Download Options
Change language
isiZulu
isiXhosa
English
Afrikaans
Sepedi / Northern Sotho
Setswana / Tswana
Sesotho / Southern Sotho
Xitsonga / Tsonga
siSwati / Swazi
Tshivenda / Venda
Southern Ndebele
Back to stories list
Regular PDFs (full-page)
Bilingual PDFs
Booklet PDFs (for printing)
Emandulo izinyoni zaziphila
zingenayo inkosi. Langa lithize
zaba nomhlangano, lapho
zazihlaziya ukuthi ngubani
ongaba inkosi ukuze nazo zibe
nomholi njenganabantu.
Zazibuzana ukuthi pho ubani
ongaba inkosi?
Emandulo izinyoni zaziphila
zingenayo inkosi. Langa lithize
zaba nomhlangano, lapho
zazihlaziya ukuthi ngubani
ongaba inkosi ukuze nazo zibe
nomholi njenganabantu.
Zazibuzana ukuthi pho ubani
ongaba inkosi?
Once long ago, the birds had a meeting. They wanted a king, just like people and animals. Which bird should be king?
“UKhozi uqinile unaso
nesakhiwo sobukhosi.” Kusho
enye inyoni. “Cha ngeke uKhozi
akanaso isicoco. Futhi uma
ememeza akazwakali kahle.”
“Kuncono Intshe ngoba inkulu,
uma ibhonga izwakala njenga
ne bhubesi.” Kusho enye inyoni.
“Cha ngeke akakakwazi
ukundiza, inkosi yezinyoni
kumele ikwazi ukundiza.”
“UKhozi uqinile unaso
nesakhiwo sobukhosi.” Kusho
enye inyoni. “Cha ngeke uKhozi
akanaso isicoco. Futhi uma
ememeza akazwakali kahle.”
“Kuncono Intshe ngoba inkulu,
uma ibhonga izwakala njenga
ne bhubesi.” Kusho enye inyoni.
“Cha ngeke akakakwazi
ukundiza, inkosi yezinyoni
kumele ikwazi ukundiza.”
“The Eagle, he is strong and kingly!” said one. “No, he has no crown, and when he calls, he sounds too sad,” said another. “Then Ostrich, because he is the largest and roars like a lion,” one called out. “No, he can’t fly. The king of the birds must be able to fly.”
“Mina ngingaba inkosi,” kusho
UPikoko edlalisa isisila sakhe.
“Ngimuhle kabi”
“Kodwa uyaziqhenya,” kusho
uSikhova. “Mina nginamehlo
amakhulu kunazo zonke
izinyoni. Ngingaba inkosi.” “Cha
ngeke ube yinkosi wena
Sikhova angithi uyalala uma
sekusa!” Zonke izinyoni
zimphikisa.
“Mina ngingaba inkosi,” kusho
UPikoko edlalisa isisila sakhe.
“Ngimuhle kabi”
“Kodwa uyaziqhenya,” kusho
uSikhova. “Mina nginamehlo
amakhulu kunazo zonke
izinyoni. Ngingaba inkosi.” “Cha
ngeke ube yinkosi wena
Sikhova angithi uyalala uma
sekusa!” Zonke izinyoni
zimphikisa.
“I think I should be king,” said Peacock, fanning his tail. “I am so beautiful.” “You are too proud,” said Owl. “I have the largest eyes of any bird. I should be king.” “No, not you, Owl,” they shouted. “You go to sleep when the sun rises.”
Zathi zisaqhubeka nenkulumo,
enye yezinyoni yeza nombono
wokuthi okuncono akundizwe.
Lowo oyondizela phezulu
kakhulu nguye oyoba inkosi
yezinyoni.
Zavumela phezulu zonke
izinyoni, zabe sezindiza ziya
phezulu esibhakabhakeni.
Zathi zisaqhubeka nenkulumo,
enye yezinyoni yeza nombono
wokuthi okuncono akundizwe.
Lowo oyondizela phezulu
kakhulu nguye oyoba inkosi
yezinyoni.
Zavumela phezulu zonke
izinyoni, zabe sezindiza ziya
phezulu esibhakabhakeni.
And so they didn’t get very far. Then one bird had an idea. “He who can fly the highest will be king,” he said. “Yes, yes,” they shouted, and they all flew up, up, into the sky.
UHansi wandiza usuku olulodwa
nje wandizela phezu kwezintaba
eziphakeme zakuleyo ndawo.
Kanti uKhozi wandizela phezu
kwezintaba eziluhlaza izinsuku
ezimbili. Kodwa uLinqe
wandizela phezulu izinsuku
ezintathu engami, eqonde nqgo
eduze kwelanga.
UHansi wandiza usuku olulodwa
nje wandizela phezu kwezintaba
eziphakeme zakuleyo ndawo.
Kanti uKhozi wandizela phezu
kwezintaba eziluhlaza izinsuku
ezimbili. Kodwa uLinqe
wandizela phezulu izinsuku
ezintathu engami, eqonde nqgo
eduze kwelanga.
The Goose flew for one day, straight over the highest mountains in the world. The Eagle flew for two days into the blue above the mountains. But the Vulture soared for three whole days without stopping, straight toward the sun.
Esandizela phezulu
uLinqe,kwezawakala ememeza
ethi “Ngiphezulu ngiyinkosi! ”
Esandizela phezulu
uLinqe,kwezawakala ememeza
ethi “Ngiphezulu ngiyinkosi! ”
Way above them, the birds heard Vulture cry, “I am the highest, I am king!”
Khona manjalo phezu kwakhe
weza izwi elincane , “Tink, tink,
tink! Ngiphezulu ngiyinkosi.”
Kwabe kuyinyoni encane
uNcede.
Phela wayecashe ngaphansi
kwephikokazi likaLinqe
ngesikhathi endizela phezulu
esibhakabhakeni!
Khona manjalo phezu kwakhe
weza izwi elincane , “Tink, tink,
tink! Ngiphezulu ngiyinkosi.”
Kwabe kuyinyoni encane
uNcede.
Phela wayecashe ngaphansi
kwephikokazi likaLinqe
ngesikhathi endizela phezulu
esibhakabhakeni!
But then just above him Vulture heard a tiny voice, “Tink, tink, tink! I am the highest, I am king.” It was Ncede, the Neddicky, the smallest bird of all! He had held onto the great wing feathers of Vulture as he soared into the sky!
“Ngeke usangehlula,” kusho
uLinqe esho endizela phezulu
futhi. Wandiza waze
waphelelwa amandla. Waphinda
wamemeza wathi “Ngiphezulu
Ngiyinkosi yenu.”
“Ngeke usangehlula,” kusho
uLinqe esho endizela phezulu
futhi. Wandiza waze
waphelelwa amandla. Waphinda
wamemeza wathi “Ngiphezulu
Ngiyinkosi yenu.”
“You won’t beat me again,” said Vulture, and soared straight up into the air. He flew up and up until he could fly no more. “I am higher than any other bird. I am your king!” he cried.
Kodwa ngaphansi kwephiko
lakhe kwakusacashe uNcede.
Waphuma uNcede, “Tink, tink!
Tink, tink! Yimina inyoni
encane, ngiyinkosi.” Kodwa
uLiqe wabe ekhathele ukuba
wayesangandizela phezulu.
Kodwa ngaphansi kwephiko
lakhe kwakusacashe uNcede.
Waphuma uNcede, “Tink, tink!
Tink, tink! Yimina inyoni
encane, ngiyinkosi.” Kodwa
uLiqe wabe ekhathele ukuba
wayesangandizela phezulu.
But out from under his wing crept the tiny bird. “Tink, tink! Tink, tink! It is I, the smallest one! I am your king.” Vulture was too exhausted to fly any further.
Wandizela phansi bandla kodwa
uNcede wayesacashe phansi
kwephiko lakhe. Ezinye izinyoni
zazimthukuthelele kabi uNcede.
Zazimlindele ukuthi mayefika
nje zizomcutha zonke izinsibana
zakhe.
Wandizela phansi bandla kodwa
uNcede wayesacashe phansi
kwephiko lakhe. Ezinye izinyoni
zazimthukuthelele kabi uNcede.
Zazimlindele ukuthi mayefika
nje zizomcutha zonke izinsibana
zakhe.
So down he sailed - with the little bird still under his wing. The other birds were furious with Ncede. They waited for him, ready to pluck out all his feathers.
Kodwa inyoni encane yakubona
ukuthukuthela kwezinyoni.
Ngokushesha yehla yangena
emgodini ongenalutho
wenyoka.
Kodwa inyoni encane yakubona
ukuthukuthela kwezinyoni.
Ngokushesha yehla yangena
emgodini ongenalutho
wenyoka.
But the quick little bird saw how angry they were, and flew into an empty snake hole.
Izinyoni zathi kuSikhova,” Wena
Skhova ngoba unamehlo
amakhulu, qapha uNcede
umbambe uma ephuma.”
Ngempela uSikhova wahlala
phambi komgodi waqapha.
Izinyoni zathi kuSikhova,” Wena
Skhova ngoba unamehlo
amakhulu, qapha uNcede
umbambe uma ephuma.”
Ngempela uSikhova wahlala
phambi komgodi waqapha.
“With your big eyes, you must keep guard at the hole and catch him when he comes out,” they said to Owl. So Owl sat in front of the hole.
Kodwa emini ilanga
selifudumele uSikhova
wafikelwa ubuthongo walala.
Inyoni encane uNcede
walunguza wabona uSikhova
elele, ngokushesha wanyenya
wabaleka.
Kodwa emini ilanga
selifudumele uSikhova
wafikelwa ubuthongo walala.
Inyoni encane uNcede
walunguza wabona uSikhova
elele, ngokushesha wanyenya
wabaleka.
But the sun was warm and soon Owl was fast asleep. The little bird peeped out, saw that Owl was asleep, and z-zip, away he went.
USikhova waba namahloni
ngakwenzile, ukudedela
uNcede. Kusukela ngalelolanga
uSikhova waqala ukuzingela
ebusuku,emini uyalala acashele
ukubonwa ezinye izinyoni.
USikhova waba namahloni
ngakwenzile, ukudedela
uNcede. Kusukela ngalelolanga
uSikhova waqala ukuzingela
ebusuku,emini uyalala acashele
ukubonwa ezinye izinyoni.
Owl was very ashamed that he had let the little bird escape. Now he only hunts at night. In the day, he sleeps, away from the sight of the other birds.
Written by: South African Folktale
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Zimbili Dlamini
Read by: Beauty Ngwenya
Language: Zulu