Download PDF
Back to stories list

母鸡和老鹰 Hen and Eagle @母鸡和老鹰

Written by Ann Nduku

Illustrated by Wiehan de Jager

Translated by Vicky Liu

Read by Zhuo Sun

Language Chinese (Mandarin)

Level Level 3

Narrate full story

Autoplay story


很久很久以前,母鸡和老鹰是好朋友。他们和其他的鸟儿住在一起,相安无事,但是他们都不会飞。

Once upon a time, Hen and Eagle were friends. They lived in peace with all the other birds. None of them could fly.

xən˨˩˦ tɕjoʊ˨˩˦ xən˨˩˦ tɕjoʊ˨˩˦ i˨˩˦ tɕʰjɛn˧˥ mu˨˩˦ tɕi˥˥ xɤ˧˥ lɑʊ˨˩˦ ɪŋ˥˥ ʂɚ˥˩ xɑʊ˨˩˦ pʰɤŋ˧˥ joʊ˧ tʰa˥˥ mən˧ xɤ˧˥ tɕʰi˧˥ tʰa˥˥ tɤ˧ @鸟儿 ʈʂu˥˩ tsaɪ˥˩ i˥˩ tɕʰi˨˩˦ @相安无事 tan˥˩ ʂɚ˥˩ tʰa˥˥ mən˧ tu˥˥ @不会 feɪ˥˥


有一天,他们住的地方发生了饥荒。老鹰要走很远很远的路才能找到食物。她回来的时候看起来非常疲倦。老鹰说:“这样走太累了!肯定有一种更省力的方法。”

One day, there was famine in the land. Eagle had to walk very far to find food. She came back very tired. “There must be an easier way to travel!” said Eagle.

joʊ˨˩˦ i˥˩ tʰjɛn˥˥ tʰa˥˥ mən˧ ʈʂu˥˩ tɤ˧ ti˥˩ fɑŋ˥˥ fa˥˥ ʂɤŋ˥˥ lɤ˧ tɕi˥˥ xwɑŋ˥˥ lɑʊ˨˩˦ ɪŋ˥˥ jɑʊ˥˩ tsoʊ˨˩˦ xən˨˩˦ ɥœn˨˩˦ xən˨˩˦ ɥœn˨˩˦ tɤ˧ lu˥˩ tsʰaɪ˧˥ nɤŋ˧˥ ʈʂɑʊ˨˩˦ tɑʊ˥˩ ʂɚ˧˥ u˥˩ tʰa˥˥ @回来 tɤ˧ ʂɚ˧˥ xoʊ˧ kʰan˥˩ tɕʰi˨˩˦ laɪ˧˥ feɪ˥˥ ʈʂʰɑŋ˧˥ pʰi˧˥ tɕɥœn˥˩ lɑʊ˨˩˦ ɪŋ˥˥ ʂuɔ˥˥ ʈʂɤ˥˩ jɑŋ˥˩ tsoʊ˨˩˦ tʰaɪ˥˩ leɪ˥˩ lɤ˧ kʰən˨˩˦ tɪŋ˥˩ joʊ˨˩˦ @一种 kɤŋ˥˩ @省力 tɤ˧ fɑŋ˥˥ fa˨˩˦


母鸡饱饱地睡了一觉,想到了一个好主意。她开始搜集其他鸟儿掉下来的羽毛,说:“让我们把这些羽毛都缝在我们身上吧,也许这样我们走路就不吃力了。”

After a good night’s sleep, Hen had a brilliant idea. She began collecting the fallen feathers from all their bird friends. “Let’s sew them together on top of our own feathers,” she said. “Perhaps that will make it easier to travel.”

mu˨˩˦ tɕi˥˥ pɑʊ˨˩˦ pɑʊ˨˩˦ ti˥˩ ʂweɪ˥˩ lɤ˧ i˥˥ tɕɥœ˧˥ @想到 lɤ˧ i˧˥ kɤ˧ xɑʊ˨˩˦ @主意 tʰa˥˥ kʰaɪ˥˥ ʂɚ˨˩˦ soʊ˥˥ tɕi˧˥ tɕʰi˧˥ tʰa˥˥ @鸟儿 tjɑʊ˥˩ ɕja˥˩ laɪ˧ tɤ˧ y˨˩˦ mɑʊ˧˥ ʂuɔ˥˥ ʐɑŋ˥˩ uɔ˨˩˦ mən˧ pa˨˩˦ ʈʂɤ˥˩ ɕjɛ˥˥ @羽毛都 @缝在 uɔ˨˩˦ mən˧ ʂən˥˥ ʂɑŋ˧ pa˧ jɛ˨˩˦ ɕy˨˩˦ ʈʂɤ˥˩ jɑŋ˥˩ uɔ˨˩˦ mən˧ @走路 tɕjoʊ˥˩ pu˥˩ ʈʂʰɚ˥˥ li˥˩ lɤ˧


老鹰是村庄里唯一一个有银针的,所以她第一个开始缝羽毛。她给自己做了一双非常漂亮的翅膀,做完之后,在母鸡头上飞来飞去。母鸡问老鹰借了针,但她很快就厌烦了缝纫。她把银针留在柜子上,跑到厨房里,给她的孩子做饭。

Eagle was the only one in the village with a needle, so she started sewing first. She made herself a pair of beautiful wings and flew high above Hen. Hen borrowed the needle but she soon got tired of sewing. She left the needle on the cupboard and went into the kitchen to prepare food for her children.

lɑʊ˨˩˦ ɪŋ˥˥ ʂɚ˥˩ tsʰuən˥˥ ʈʂwɑŋ˥˥ li˨˩˦ weɪ˧˥ i˥˥ i˧˥ kɤ˧ joʊ˨˩˦ @银针 tɤ˧ suɔ˨˩˦ i˨˩˦ tʰa˥˥ @第一 kɤ˥˩ kʰaɪ˥˥ ʂɚ˨˩˦ fɤŋ˧˥ y˨˩˦ mɑʊ˧˥ tʰa˥˥ keɪ˨˩˦ tsɯ˥˩ tɕi˨˩˦ tsuɔ˥˩ lɤ˧ i˥˥ ʂwɑŋ˥˥ feɪ˥˥ ʈʂʰɑŋ˧˥ pʰjɑʊ˥˩ ljɑŋ˧ tɤ˧ ʈʂʰɚ˥˩ pɑŋ˨˩˦ tsuɔ˥˩ wan˧˥ ʈʂɚ˥˥ xoʊ˥˩ tsaɪ˥˩ mu˨˩˦ tɕi˥˥ tʰoʊ˧˥ ʂɑŋ˥˩ @飞来飞去 mu˨˩˦ tɕi˥˥ uən˥˩ lɑʊ˨˩˦ ɪŋ˥˥ tɕjɛ˥˩ lɤ˧ ʈʂən˥˥ tan˥˩ tʰa˥˥ xən˨˩˦ kʰuaɪ˥˩ tɕjoʊ˥˩ @厌烦 lɤ˧ fɤŋ˧˥ ʐən˥˩ tʰa˥˥ pa˨˩˦ @银针 ljoʊ˧˥ tsaɪ˥˩ @柜子 ʂɑŋ˥˩ pʰɑʊ˨˩˦ tɑʊ˥˩ ʈʂʰu˧˥ fɑŋ˧˥ li˨˩˦ keɪ˨˩˦ @她的 xaɪ˧˥ tsɯ˧ @做饭


其他的鸟儿看到老鹰飞得又高又远,非常羡慕。他们问母鸡借了银针,这样他们也可以给自己做翅膀了。过了不久,其他的鸟儿也都能上天飞翔了。

But the other birds had seen Eagle flying away. They asked Hen to lend them the needle to make wings for themselves too. Soon there were birds flying all over the sky.

tɕʰi˧˥ tʰa˥˥ tɤ˧ @鸟儿 kʰan˥˩ tɑʊ˥˩ lɑʊ˨˩˦ ɪŋ˥˥ feɪ˥˥ tɤ˧˥ joʊ˥˩ kɑʊ˥˥ joʊ˥˩ ɥœn˨˩˦ feɪ˥˥ ʈʂʰɑŋ˧˥ ɕjɛn˥˩ mu˥˩ tʰa˥˥ mən˧ uən˥˩ mu˨˩˦ tɕi˥˥ tɕjɛ˥˩ lɤ˧ @银针 ʈʂɤ˥˩ jɑŋ˥˩ tʰa˥˥ mən˧ jɛ˨˩˦ kʰɤ˨˩˦ i˨˩˦ keɪ˨˩˦ tsɯ˥˩ tɕi˨˩˦ tsuɔ˥˩ ʈʂʰɚ˥˩ pɑŋ˨˩˦ lɤ˧ kuɔ˥˩ lɤ˧ @不久 tɕʰi˧˥ tʰa˥˥ tɤ˧ @鸟儿 jɛ˨˩˦ tu˥˥ nɤŋ˧˥ @上天 @飞翔 lɤ˧


当最后一只鸟儿归还银针的时候,母鸡不在家。她的孩子拿走了银针,玩来玩去。他们玩厌的时候,就把银针落在了沙地里。

When the last bird returned the borrowed needle, Hen was not there. So her children took the needle and started playing with it. When they got tired of the game, they left the needle in the sand.

tɑŋ˥˥ @最后 i˥˥ ʈʂɚ˨˩˦ @鸟儿 kweɪ˥˥ xwan˧˥ @银针 tɤ˧ ʂɚ˧˥ xoʊ˧ mu˨˩˦ tɕi˥˥ pu˥˩ tsaɪ˥˩ tɕja˥˥ @她的 xaɪ˧˥ tsɯ˧ na˧˥ tsoʊ˨˩˦ lɤ˧ @银针 wan˧˥ laɪ˧˥ wan˧˥ tɕʰy˥˩ tʰa˥˥ mən˧ @玩厌 tɤ˧ ʂɚ˧˥ xoʊ˧ tɕjoʊ˥˩ pa˨˩˦ @银针 luɔ˥˩ tsaɪ˥˩ lɤ˧ @沙地 li˨˩˦


那天下午,老鹰回来了,她问母鸡要回自己的银针,因为她要修补一些松散的羽毛。母鸡找遍了柜子、厨房和后院,都找不到银针。

Later that afternoon, Eagle returned. She asked for the needle to fix some feathers that had loosened on her journey. Hen looked on the cupboard. She looked in the kitchen. She looked in the yard. But the needle was nowhere to be found.

@那天 ɕja˥˩ u˨˩˦ lɑʊ˨˩˦ ɪŋ˥˥ @回来 lɤ˧ tʰa˥˥ uən˥˩ mu˨˩˦ tɕi˥˥ jɑʊ˥˩ xweɪ˧˥ tsɯ˥˩ tɕi˨˩˦ tɤ˧ @银针 ɪn˥˥ weɪ˥˩ tʰa˥˥ jɑʊ˥˩ @修补 i˥˩ ɕjɛ˥˥ @松散 tɤ˧ y˨˩˦ mɑʊ˧˥ mu˨˩˦ tɕi˥˥ @找遍 lɤ˧ @柜子 ʈʂʰu˧˥ fɑŋ˧˥ xɤ˧˥ @后院 tu˥˥ ʈʂɑʊ˨˩˦ pu˧ tɑʊ˥˩ @银针


母鸡求老鹰:“再给我一天吧!明天你就能修补翅膀,飞着去找食物了。”老鹰说:“好,就一天。如果你找不到银针的话,你就要把一个孩子给我作为补偿。”

“Just give me a day,” Hen begged Eagle. “Then you can fix your wing and fly away to get food again.” “Just one more day,” said Eagle. “If you can’t find the needle, you’ll have to give me one of your chicks as payment.”

mu˨˩˦ tɕi˥˥ tɕʰjoʊ˧˥ lɑʊ˨˩˦ ɪŋ˥˥ tsaɪ˥˩ keɪ˨˩˦ uɔ˨˩˦ @一天 pa˧ mɪŋ˧˥ tʰjɛn˥˥ ni˨˩˦ tɕjoʊ˥˩ nɤŋ˧˥ @修补 ʈʂʰɚ˥˩ pɑŋ˨˩˦ feɪ˥˥ ʈʂɑʊ˧˥ tɕʰy˥˩ ʈʂɑʊ˨˩˦ ʂɚ˧˥ u˥˩ lɤ˧ lɑʊ˨˩˦ ɪŋ˥˥ ʂuɔ˥˥ xɑʊ˨˩˦ @就一天 ʐu˧˥ kuɔ˨˩˦ ni˨˩˦ ʈʂɑʊ˨˩˦ pu˧ tɑʊ˥˩ @银针 tɤ˧ xwa˥˩ ni˨˩˦ @就要 pa˨˩˦ i˧˥ kɤ˧ xaɪ˧˥ tsɯ˧ keɪ˨˩˦ uɔ˨˩˦ tsuɔ˥˩ weɪ˧˥ pu˨˩˦ ʈʂʰɑŋ˧˥


第二天,老鹰来了,她看到母鸡正在沙地里翻来翻去,但是银针还是没有找到。老鹰从天上俯冲下来,抓了一只小鸡就飞走了。从那以后,无论老鹰什么时候出现,她都看到母鸡在沙地里找银针。

When Eagle came the next day, she found Hen scratching in the sand, but no needle. So Eagle flew down very fast and caught one of the chicks. She carried it away. Forever after that, whenever Eagle appears, she finds Hen scratching in the sand for the needle.

@第二天 lɑʊ˨˩˦ ɪŋ˥˥ laɪ˧˥ lɤ˧ tʰa˥˥ kʰan˥˩ tɑʊ˥˩ mu˨˩˦ tɕi˥˥ ʈʂɤŋ˥˩ tsaɪ˥˩ @沙地 li˨˩˦ @翻来翻去 tan˥˩ ʂɚ˥˩ @银针 xaɪ˧˥ ʂɚ˧ meɪ˧˥ joʊ˨˩˦ ʈʂɑʊ˨˩˦ tɑʊ˥˩ lɑʊ˨˩˦ ɪŋ˥˥ tsʰʊŋ˧˥ @天上 fu˨˩˦ ʈʂʰʊŋ˥˥ ɕja˥˩ laɪ˧ ʈʂwa˥˥ lɤ˧ i˥˥ ʈʂɚ˨˩˦ @小鸡 tɕjoʊ˥˩ @飞走 lɤ˧ tsʰʊŋ˧˥ na˥˩ i˨˩˦ xoʊ˥˩ u˧˥ luən˥˩ lɑʊ˨˩˦ ɪŋ˥˥ ʂən˧˥ mɤ˧ ʂɚ˧˥ xoʊ˧ ʈʂʰu˥˥ ɕjɛn˥˩ tʰa˥˥ tu˥˥ kʰan˥˩ tɑʊ˥˩ mu˨˩˦ tɕi˥˥ tsaɪ˥˩ @沙地 li˨˩˦ ʈʂɑʊ˨˩˦ @银针


当母鸡在地上看到老鹰的影子时,她就警告自己的孩子:“快躲起来!别呆在这空旷干燥的地上。”孩子们回答她说:“我们不是傻瓜,我们会跑的。”

As the shadow of Eagle’s wing falls on the ground, Hen warns her chicks. “Get out of the bare and dry land.” And they respond: “We are not fools. We will run.”

tɑŋ˥˥ mu˨˩˦ tɕi˥˥ tsaɪ˥˩ ti˥˩ ʂɑŋ˧ kʰan˥˩ tɑʊ˥˩ lɑʊ˨˩˦ ɪŋ˥˥ tɤ˧ ɪŋ˨˩˦ tsɯ˧ ʂɚ˧˥ tʰa˥˥ tɕjoʊ˥˩ tɕɪŋ˨˩˦ kɑʊ˥˩ tsɯ˥˩ tɕi˨˩˦ tɤ˧ xaɪ˧˥ tsɯ˧ kʰuaɪ˥˩ tuɔ˨˩˦ tɕʰi˨˩˦ laɪ˧˥ pjɛ˧˥ taɪ˥˥ tsaɪ˥˩ ʈʂɤ˥˩ kʰʊŋ˥˥ kʰwɑŋ˥˩ @干燥 tɤ˧ ti˥˩ ʂɑŋ˧ xaɪ˧˥ tsɯ˧ mən˧ xweɪ˧˥ ta˧˥ tʰa˥˥ ʂuɔ˥˥ uɔ˨˩˦ mən˧ @不是 ʂa˨˩˦ kwa˥˥ uɔ˨˩˦ mən˧ xweɪ˥˩ pʰɑʊ˨˩˦ tɤ˧


Written by: Ann Nduku
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Vicky Liu
Read by: Zhuo Sun
Language: Chinese (Mandarin)
Level 3
Source: Hen and Eagle from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF