Download PDF
Back to stories list

Simbegwire Simbegwire @simbegwire

Written by Rukia Nantale

Illustrated by Benjamin Mitchley

Translated by Espen Stranger-Johannessen

Read by Espen Stranger-Johannessen

Language Norwegian

Level Level 5

Narrate full story

Autoplay story


Da Simbegwires mor døde, ble hun veldig lei seg. Simbegwires far gjorde sitt beste for å ta hånd om datteren sin. Litt etter litt ble de lykkelige igjen, uten Simbegwires mor. Hver morgen satt de og snakket om dagen som lå foran dem. Hver kveld lagde de middag sammen. Etter at de hadde tatt oppvasken, hjalp Simbegwires far henne med leksene.

When Simbegwire’s mother died, she was very sad. Simbegwire’s father did his best to take care of his daughter. Slowly, they learned to feel happy again, without Simbegwire’s mother. Every morning they sat and talked about the day ahead. Every evening they made dinner together. After they washed the dishes, Simbegwire’s father helped her with homework.

dɑː @simbegwires muːɾ @døde @ble hʉn ˈʋɛldɪ læɪ sæɪ @simbegwires fɑːɾ @gjorde @sitt ˈbɛstə fɔɾ oː tɑː hɔn ɔm @datteren sɪn lɪt ˈɛtəɾ lɪt @ble diː ˈlʏkəlɪə ɪˈjɛn ˈʉːtən @simbegwires muːɾ ʋæːɾ ˈmoːɔɳ sɑt diː oː @snakket ɔm @dagen sɔm @lå ˈfɔɾɑn dɛm ʋæːɾ kʋɛl @lagde diː ˈmɪdɑːg ˈsɑmən ˈɛtəɾ ɑt diː @hadde @tatt @oppvasken @hjalp @simbegwires fɑːɾ hɛnə meː @leksene


En dag kom Simbegwires far hjem senere enn vanlig. «Hvor er du, jenta mi?» ropte han. Simbegwire løp til faren sin. Hun stoppet opp da hun så at han holdt en dame i hånden. «Jeg vil at du skal møte en spesiell kvinne, jenta mi. Dette er Anita», sa han og smilte.

One day, Simbegwire’s father came home later than usual. “Where are you my child?” he called. Simbegwire ran to her father. She stopped still when she saw that he was holding a woman’s hand. “I want you to meet someone special, my child. This is Anita,” he said smiling.

eːn dɑːg @kom @simbegwires fɑːɾ jɛm seːnæɾə ɛn ˈʋɑːnlɪ @hvor æːɾ dʉː ˈjɛntɑ @mi @ropte hɑn @simbegwire løːp tɪl @faren sɪn hʉn @stoppet ɔp dɑː hʉn soː ɑt hɑn @holdt eːn ˈdɑːmə ɪ @hånden jæɪ @vil ɑt dʉː @skal ˈmøːtə eːn spəsɪˈɛl ˈkʋɪnə ˈjɛntɑ @mi ˈdɛtə æːɾ @anita @sa hɑn oː @smilte


«Hei Simbegwire, faren din har fortalt meg mye om deg», sa Anita. Men hun smilte ikke og tok ikke hånden til jenta. Simbegwires far var glad og begeistret. Han snakket om at de tre skulle bo sammen, og hvor godt de skulle få det. «Jenta mi, jeg håper du vil akseptere Anita som moren din», sa han.

“Hello Simbegwire, your father told me a lot about you,” said Anita. But she did not smile or take the girl’s hand. Simbegwire’s father was happy and excited. He talked about the three of them living together, and how good their life would be. “My child, I hope you will accept Anita as your mother,” he said.

hæi @simbegwire @faren diːn hɑːɾ @fortalt mæi ˈmyːə ɔm dæi @sa @anita meːn hʉn @smilte ɪkə oː @tok ɪkə @hånden tɪl ˈjɛntɑ @simbegwires fɑːɾ ʋɑːɾ glɑː oː bɛˈgæɪstɾət hɑn @snakket ɔm ɑt diː tɾeː ˈskʉlə buː ˈsɑmən oː @hvor gɔt diː ˈskʉlə foː dɛ ˈjɛntɑ @mi jæɪ @håper dʉː @vil ɑksəpˈteːɾə @anita sɔm @moren diːn @sa hɑn


Livet til Simbegwire forandret seg. Hun hadde ikke lenger tid til å sitte sammen med faren sin om morgenen. Anita ga henne så mye husarbeid at hun ble for sliten til å gjøre leksene om kvelden. Hun gikk rett til sengs etter middag. Den eneste trøsten hun hadde var et fargerikt teppe moren hennes hadde gitt henne. Det virket ikke som Simbegwires far merket at datteren hans var ulykkelig.

Simbegwire’s life changed. She no longer had time to sit with her father in the mornings. Anita gave her so many household chores that she was too tired to do her school work in the evenings. She went straight to bed after dinner. Her only comfort was the colourful blanket her mother gave her. Simbegwire’s father did not seem to notice that his daughter was unhappy.

@livet tɪl @simbegwire @forandret sæɪ hʉn @hadde ɪkə @lenger tiːd tɪl oː ˈsɪtə ˈsɑmən meː @faren sɪn ɔm @morgenen @anita @ga hɛnə soː ˈmyːə @husarbeid ɑt hʉn @ble fɔɾ ˈʂɭiːtən tɪl oː jøːɾə @leksene ɔm @kvelden hʉn @gikk ɾɛt tɪl @sengs ˈɛtəɾ ˈmɪdɑːg dɛn ˈeːnəstə @trøsten hʉn @hadde ʋɑːɾ ɛt @fargerikt ˈtɛpə @moren ˈhɛnəs @hadde @gitt hɛnə dɛ @virket ɪkə sɔm @simbegwires fɑːɾ @merket ɑt @datteren hɑns ʋɑːɾ ʉˈlʏkəlɪ


Etter noen måneder fortalte Simbegwires far dem at han skulle være borte en stund. «Jeg må reise på grunn av jobben min», sa han. «Men jeg vet at dere kommer til ta vare på hverandre.» Simbegwire så trist ut, men faren la ikke merke til det. Anita sa ikke noe. Hun var ikke glad hun heller.

After a few months, Simbegwire’s father told them that he would be away from home for a while. “I have to travel for my job,” he said. “But I know you will look after each other.” Simbegwire’s face fell, but her father did not notice. Anita did not say anything. She was not happy either.

ˈɛtəɾ nuːən @måneder @fortalte @simbegwires fɑːɾ dɛm ɑt hɑn ˈskʉlə ˈʋæːɾə ˈbʊʈə eːn stʉn jæɪ @må ˈɾæɪsə poː gɾʉn ɑːʋ @jobben mɪn @sa hɑn meːn jæɪ @vet ɑt deːɾə ˈkɔməɾ tɪl tɑː ˈʋɑːɾə poː @hverandre @simbegwire soː tɾɪst ˈʉːt meːn @faren lɑː ɪkə ˈmæɾkə tɪl dɛ @anita @sa ɪkə ˈnuːə hʉn ʋɑːɾ ɪkə glɑː hʉn @heller


Ting ble bare verre for Simbegwire. Hvis hun ikke gjorde ferdig husarbeidet, eller klagde, slo Anita henne. Og under middagen spiste Anita det meste av maten, slik at Simbegwire bare fikk noen få rester. Hver natt gråt Simbegwire til hun falt i søvn mens hun klemte rundt teppet fra moren sin.

Things got worse for Simbegwire. If she didn’t finish her chores, or she complained, Anita hit her. And at dinner, the woman ate most of the food, leaving Simbegwire with only a few scraps. Each night Simbegwire cried herself to sleep, hugging her mother’s blanket.

tɪŋ @ble ˈbɑːɾə @verre fɔɾ @simbegwire ʋɪs hʉn ɪkə @gjorde ˈfæːɖɪ @husarbeidet ˈɛləɾ @klagde @slo @anita hɛnə oː ˈʉnəɾ @middagen ˈspɪstə @anita dɛ @meste ɑːʋ @maten ʂɭiːk ɑt @simbegwire ˈbɑːɾə @fikk nuːən foː @rester ʋæːɾ nɑt @gråt @simbegwire tɪl hʉn @falt ɪ @søvn mɛns hʉn @klemte ɾʉnt @teppet fɾɑː @moren sɪn


En morgen brukte Simbegwire lang tid på å stå opp. «Din latsabb!» ropte Anita. Hun dro Simbegwire ut av sengen. Teppet hun var så glad i satt fast på en spiker og revnet.

One morning, Simbegwire was late getting out of bed. “You lazy girl!” Anita shouted. She pulled Simbegwire out of bed. The precious blanket caught on a nail, and tore in two.

eːn ˈmoːɔɳ @brukte @simbegwire lɑŋ tiːd poː oː stoː ɔp diːn @latsabb @ropte @anita hʉn @dro @simbegwire ˈʉːt ɑːʋ @sengen @teppet hʉn ʋɑːɾ soː glɑː ɪ sɑt fɑst poː eːn ˈspiːkəɾ oː @revnet


Simbegwire var veldig opprørt. Hun bestemte seg for å rømme. Hun tok bitene fra morens teppe, pakket litt mat og dro av gårde. Hun fulgte den samme veien som faren hennes hadde tatt.

Simbegwire was very upset. She decided to run away from home. She took the pieces of her mother’s blanket, packed some food, and left the house. She followed the road her father had taken.

@simbegwire ʋɑːɾ ˈʋɛldɪ @opprørt hʉn @bestemte sæɪ fɔɾ oː ˈɾœmə hʉn @tok @bitene fɾɑː @morens ˈtɛpə @pakket lɪt mɑːt oː @dro ɑːʋ @gårde hʉn @fulgte dɛn ˈsɑmə @veien sɔm @faren ˈhɛnəs @hadde @tatt


Da kvelden kom, klatret hun opp i et høyt tre ved en bekk og redde seg en seng i grenene. Da hun gikk og la seg, sang hun: «Mamma, mamma, mamma, du forlot meg. Du forlot meg og kom aldri tilbake. Pappa er ikke glad i meg lenger. Mamma, når kommer du tilbake? Du forlot meg.»

When it came to evening, she climbed a tall tree near a stream and made a bed for herself in the branches. As she went to sleep, she sang: “Maama, maama, maama, you left me. You left me and never came back. Father doesn’t love me anymore. Mother, when are you coming back? You left me.”

dɑː @kvelden @kom @klatret hʉn ɔp ɪ ɛt @høyt tɾeː ʋeː eːn @bekk oː ˈɾɛdə sæɪ eːn sɛŋ ɪ @grenene dɑː hʉn @gikk oː lɑː sæɪ sɑŋ hʉn ˈmɑmɑ ˈmɑmɑ ˈmɑmɑ dʉː @forlot mæi dʉː @forlot mæi oː @kom ˈɑldɾɪ tɪlˈbɑːkə ˈpɑpɑ æːɾ ɪkə glɑː ɪ mæi @lenger ˈmɑmɑ nɔɾ ˈkɔməɾ dʉː tɪlˈbɑːkə dʉː @forlot mæi


Neste morgen sang Simbegwire sangen igjen. Da kvinnene kom for å vaske klærne sine i bekken, hørte de den triste sangen fra høyt oppe i treet. De trodde det bare var vinden som raslet med bladene og fortsatte med arbeidet sitt. Men én av kvinnene hørte veldig nøye på sangen.

The next morning, Simbegwire sang the song again. When the women came to wash their clothes at the stream, they heard the sad song coming from the tall tree. They thought it was only the wind rustling the leaves, and carried on with their work. But one of the women listened very carefully to the song.

nɛstə ˈmoːɔɳ sɑŋ @simbegwire @sangen ɪˈjɛn dɑː @kvinnene @kom fɔɾ oː ʋɑskə @klærne @sine ɪ ˈbɛkn̩ ˈhœʈə diː dɛn @triste @sangen fɾɑː @høyt ˈɔpə ɪ @treet diː @trodde dɛ ˈbɑːɾə ʋɑːɾ @vinden sɔm @raslet meː @bladene oː @fortsatte meː @arbeidet @sitt meːn ˈeːn ɑːʋ @kvinnene ˈhœʈə ˈʋɛldɪ ˈnœjə poː @sangen


Denne kvinnen så opp i treet. Da hun så jenta og bitene av det fargerike teppet, ropte hun: «Simbegwire, min brors datter!» De andre kvinnene stoppet å vaske og hjalp Simbegwire med å klatre ned fra treet. Tanta hennes ga den lille jenta en klem og prøvde å trøste henne.

This woman looked up into the tree. When she saw the girl and the pieces of colourful blanket, she cried, “Simbegwire, my brother’s child!” The other women stopped washing and helped Simbegwire to climb down from the tree. Her aunt hugged the little girl and tried to comfort her.

ˈdɛnə @kvinnen soː ɔp ɪ @treet dɑː hʉn soː ˈjɛntɑ oː @bitene ɑːʋ dɛ @fargerike @teppet @ropte hʉn @simbegwire mɪn bɾuːʂ ˈdɑtəɾ diː ɑndɾə @kvinnene @stoppet oː ʋɑskə oː @hjalp @simbegwire meː oː ˈklɑtɾə neːd fɾɑː @treet @tanta ˈhɛnəs @ga dɛn ˈliːtən ˈjɛntɑ eːn klɛm oː @prøvde oː ˈtɾœstə hɛnə


Simbegwires tante tok med seg barnet til sitt eget hus. Hun ga Simbegwire varm mat og la henne til å sove med morens teppe. Den natten gråt Simbegwire idet hun sovnet. Men det var fordi hun var så lettet. Hun visste at tanta hennes ville ta seg av henne.

Simbegwire’s aunt took the child to her own house. She gave Simbegwire warm food, and tucked her in bed with her mother’s blanket. That night, Simbegwire cried as she went to sleep. But they were tears of relief. She knew her aunt would look after her.

@simbegwires ˈtɑntə @tok meː sæɪ @barnet tɪl @sitt @eget hʉːs hʉn @ga @simbegwire ʋɑɾm mɑːt oː lɑː hɛnə tɪl oː ˈsoːʋə meː @teppet tɪl @moren sɪn dɛn @natten @gråt @simbegwire @idet hʉn @sovnet meːn dɛ ʋɑːɾ fɔˈɖiː hʉn ʋɑːɾ soː @lettet hʉn @visste ɑt @tanta ˈhɛnəs ˈʋɪlə tɑː sæɪ ɑːʋ hɛnə


Da Simbegwires far kom hjem, så han at rommet hennes var tomt. «Hva har skjedd, Anita?» spurte han bekymret. Kvinnen svarte at Simbegwire hadde stukket av. «Jeg ville at hun skulle respektere meg», sa hun. «Men kanskje jeg var for streng.» Simbegwires far forlot huset og gikk i retning av bekken. Han fortsatte til landsbyen til søstera si for å finne ut om hun hadde sett Simbegwire.

When Simbegwire’s father returned home, he found her room empty. “What happened, Anita?” he asked with a heavy heart. The woman explained that Simbegwire had run away. “I wanted her to respect me,” she said. “But perhaps I was too strict.” Simbegwire’s father left the house and went in the direction of the stream. He continued to his sister’s village to find out if she had seen Simbegwire.

dɑː @simbegwires fɑːɾ @kom jɛm soː hɑn ɑt @rommet ˈhɛnəs ʋɑːɾ tɔmt ʋɑː hɑːɾ @skjedd @anita ˈspʉʈə hɑn @bekymret @kvinnen @svarte ɑt @simbegwire @hadde @stukket ɑːʋ jæɪ ˈʋɪlə ɑt hʉn ˈskʉlə ɾɛspɛkˈteːɾə mæi @sa hʉn meːn ˈkɑɳʂə jæɪ ʋɑːɾ fɔɾ stɾɛŋ @simbegwires fɑːɾ @forlot ˈhʉːsə oː @gikk ɪ ɾɛtnɪŋ ɑːʋ ˈbɛkn̩ hɑn @fortsatte tɪl @landsbyen tɪl @søstera siː fɔɾ oː ˈfɪnə ˈʉːt ɔm hʉn @hadde @sett @simbegwire


Simbegwire lekte med fetterne og kusinene sine da hun så faren sin på lang avstand. Hun var redd han skulle bli sint, så hun løp inn i huset og gjemte seg. Men faren hennes gikk til henne og sa: «Simbegwire, du har funnet den beste moren i verden. En som er glad i deg og forstår deg. Jeg er stolt av deg og glad i deg.» De ble enige om at Simbegwire skulle bli boende hos tanta si så lenge hun ville.

Simbegwire was playing with her cousins when she saw her father from far away. She was scared he might be angry, so she ran inside the house to hide. But her father went to her and said, “Simbegwire, you have found a perfect mother for yourself. One who loves you and understands you. I am proud of you and I love you.” They agreed that Simbegwire would stay with her aunt as long as she wanted to.

@simbegwire @lekte meː @fetterne oː @kusinene @sine dɑː hʉn soː @faren sɪn poː lɑŋ ˈɑːʋstɑn hʉn ʋɑːɾ ɾɛd hɑn ˈskʉlə bliː sɪnt soː hʉn løːp @inn ɪ ˈhʉːsə oː @gjemte sæɪ meːn @faren ˈhɛnəs @gikk tɪl hɛnə oː @sa @simbegwire dʉː hɑːɾ @funnet dɛn ˈbɛstə @moren ɪ ˈʋæɖən eːn sɔm æːɾ glɑː ɪ dæi oː @forstår dæi jæɪ æːɾ stɔlt ɑːʋ dæi oː glɑː ɪ dæi diː @ble ˈeːnɪə ɔm ɑt @simbegwire ˈskʉlə bliː @boende hʊs @tanta siː soː ˈlɛŋə hʉn ˈʋɪlə


Faren hennes besøkte henne hver dag. Etter hvert kom han med Anita. Hun rakte hånden til Simbegwire. «Jeg er veldig lei meg, vesla, jeg tok feil», gråt hun. «Vil du la meg prøve igjen?» Simbegwire så på faren sin og den bekymrede minen hans. Da gikk hun bort til Anita og la langsomt armene rundt henne.

Her father visited her every day. Eventually, he came with Anita. She reached out for Simbegwire’s hand. “I’m so sorry little one, I was wrong,” she cried. “Will you let me try again?” Simbegwire looked at her father and his worried face. Then she stepped forward slowly and put her arms around Anita.

@faren ˈhɛnəs @besøkte hɛnə ʋæːɾ dɑːg ˈɛtəɾ @hvert @kom hɑn meː @anita hʉn @rakte @hånden tɪl @simbegwire jæɪ æːɾ ˈʋɛldɪ læɪ mæi @vesla jæɪ @tok fæɪl @gråt hʉn @vil dʉː lɑː mæi ˈpɾøːʋə ɪˈjɛn @simbegwire soː poː @faren sɪn oː dɛn @bekymrede @minen hɑns dɑː @gikk hʉn bʊʈ tɪl @anita oː lɑː @langsomt @armene ɾʉnt hɛnə


Neste uke ba Anita Simbegwire, sammen med fetterne, kusinene og tanta, hjem til seg på et måltid. For en fest! Anita lagde alle yndlingsrettene til Simbegwire, og alle spiste til de var gode og mette. Deretter lekte barna mens de voksne snakket. Simbegwire følte seg glad og modig. Hun bestemte seg for at snart, veldig snart, skulle hun flytte hjem og bo med faren og stemoren sin.

The next week, Anita invited Simbegwire, with her cousins and aunt, to the house for a meal. What a feast! Anita prepared all of Simbegwire’s favourite foods, and everyone ate until they were full. Then the children played while the adults talked. Simbegwire felt happy and brave. She decided that soon, very soon, she would return home to live with her father and her stepmother.

nɛstə ʉːkə bɑː @anita @simbegwire ˈsɑmən meː @fetterne @kusinene oː @tanta jɛm tɪl sæɪ poː ɛt moːltiːd fɔɾ eːn @fest @anita @lagde ˈʔɑlə @yndlingsrettene tɪl @simbegwire oː ˈʔɑlə ˈspɪstə tɪl diː ʋɑːɾ @gode oː @mette ˈdæːɾɛtəɾ @lekte ˈbɑːɳɑ mɛns diː ʋɔksnə @snakket @simbegwire @følte sæɪ glɑː oː ˈmuːdɪ hʉn @bestemte sæɪ fɔɾ ɑt snɑʈ ˈʋɛldɪ snɑʈ ˈskʉlə hʉn ˈflʏtə jɛm oː buː meː @faren oː @stemoren sɪn


Written by: Rukia Nantale
Illustrated by: Benjamin Mitchley
Translated by: Espen Stranger-Johannessen
Read by: Espen Stranger-Johannessen
Language: Norwegian
Level 5
Source: Simbegwire from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Read more level 5 stories:
Options
Back to stories list Download PDF