Back to stories list

Bisi Khulwane Dala Ibhasi Enkulu Eluhlaza Okwe Sibhakabhaka Ibhasi Enkulu Ezuba Big blue bus

Written by Mecelin Kakoro

Illustrated by Mango Tree

Translated by Maphaha Tshimangadzo Nelson

Language Venda

Level Level 2

Narrate full story The audio for this story is currently not available.


Ho vha hu na bisi nthihi fhedzi muvhunduni wa ha Ebei. Yo vha i khulwane nahone i dala. Yo vha i na phosho.

Yayiyodwa ibhasi edolobheni lika-Ebei. Yayinkulu futhi iluhlaza okwesibhakabhaka. Yayinomsindo omkhulu.

Kwakukho ibhasi enye jwi elalilini ka-Ebei. Yayinkulu kwaye izuba ngombala. Yayingxola kakhulu.

There was only one bus in Ebei’s village. It was big and blue. It was very noisy.


Liṅwe ḓuvha mme a Ebei vha ri, “Matshelo ri ḓo ya ḓoroboni u renga dzhunifomo yaṋu ya tshikolo.”

Ngelinye ilanga umama ka-Ebei wathi, “Kusasa sizokuya edolobheni siyothenga umfaniswano wakho.”

Ngenye imini umama ka-Ebei wathi, “Kusasa ngomso sizokuya edolophini siyokuthenga iyunifomu yakho.”

One day, Ebei’s mother said, “Tomorrow we will go to town to buy your school uniform.”


Ebei a takala vhukuma. Vha ḓo ṱuwa nga bisi khulwane dala. Ho ngo eḓela hovho vhusiku.

U-Ebei wajabula kakhulu. Babezohamba ngebhasi enkulu eluhlaza okwesibhakabhaka. Kwakungavumi ukuba alale ebusuku.

U-Ebei wavuya kakhulu. Babeza kuhamba ngebhasi enkulu ezuba ngombala. Wayengakwazi ukulala ebusuku luvuyo.

Ebei was very excited. They would travel in the big blue bus. He could not sleep that night.


Ebei o vha o no ambara musi mme awe vha tshi ḓa u mu vusa.

U-Ebei wayesevele esegqokile lapho umama wakhe engena ezomvusa.

Wayesele enxibile ngelixa umama wakhe engena ezokumvusa.

Ebei was already dressed when his mother came to wake him.


Ebei na mme awe vha tshimbila vha ya vhuimabisi. Vha lindela bisi khulwane dala. Bisi i si bvelele.

U-Ebei nomama wakhe baya esitobhini. Balindela ibhasi enkulu eluhlaza okwesibhakabhaka. Kodwa ibhasi ayizange ifike.

U-Ebei nomama wakhe baya esitophini sebhasi. Balinda ibhasi enkulu embala uzuba. Kodwa ibhasi ayizange ifike.

Ebei and his mother walked to the bus stop. They waited for the big blue bus. But the bus did not come.


Vhaṅwe vhathu vha swika vhuimabisi. Vha vhilaela uri bisi yo lenga. “Bisi yo ri sia?” vha a vhudzisa.

Abanye abantu bafika esitobhini. Babekhononda ngoba ibhasi yayingasigcinanga isikhathi. “Ngabe ibhasi isishiyile?” Babebuza.

Abanye abantu bafika nabo esitophini. Babekhalaza kuba ibhasi yayingalibambanga ixesha layo. “Ingaba ibhasi isishiyile?” Babebuza.

Other people arrived at the bus stop. They complained because the bus was late. “Has the bus left us?” they asked.


Ebei o vha a khou vhilaela. “A ri nga koni u ya ḓoroboni. A thi nga koni u wana dzhunifomo yanga,” a lelekanya zwenezwo.

U-Ebei wakhathazeka. “Ngeke sikwazi ukuya edolobheni. Ngeke ngikwazi ukuthola umfaniswano wami,” ecabanga.

U-Ebei wakhathazeka. “Asizukwazi ukuya edolophini. Asizukwazi ukuyokuthenga iyunifomu yam,” wacinga.

Ebei was worried. “We will not be able to go to town. I will not be able to get my uniform,” he thought.


Vhaṅwe vhathu vha ṱovhowa vha humela hayani. Ebei ene a lila a sa ṱoḓi u ṱuwa. Mme awe vha mu khuthadza. “Ri ḓo lindela nyana,” vho ralo vha tshi amba.

Abanye abantu baduba babuyela emakhaya. Kodwa u-Ebei wayekhala engafuni ukuya ekhaya. Kodwa umama wakhe wayemduduza ethi, “Sizolinda isikhashana eside.”

Abanye abantu bajika babuyela emakhaya. Kodwa u-Ebei wayekhala engafuni ukuya ekhaya. Umama wakhe wamthuthuzela wathi, “Siza kuqhubeka silinde.”

Some people gave up and went home. But Ebei cried and did not want to go. His mother comforted him. “We will wait a bit longer,” she said.


Hu si kale vha pfa phosho. Vha vhona buse muyani. Bisi yo vha i khou da!

Masishane, bezwa umsindo. Babona izintuli emoyeni. Yayiza ibhasi!

Ngokukhawuleza beva ingxolo. Babona uthuli emoyeni. Yayisiza ibhasi!

Suddenly, they heard a noise. They saw dust in the air. The bus was coming!


Fhedzi bisi ya hone a si dala nahone a si khulwane. Heyi yo vha i tswuku nahone i ṱhukhu. Vhathu vho lindelaho vha lavhelesa iyo bisi. Vha si ṋamele.

Kodwa le bhasi yayingeluhlaza okwesibhakabhaka. Yiyingenkulu. Le bhasi yayibomvu futhi incane. Abantu ababelindile bayibuka ibhasi. Abazange bagibele.

Kodwa ibhasi yayingekho zuba. Yayingekho nkulu. Le bhasi yayibomvu yaye incinane. Abantu ababelindile bayijonga nje ibhasi. Abazange bakhwele.

But this bus was not blue. It was not big. This bus was red and small. The waiting people looked at this bus. They did not get in.


“Kha vha dzhene! Kha vha dzhene!” mureili u a vhidzelela. “Ro no lenga nga maanḓa namusi,” a tshi amba.

“Ngenani! “Ngenani!” kumemeza umshayeli ethi, “Sishiywe isikhathi namuhla.

“Ngenani! Ngenani!” wakhwaza umqhubi Waphinda wathi, “Sishiywe lixesha namhlanje.

“Get in! Get in!” shouted the driver. “We are very late today,” he said.


Ebei na mme awe vho vha vhone vha u thoma u dzhena. Na avha vhaṅwe vha kona u tevhelavho.

U-Ebei nomama wakhe bangena kuqala. Ngesikhashana wonke umuntu wangena ebhasini elibomvu elincane.

U-Ebei nomama wakhe bangena kuqala. Ngomzuzwana wonke umntu wangena ebhasini ebomvu encinane.

Ebei and his mother got in first. Soon everyone else got in the small red bus.


Ebei a sedza nnḓa nga fasiṱere. A vhona vhathu vhanzhi vhuima bisi.

U-Ebei wabuka phandle ngefasitela. Wabona abanye abantu abaningi esitobhini.

U-Ebei wajonga phandle ngefestile. Wabona abanye abantu abaninzi esitophini.

Ebei looked out the window. He saw more people at the bus stop.


Nahone vhathu vhanzhi vho vha vha tshi khou gidimela u fara bisi. Fhedzi vho vha vho lenga. Bisi yo vha yo no ḓala. Bisi tswuku ya livha ḓoroboni.

Abanye abantu abaningi babegijima bejahe ukugibela ibhasi. Kodwa basebeshiywe isikhathi. Ibhasi yase igcwele. Ibhasi ebomvu yahamba yaya edolobheni.

Abanye abantu abaninzi babebaleka beleqa ukukhwela ibhasi. Kodwa babesele beshiywe lixesha. Ibhasi yayisele igcwele. Ibhasi ebomvu yahamba yaya edolophini.

Even more people were running to catch the bus. But they were too late. The bus was full. The red bus left for town.


“Bisi khulwane dala i ngafhi?” hu vhudzisa mme a Ebei. “Yo tshinyala,” hu fhindula mureili. “Ri khou i lugisa, i ḓo da matshelo.” O ralo a tshi engedza.

“Iphi ibhasi enkulu eluhlaza okwesibhakabhaka?” Kubuza umama ka Ebei. “Ifile,” kuphendula umshayeli. “Siyayilungisa, izobakhona kusasa,” kusho umshayeli.

“Iphi ibhasi enkulu ezuba ngombala?” Kwabuza umama ka-Ebei. “Yonakele,” waphendula umqhubi. “Siyayilungisa, iza kuba khona ngomso,” watsho umqhubi.

“Where is the big blue bus?” asked Ebei’s mother. “It broke down,” replied the driver. “We are fixing it. It will come tomorrow,” he added.


Ebei ho ngo londa zwa muvhala wa bisi. Ho ngo londa vhungafhani ha bisi. O takalela uri bisi i khou ya ḓoroboni.

U-Ebei wayengenandaba nombala webhasi. Wayengenandaba nobukhulu bebhasi. Wayejabuliswa ukuthi yayiya edolobheni.

U-Ebei wayengenaxesha lombala webhasi. Wayengenaxesha lobukhulu bebhasi. Wayevuyiswa kukuba wayesiya edolophini.

Ebei did not care about the colour of the bus. He did not care about the size of the bus. He was happy because this bus was going to town.


Written by: Mecelin Kakoro
Illustrated by: Mango Tree
Translated by: Maphaha Tshimangadzo Nelson
Language: Venda
Level: Level 2
Source: Big blue bus from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF