Nyar-Kanyada.


Odongo en Apiyo het hulle ouma met die huistake gehelp. Hulle het water en vuurmaakhout gaan haal. Hulle het hoendereiers gaan uithaal en groente gepluk in die tuin.

Odongo y Apiyo ayudaron a su abuela con las tareas del hogar. Fueron a buscar agua y leña. Recolectaron los huevos de las gallinas y recolectaron verduras de la huerta.


Nyar-Kanyada het haar kinders geleer hoe om sagte papkoekies te maak wat ‘n mens saam met bredie eet. Sy het hulle gewys hoe om kokosneutrys saam met geroosterde vis te eet.

Nyar-Kanyada le enseñó a sus nietos a hacer ugali para comer con estofado. Les enseñó a hacer arroz con coco para comerlo con pescado asado.


Een oggend het Odongo sy ouma se koeie na die weiveld geneem. Hulle het tot op die buurman se plaas gehardloop. Die boer was baie kwaad vir Odongo. Hy het gedreig om die koeie vir homself te hou omdat hulle sy gewasse geëet het. Na daardie dag het die seun seker gemaak dat die koeie nie weer in die moeilikheid kom nie.

Una mañana, Odongo llevó a las vacas de su abuela a pastar. Pero las vacas entraron en la granja de un vecino. El vecino se enojó con Odongo. Lo amenazó con quedarse con las vacas por haberse comido sus cultivos. Después de ese día, Odongo se aseguró que las vacas no se volvieran a meter en problemas.


Op ‘n ander dag het die kinders saam met Nyar-Kanyada mark toe gegaan. Sy het ‘n stalletjie gehad waar sy groente, suiker en seep verkoop. Apiyo het daarvan gehou om vir die mense te sê hoeveel die items kos. Odongo het die items wat die mense gekoop het vir hulle ingepak.

Otro día, los niños fueron al mercado con Nyar-Kanyada. Ella tenía un puesto para vender vegetales, azúcar y jabón. A Apiyo le gustaba decirle a los clientes cuánto costaban los productos. Odongo empacaba los productos para los clientes.


Teen die einde van die dag het hulle saam tee gedrink. Hulle het Ouma gehelp om die geld wat sy verdien het te tel.

Al final del día, tomaban té juntos. Le ayudaban a su abuela a contar cuánto dinero había ganado.


Maar gou was die vakansie verby en die kinders moes teruggaan stad toe. Nyar-Kanyada het vir Odongo ‘n pet gegee en vir Apiyo ‘n trui. Sy het kos ingepak vir hulle reis.

Pero las vacaciones se terminaron muy rápido y los niños tuvieron que regresar a la ciudad. Nyar-Kanyada le regaló una gorra a Odongo y un chaleco a Apiyo. Luego les empacó comida para su viaje de vuelta a casa.


Toe hulle pa gekom het om hulle te haal, wou hulle nie weggaan nie. Die kinders het vir Nyar-Kanyada gesmeek om saam te gaan stad toe. Sy het geglimlag en gesê: “Ek is te oud vir die stad. Ek sal vir julle wag totdat julle weer in my dorpie kom kuier.”

Cuando su padre vino a recogerlos, no querían irse. Los niños le suplicaron a Nyar-Kanyada que se fuera con ellos a la ciudad. Ella sonrió y les dijo: “Estoy muy vieja para la ciudad. Estaré esperándolos cuando vuelvan a mi aldea otra vez.”


Odongo en Apiyo het haar albei ‘n stywe drukkie gegee en totsiens gesê.

Odongo y Apiyo le dieron un abrazo muy apretado y le dijeron adiós.


Terug by die skool het Odongo en Apiyo vir al hulle vriende van die lewe in die dorpie vertel. Sommige kinders het gedink dat die lewe in die stad lekkerder is. Ander het gevoel die lewe in the dorpie is beter. Maar almal het saamgestem dat Odongo en Apiyo ‘n wonderlike ouma het!

Cuando Odongo y Apiyo volvieron a la escuela, le hablaron a sus amigos acerca de la vida en la aldea. Algunos niños opinaron que la vida en la ciudad era buena. Otros opinaron que la aldea era mejor. ¡Pero lo más importante es que todos opinaron que Odongo y Apiyo tenían una abuela maravillosa!


Texto: Violet Otieno
Ilustraciones: Catherine Groenewald
Translated by: Fanie Viljoen, Helena Vilonel
Lectura en voz alta: Helena Vilonel
Lengua: afrikáans
Nivel: Nivel 4
Fuente: Holidays with grandmother del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF