Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Mokasa Magozwe

Texto Lesley Koyi

Ilustraciones Wiehan de Jager Wiehan de Jager

Translated by Divine Apedo, Elizabeth Ocansey (OLE Ghana)

Lengua adangme

Nivel Nivel 5

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Ngɛ Ga magua a mi deka be, e ji tsitaa tsritsri hengmɔ kɛje we he nɛ deka ngɛɛ, lejɛ nɛ mamkpaagbehi nɛ sɛ nga ngɛɛ. A nyaa daa ligbi he ke e na mɛ kɛkɛ. Mɔtu ko, ngumuwi ɔmɛ, te kɛ fiɛ nɛ a hluɛ a sahi ngɛ blɔ jɔjuɛ ɔ nɔ. Kaa fiɛ ɔ nɛ eho se yaa a tsɔ duɔmi ko la. Mokasa ngɛ kuu ɔ mi. E ji wayo kulaa.

En la ajetreada ciudad de Nairobi, lejos de la apacible vida hogareña, vivía un grupo de jóvenes mendigos. Vivían el día a día como si no hubiera futuro. Una mañana, los chicos estaban empacando sus mantas después de dormir en la fría calle. Prendieron una fogata con basura para espantar el frío. Uno de los jóvenes del grupo era Magozwe. Era el más joven.


Benɛ Mokasa fɔli gbo ɔ e ye jeha enyɔ. E kɛ e tsɛwayo ya hi si. Bi nɛ ɔ sane kɔ we nyumu nɛ ɔ he. E ha we Mokasa ni nɛ e sa. E haa nɛ nyumuyo ɔ tsuɔ nitsumi nɛ he wa wawɛɛ babaooo.

Cuando los padres de Magozwe murieron, él sólo tenía cinco años de edad. Se fue a vivir con su tío. Pero Magozwe no le importaba a ese hombre. No le daba suficiente comida. Y lo hacía trabajar muy duro.


Ke Mokasa bi munyu ko loo etsi nɔ ko ta, e tsɛwayo ɔ gbee lɛ. Ke Mokasa bi kaa e ma nyɛ yaa sukuu lo ɔ e tsɛwayo ɔ gbee lɛ ke, “O biɛ pe nɔ nɛ maa kase nɔ ko.” Je ha etɛ se ngɛ e kɛ e tsɛwayo ɔ si himi ɔ se ɔ Mokasa ma fo kɛ je tsɛwayo ɔ ngɔ. E bɔni gbɛjegbɛ tue hwɔmi.

Si Magozwe se quejaba o hacía preguntas, su tío le daba una golpiza. Cuando Magozwe le preguntó si podía ir a la escuela, su tío lo golpeó y le dijo, “eres demasiado estúpido para aprender”. Después de tres años de vivir así, Magozwe se escapó de la casa de su tío. Empezó a vivir en la calle.


Gbɛjegbɛ nɔ wa nɛ nyumuwi ɔmɛ saiigbo ɔ a daa nyami ngma he dengme. Be komɛ, a nuu mɛ, be komɛ a gbee mɛ nine nya. Nɛ ke be nɛ a wo hiɔ, nɔ ko be nɛ e waa mɛ. Kuu nɛ ɔ hii kaplɛ bɔɔ nɛ enaa ngɛ a nibami mi ɔ nɔ kɛ sika nɛ a naa kɛjee rɔba nitsɔwi nɛ a juaa ha rɔba he nitsuli. A jemi bami ɔ ngɛ yee ha mɛ ejakaa a ngɛ kuu kpaakpahi a mi kɛ a he munyu tsɔwi nɛ a ngɛ hunga jee ngɛ kuuhi nɛ maa ye wetso kpaakpa mɛ a nɔ ngɛ mangua a mi.

La vida en la calle era difícil y muchos de los niños tenían dificultades para conseguir comida día a día. Algunas veces los arrestaban, otras veces les daban golpizas. Cuando se enfermaban, no tenían quién los ayudara. El grupo de jóvenes dependía de lo poco que recibían mendigando, de la venta de plásticos y del reciclaje. La vida era aun más difícil por las peleas con grupos rivales que querían tener el control de ciertas partes de la ciudad.


Ligbi kake nɛ Mokasa ngɛ duɔmi nɔhi a hiɛ ɔ, e na womi momo gbagbɛ ko. E tsu mu ɔ ngɛ he nɛ e ngɔ wo e kotoku ɔ mi. Lɔɔ se ɔ daa ligbi e ma je womi ɔ kpo nɛ emaa hiɛ ofonihi ngɛ mi. E li bɔ nɛ a kaneɔ munyu ɔmɛ ha.

Un día, Magozwe estaba escarbando los basureros y encontró un libro de cuentos viejo y destrozado. Le quitó el polvo y lo guardó en su bolsa. Todos los días, sacaba el libro y miraba las ilustraciones. Pero no sabía cómo leer las palabras.


Ofoni ɔmɛ tu nyumuyo ko nɛ ngɛ wae he munyu nɛ e maa pee kɔɔhiɔ mi lɛ hluilɔ. Mokasa maa kale kaa kɔɔhiɔ mi lɛ hluilɔ ji lɛ. Be komɛ hu e ma kale kaa lɛ ji nyumuyo ɔ ngɛ anyazia mi ɔ nɛ.

Las ilustraciones contaban la historia de un chico que creció y se convirtió en piloto. Magozwe fantaseaba con ser piloto. A veces, se imaginaba que él era el chico de la historia.


Fiɛ ngɛ yee nɛ Mokasa daa si ngɛ blɔhe ngɛ ni bae. Nyumu ko nyiɛ ba na lɛ ke, “Hello, I mi ji Thomas. I tsuɔ ni ngɛ hiɛ ɔ he ko nɛ omaa na ni maa ye.”  E ngɔ e nine tsɔɔ we kungɔzɔ ko nɛ a bu yi kɛ zigli bluu. E bi ke, “O maa suɔ nɛ o ya ye nɔ ko ngɛ lejɛ ɔ?” Mokasa hiɛ nyumu ɔ kɛ ma si nɛ a hiɛ we ɔ. E ke, “Eko ɔ,” nɛ e hia nane kɛje.

Hacía frío y Magozwe estaba mendigando en la calle. Un hombre se le acercó. “Hola, soy Thomas. Trabajo cerca de aquí, en un lugar donde podemos darte comida,” dijo el hombre. Apuntaba hacia una casa amarilla con techo azul. “Ojalá vayas pronto a buscar comida” le dijo. Magozwe miró al hombre, y después miró la casa. “Quizá”, dijo, y se fue.


Kobɔli ɔmɛ pɔɔ Thomas nami nyɔhiɔ babaoo. E suɔ nɛ e kɛ mɛ maa tu munyu titrii ngɛ nihi nɛ a tlɔ gbɛjegbɛ ɔmɛ a he. Thomas bu a jemi bami munyuhi a tue. E hɛ dɔ nɛ e na tsui, e pee we nɔ buimi nɔ kɛ tsɔɔ we mɛ. Nyumuwiɔ ekomɛ bɔni we kungɔzɔ kɛ e yi zigli bluu ɔ mi yami nɛ a yaa ngɔɔ niyemi piani.

Con el paso de los meses, los jóvenes mendigos se acostumbraron a la presencia de Thomas. Él disfrutaba hablar con la gente, especialmente con los mendigos. Thomas escuchaba las historias de sus vidas. Era serio y paciente, y nunca maleducado ni irrespetuoso. Algunos de los chicos empezaron a ir a la casa amarilla y azul a buscar comida al mediodía.


Mokasa hi si ngɛ blɔtue ngɛ foni ɔmɛ hiɛe nɛ Thomas ba hi e kasa mi. “Mɛ nɔ he nɛ nyazia a kɔɔ?” Thomas nɛ e bi lɛ. Mokasa ha heto ke, “E kɔɔ nyumuyo ko nɛ pee kɔɔhiɔ mi lɛ hluilɔ he.” Thomas bi ke, “Ke a tsɛɛ lɛ kɛɛ?” Mokasa ha heto blɛu ke, “I li, I be ninnyɛe ma kane.”

Magozwe estaba sentado en la calle mirando su libro cuando Thomas vino y se sentó a su lado. “¿De qué trata la historia?” preguntó Thomas. “Trata sobre un chico que se convierte en piloto,” respondió Magozwe. “¿Cómo se llama el niño?” preguntó Thomas. “No sé porque no sé leer,” dijo Magozwe en voz baja.


Be nɛ a kpe ɔ Mokasa bɔi lɛ nitsɛ e he ni siɛmi kɛ ngɛ Thomas hae. Munyu ɔ kɔɔ e tsɛwayo ɔ he kɛ nɔ he je nɛ e ma fo kɛje. Thomas tu we munyu fuu nɛ e de we Mokasa nɔ nɛ epee se e bu lɛ tue saminya. Be komɛ ɔ a tuɔ munyu be mi nɛ a ngɛ ni yee ngɛ we ɔ kɛ e yi bumi bluu ɔ mi.

Cuando volvieron a reunirse, Magozwe le relató la historia de su vida a Thomas. Le habló de su tío y de por qué huyó de esa casa. Thomas no hablaba mucho, y no le decía a Magozwe qué hacer, pero siempre le escuchaba con atención. Algunas veces conversaban mientras comían en la casa del techo azul.


Maa pee Mokasa e jeha nyɔngmaa yemi be mi ɔ Thomas ha lɛ nyazia womi he. E ji nyazia ko nɛ kɔɔ kɔpe nyumu yo ko he nɛ e wa nɛ e ba pee blɔɔlu fialɔ ngua. Thomas kane jama nyaziaa ha Mokasa be sai kɛya si ligbi ko nɛ e de ke, “I susu kaa e su be nɛ sa nɛ o ya sukuu nɛ o kase ni kane mi. Kɛ o susu kɛɛ?” Thomas tsɔɔ nya ke e le ko nɛ jokwɛni ma nyɛ hi nɛ a ya sukuu.

Cuando Magozwe cumplió alrededor de diez años, Thomas le regaló un nuevo libro de cuentos. Era la historia de un niño de una aldea que creció y se convirtió en un famoso jugador de fútbol. Thomas le leyó esa historia a Magozwe en muchas ocasiones, hasta que un día le dijo, “Creo que ya es tiempo que vayas a la escuela y aprendas a leer. ¿Qué te parece?” Thomas le explicó que conocía un lugar donde los niños podían vivir e ir a la escuela.


Mokasa susu hihe ehe nɛ ɔ he kɛ sukuu ɔ nɛ e ma ya. Nɛ ke e ba mi kaa e tsɛwayo ɔ munyu da kaa e dami tɛ ha ni ksaemi ɔ nɛɛ? Nɛ ke e ba mi kaa a hi lɛ gbee ngɛ hihe hee nɛ ɔ nɛ? E ngɛ gbeye yee. “Eko ɔ emaa hi pe keji ngɛ nɔ engɛ ma a dɛm,” e susu ja.

Magozwe pensó en este nuevo lugar y en ir a la escuela. Pero, ¿y si su tío tenía razón y era demasiado estúpido para aprender? ¿Y si volvían a darle golpizas en este nuevo lugar? Magozwe sintió miedo. “Quizá sea mejor seguir viviendo en la calle,” pensó.


E kɛ Thomas sɛsɛ e gbeye nihi a he. Nyumu ɔngɛ lɛ, henɔkami hae kpami saa kaa e jemi ehe nɛ ɔ maa hi pe sa sihimi ɔ.

Magozwe le habló de sus miedos a Thomas. Con el paso del tiempo, Thomas pudo asegurarle al chico que su vida iba a ser mejor en ese nuevo lugar.


Jeha Mokasa ya hi tsu komi ngɛ we kɛ e yi bumi bamumu mi. E kɛ nyumuwi enyɔ nɛ hi mi. Bimɛ tsuo nɛ hi jama we ɔ mi ji nyɔngma. Akɛ nihi nɛ hi si ji Anti Sisi kɛ e huno kɛ gbe etɛ, ati ko, kɛ apletsi momo ko hu.

Y así fue como Magozwe se fue a vivir a una habitación en una casa con techo verde. Compartía su habitación con otros dos chicos. Había un total de diez chicos viviendo en esa casa. Vivían junto a la tía Cissy y su esposo, tres perros, un gato y una vieja cabra.


Mokasa je sukuu ɔ sisi nɛ e ye lɛ. Nihi nɛ a tsɔɔ kɛ be ɔ esa nɛ ekase mɛ. Be komɛ ɔ e nine mi jee wu. Se e susuɔ kɔɔhiɔ mi lɛ hluilɔ kɛ bɔɔlu fialɔ he ngɛ nyazia womi ɔmɛ a mi, kɛkɛ e lua e he kaa mɛ, e kɔni mi jɔ we.

Magozwe empezó a ir a la escuela y fue difícil. Tenía mucho con qué ponerse al día. Muchas veces quiso rendirse. Pero pensaba en el piloto y en el jugador de fútbol de los libros. Al igual que ellos, Magozwe no se rindió.


Mokasa hii si ngɛ we kɛ e yi bumi bamumu ɔ kpo nɔ, e ngɛ nyazia womi nɛ a ha lɛ kɛje sukuu ɔ kanee. Thomas ba hi e kasa nya. Thomas bi ke, “Mɛ nɔ nyazia i?” Mokasa ha heto ke, “E kɔɔ nyumuyo ko nɛ pee titsɛ he.” Thomas bi ke, “Kɛ a tsɛɛ nyumuyo ɔ kɛɛ?” Mokasa ha heto kɛ muɔ ke, “E biɛ ji Mokasa.”

Magozwe estaba sentado en el patio de la casa del techo verde, leyendo un libro de cuentos de su escuela. Thomas se le acercó y se sentó junto a él. “¿De qué trata la historia?” preguntó Thomas. “Trata sobre un chico que se convierte en profesor,” respondió Magozwe. “¿Cómo se llama el chico?” preguntó Thomas. “Su nombre es Magozwe,” dijo Magozwe sonriendo.


Texto: Lesley Koyi
Ilustraciones: Wiehan de Jager Wiehan de Jager
Translated by: Divine Apedo, Elizabeth Ocansey (OLE Ghana)
Lengua: adangme
Nivel: Nivel 5
Fuente: Magozwe del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Leer más cuentos nivel 5:
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF