Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Ywomirok Bothi Adhadha De vacaciones con la abuela

Texto Violet Otieno

Ilustraciones Catherine Groenewald

Translated by Owino Ogot, Athieno Gertrude

Lengua dhopadhola

Nivel Nivel 4

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Odongo gi Apiyo jobedo gi ba jo i tindi madwoŋ.  Jo bedo ka jo kiyo akiya ywomirok. Ki rupir sikulu i lacego, to rupir jowanya kidho lyewo adha jo.  Go bedo yoloka pa jokitoga ger gi nam madwoŋ.

Odongo y Apiyo vivían en la ciudad con su padre. Esperaban con ansias sus vacaciones. No sólo porque cerraban la escuela, sino porque iban a visitar a su abuela. Ella vivía en una aldea de pescadores cerca de un gran lago.


Odongo gi Apiyo jo sangala swa rupir hongo otundo ma kidho lyewo adha jo kendo. Wor m’otelo jo tweyo migugu pa jo to jo yikere ma woth ma kidho loka p’adha jo. Nindo kumako waŋ jo aka jo luwo kwoŋ lyewo adha jo wor gi pi.

Odongo y Apiyo estaban emocionados con la idea de visitar de nuevo a su abuela. La noche antes del viaje, empacaron sus cosas y dejaron todo listo para irse a la aldea. No pudieron dormir y se quedaron toda la noche hablando sobre sus vacaciones.


Jo mondo yawere mere kadho p’adha jo i mutoka pa ba jo. Ogwey gi jo motoka kalo gote, ogwange ma dudi gi ndelin majan. Jo kwano motokin aka jowero.

Temprano a la mañana siguiente, salieron de viaje a la aldea en el auto de su padre. Pasaron por las montañas y vieron animales salvajes y plantaciones de té. Contaron autos y cantaron canciones.


Rumacen nyithindho jo ol to jo podho nindo.

Al poco tiempo, se cansaron y se quedaron dormidos.


Ba jo ocewo jo munyo jo tundo loka ago. Jo nwaŋo adha jo, Nyajaruya, ywomere i tyendi yath i par.

El padre despertó a Odongo y Apiyo cuando llegaron a la aldea. Se encontraron a su abuela, Nyar-Kanyada, descansando con una manta debajo de un árbol. Nyar-Kanyada significa “hija de la gente de Kanyada” en el idioma Luo. La abuela era una mujer fuerte y hermosa.


Nyajaruwa osangala gi jo, orwako jo i ot to mielo thoko dier ot. Nyikwaye jo miyo go mic ma jo kelo wok i tindi madwoŋ. Odongo owaco ni, “Tel yawo mic paran.” Apiyo bende owaco ni, “Be, tel g’aparan ayino!”

Nyar-Kanyada les dio la bienvenida a su casa, bailando y cantando de alegría. Sus nietos estaban ansiosos por entregarle los regalos que le trajeron de la ciudad. “Abre mi regalo primero,” dijo Odongo. “¡No, mi regalo primero!” dijo Apiyo.


Munyo Nyajaruwa ocowo yawo mic je, omiyo nyikwaye silwany i kula ma nyanono pa jo.

Después de abrir los regalos, Nyar-Kanyada le dio la bendición tradicional a sus nietos.


Odongo gi Apiyo to jowok kadho tuko. Jo riemo ombutuku gi winyin.

Después, Odongo y Apiyo salieron a jugar. Persiguieron mariposas y aves.


Jo idho yen to jo tuko i pi ma nam.

Escalaron árboles y chapotearon en el lago.


Munyo piny oyutho jo dok peco cemo m’othieno.    Jo podho nindo mafodi jo kucowo kada cemo!

Cuando oscureció, volvieron a la casa a cenar. ¡Se estaban quedando dormidos antes de terminar de comer!


Yawere mere ba nyithindho no ogweyo mutoka pere dok i tindi madwoŋ to weyo jo gi adha jo.

Al día siguiente, el padre de los niños se fue de vuelta a la ciudad y los dejó con Nyar-Kanyada.


Odongo gi Apiyo jo konyo adha jo gi tic ma peco. Jo kulo pi to jo dimo yen. Jo coko toŋgwendi to joŋweto fufa.

Odongo y Apiyo ayudaron a su abuela con las tareas del hogar. Fueron a buscar agua y leña. Recolectaron los huevos de las gallinas y recolectaron verduras de la huerta.


Nyajaruwa ofonjo nyikwaye guro kwon mayom macamere gi fufa. Onyutho jo kite matedo micere gi cak nazi ma camera gi rec abula.

Nyar-Kanyada le enseñó a sus nietos a hacer ugali para comer con estofado. Les enseñó a hacer arroz con coco para comerlo con pescado asado.


Odikini acel Odongo okidho kwayo dhok p’adhamere. Jo donjo i ndelo pa jager. Won ndelo omako nge gi Odongo. Obwoko go ni ladoŋ gi dhoki rupir jo camo cemo pere. Wok ndelo no Odongo ogwoko dhoki timo banja kendo.

Una mañana, Odongo llevó a las vacas de su abuela a pastar. Pero las vacas entraron en la granja de un vecino. El vecino se enojó con Odongo. Lo amenazó con quedarse con las vacas por haberse comido sus cultivos. Después de ese día, Odongo se aseguró que las vacas no se volvieran a meter en problemas.


Ndelo man nyithindho jokidho i kisiya gi adha jo. Go oyido nitie gi kitandilo m’atana iye fufa, sukari gi sabuni. Apiyo omaro waco ri jonyew welo ma gigipiny. Odongo oyido tweyo gigipiny m’otiek nyewo.

Otro día, los niños fueron al mercado con Nyar-Kanyada. Ella tenía un puesto para vender vegetales, azúcar y jabón. A Apiyo le gustaba decirle a los clientes cuánto costaban los productos. Odongo empacaba los productos para los clientes.


I cowe mere jo madho cai kanyacel. Jo konyo adha jo gi kwano pesa m’olimo.

Al final del día, tomaban té juntos. Le ayudaban a su abuela a contar cuánto dinero había ganado.


Mayot yot ywomirok orumo aka oripo ni nyithindho no jo wodoki i tindi pa jo. Nyajaruwa omiyo Odongo junga to miyo Apiyo sweta. Otweyo ri jo kit cemo ma camo iyo.

Pero las vacaciones se terminaron muy rápido y los niños tuvieron que regresar a la ciudad. Nyar-Kanyada le regaló una gorra a Odongo y un chaleco a Apiyo. Luego les empacó comida para su viaje de vuelta a casa.


Munyo ba jo obino omo jo, oyido jo kumito dok. Nyithindho jo kwayo adha jo dok gi jo i tindi madwoŋ. Obwonjo to waco ni,  “Aasa ti ma kidho i tindi madwoŋ. Alabedo ka akur win bino thurin kendo.”

Cuando su padre vino a recogerlos, no querían irse. Los niños le suplicaron a Nyar-Kanyada que se fuera con ellos a la ciudad. Ella sonrió y les dijo: “Estoy muy vieja para la ciudad. Estaré esperándolos cuando vuelvan a mi aldea otra vez.”


Odongo gi Apiyo jopodho i kor adha jo ma joridho matek aka jo sewila go.

Odongo y Apiyo le dieron un abrazo muy apretado y le dijeron adiós.


Munyo Odongo gi Apiyo jo dok i sikulu jo lyesa ri wadi gin kwoŋ kwo ma calo. Nyithindho megi jo paro ni kwo ma tindi ber. Megi jo paro ni calo ber loyo. To m’oloyo aloya swa kis dhano oyeyo ni Odongo gi Apiyo jo nitie gi adha jo maber m’oasere!

Cuando Odongo y Apiyo volvieron a la escuela, le hablaron a sus amigos acerca de la vida en la aldea. Algunos niños opinaron que la vida en la ciudad era buena. Otros opinaron que la aldea era mejor. ¡Pero lo más importante es que todos opinaron que Odongo y Apiyo tenían una abuela maravillosa!


Texto: Violet Otieno
Ilustraciones: Catherine Groenewald
Translated by: Owino Ogot, Athieno Gertrude
Lengua: dhopadhola
Nivel: Nivel 4
Fuente: Holidays with grandmother del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Leer más cuentos nivel 4:
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF