Download PDF
Back to stories list

Simbegwire Simbegwire @simbegwire

Written by Rukia Nantale

Illustrated by Benjamin Mitchley

Translated by Alexandra Danahy

Read by Monique Bournot-Trites

Language French

Level Level 5

Narrate full story

Autoplay story


Quand la mère de Simbegwire décéda, Simbegwire fut très triste. Son père essaya de son mieux de prendre soin de sa fille. Lentement, ils apprirent comment se sentir heureux de nouveau, sans la mère de Simbegwire. Chaque matin, ils s’asseyaient et discutaient de la journée à venir. Chaque soir, ils cuisinaient le souper ensemble. Après avoir lavé la vaisselle, le père de Simbegwire l’aidait avec ses devoirs.

When Simbegwire’s mother died, she was very sad. Simbegwire’s father did his best to take care of his daughter. Slowly, they learned to feel happy again, without Simbegwire’s mother. Every morning they sat and talked about the day ahead. Every evening they made dinner together. After they washed the dishes, Simbegwire’s father helped her with homework.

kɑ̃ la mɛʁ də @simbegwire deseda @simbegwire fy tʁɛ tʁist sɔ̃ pɛʁ eseja də sɔ̃ mjø də pʁɑ̃dʁ swɛ̃ də sa fij lɑ̃tmɑ̃ il apʁiʁ kɔmɑ̃ sə sɑ̃tiʁ œʁø də nuvo sɑ̃ la mɛʁ də @simbegwire ʃak matɛ̃ il @s’assoyaient e diskytɛ də la ʒuʁne a vəniʁ ʃak swaʁ il kɥizinɛ lə supe ɑ̃sɑ̃bl apʁɛ avwaʁ lave la vɛsɛl lə pɛʁ də @simbegwire @l’aidait avɛk se dəvwaʁ


Un jour, le père de Simbegwire retourna chez eux plus tard que d’habitude. « Où es-tu mon enfant ? » demanda-t-il. Simbegwire se précipita vers son père. Elle s’arrêta en chemin quand elle vit qu’il tenait la main d’une femme. « Je veux te présenter quelqu’un de spécial, mon enfant. Voici Anita, » dit-il en souriant.

One day, Simbegwire’s father came home later than usual. “Where are you my child?” he called. Simbegwire ran to her father. She stopped still when she saw that he was holding a woman’s hand. “I want you to meet someone special, my child. This is Anita,” he said smiling.

œ̃ ʒuʁ lə pɛʁ də @simbegwire ʁətuʁna ʃe ø ply taʁ kə @d’habitude u @es-tu mɔ̃ ɑ̃fɑ̃ il dəmɑ̃da @simbegwire sə pʁesipita vɛʁ sɔ̃ pɛʁ ɛl @s’arrêta ɑ̃ ʃmɛ̃ kɑ̃ ɛl vi @qu’il tənɛ la mɛ̃ @d’une fam ʒə vø tə pʁezɑ̃te kɛlkœ̃ də spesjal mɔ̃ ɑ̃fɑ̃ vwasi @anita il di ɑ̃ suʁjɑ̃


« Bonjour Simbegwire, ton père m’a beaucoup parlé de toi, » dit Anita. Mais elle ne sourit pas et ne serra pas la main de la fille. Le père de Simbegwire était content et excité. Il dit qu’ils allaient vivre ensemble tous les trois et qu’ils auraient une bonne vie. « Mon enfant, j’espère que tu accepteras Anita comme ta mère, » dit-il.

“Hello Simbegwire, your father told me a lot about you,” said Anita. But she did not smile or take the girl’s hand. Simbegwire’s father was happy and excited. He talked about the three of them living together, and how good their life would be. “My child, I hope you will accept Anita as your mother,” he said.

bɔ̃ʒuʁ @simbegwire tɔ̃ pɛʁ @m’a boku paʁle də twa di @anita mɛ ɛl nə suʁi pa e nə sɛʁa pa la mɛ̃ də la fij lə pɛʁ də @simbegwire etɛ kɔ̃tɑ̃ e ɛksite il di kə le tʁwa vivʁɛ ɑ̃sɑ̃bl e @qu’ils ɔʁɛ yn bɔn vi mɔ̃ ɑ̃fɑ̃ @j’espère kə ty aksɛptəʁa @anita kɔm ta mɛʁ il di


La vie de Simbegwire changea. Elle n’avait plus le temps de s’asseoir avec son père le matin. Anita lui donnait tellement de tâches ménagères qu’elle était trop fatiguée pour faire ses devoirs le soir. Elle allait directement se coucher après le souper. Son seul confort était la couverture colorée que sa mère lui avait faite. Le père de Simbegwire ne semblait pas remarquer que sa fille était malheureuse.

Simbegwire’s life changed. She no longer had time to sit with her father in the mornings. Anita gave her so many household chores that she was too tired to do her school work in the evenings. She went straight to bed after dinner. Her only comfort was the colourful blanket her mother gave her. Simbegwire’s father did not seem to notice that his daughter was unhappy.

la vi də @simbegwire ʃɑ̃ʒa ɛl navɛ ply lə tɑ̃ də @s’asseoir avɛk sɔ̃ pɛʁ lə matɛ̃ @anita lɥi dɔnɛ tɛlmɑ̃ də taʃ menaʒɛʁ @qu’elle etɛ tʁo fatige puʁ fɛʁ se dəvwaʁ lə swaʁ ɛl alɛ diʁɛktəmɑ̃ sə kuʃe apʁɛ lə supe sɔ̃ sœl kɔ̃fɔʁ etɛ la kuvɛʁtyʁ kɔlɔʁe kə sa mɛʁ lɥi avɛ fɛt lə pɛʁ də @simbegwire nə sɑ̃blɛ pa ʁəmaʁke kə sa fij etɛ malœʁøz


Après quelques mois, le père de Simbegwire annonça qu’il serait parti pour un certain temps. « Je dois voyager pour mon travail, » dit-il. « Mais je sais que vous allez vous occuper l’une de l’autre. » Le visage de Simbegwire s’allongea, mais son père ne le remarqua pas. Anita ne dit rien. Elle n’était pas contente non plus.

After a few months, Simbegwire’s father told them that he would be away from home for a while. “I have to travel for my job,” he said. “But I know you will look after each other.” Simbegwire’s face fell, but her father did not notice. Anita did not say anything. She was not happy either.

apʁɛ kɛlkə mwa lə pɛʁ də @simbegwire anɔ̃sa @qu’il səʁɛ paʁti puʁ œ̃ sɛʁtɛ̃ tɑ̃ ʒə dwa vwajaʒe puʁ mɔ̃ tʁavaj @dit-il mɛ ʒə sɛ kə vu ale vu ɔkype @l’une də @l’autre lə vizaʒ də @simbegwire @s’allongea mɛ sɔ̃ pɛʁ nə ʁəmaʁka pa @anita nə di ʁjɛ̃ ɛl netɛ pa kɔ̃tɑ̃t nɔ̃ ply


Les choses s’empirèrent pour Simbegwire. Si elle ne terminait pas ses tâches, ou si elle se plaignait, Anita la frappait. Et pendant le souper, la femme mangeait la plupart de la nourriture, laissant Simbegwire avec peu de restes. Chaque nuit Simbegwire s’endormait en pleurant, embrassant la couverture de sa mère.

Things got worse for Simbegwire. If she didn’t finish her chores, or she complained, Anita hit her. And at dinner, the woman ate most of the food, leaving Simbegwire with only a few scraps. Each night Simbegwire cried herself to sleep, hugging her mother’s blanket.

le ʃoz ɑ̃piʁɛʁ puʁ @simbegwire si ɛl nə tɛʁminɛ pa se taʃ u si ɛl sə plɛɲɛ @anita la fʁapɛ e pɑ̃dɑ̃ lə supe la fam mɑ̃ʒɛ la plypaʁ də la nuʁityʁ lɛsɑ̃ @simbegwire avɛk pø də ʁɛst ʃak nɥi @simbegwire @s’endormait ɑ̃ plœʁɑ̃ ɑ̃bʁasɑ̃ la kuvɛʁtyʁ də sa mɛʁ


Un matin, Simbegwire se leva en retard. « Paresseuse ! » cria Anita. Elle tira Simbegwire de son lit. La couverture précieuse resta accrochée sur un clou et se déchira en deux.

One morning, Simbegwire was late getting out of bed. “You lazy girl!” Anita shouted. She pulled Simbegwire out of bed. The precious blanket caught on a nail, and tore in two.

œ̃ matɛ̃ @simbegwire sə ləva ɑ̃ ʁətaʁ paʁɛsøz kʁija @anita ɛl tiʁa @simbegwire də sɔ̃ li la kuvɛʁtyʁ pʁesjøz ʁɛsta akʁɔʃe syʁ œ̃ klu e deʃiʁa ɑ̃ dø


Simbegwire était très bouleversée. Elle décida de se sauver de chez elle. Elle prit les morceaux de couverture de sa mère, emporta de la nourriture et quitta la maison. Elle suivit le chemin que son père avait pris.

Simbegwire was very upset. She decided to run away from home. She took the pieces of her mother’s blanket, packed some food, and left the house. She followed the road her father had taken.

@simbegwire etɛ tʁɛ bulvɛʁse ɛl desida də sə sove də ʃe ɛl ɛl pʁi le mɔʁso də kuvɛʁtyʁ də sa mɛʁ ɑ̃pɔʁta də la nuʁityʁ e kita la mɛzɔ̃ ɛl sɥivi lə ʃmɛ̃ kə sɔ̃ pɛʁ avɛ pʁi


Quand le soir arriva, elle grimpa dans un arbre près d’un ruisseau et se fit un lit dans les branches. En s’endormant, elle chanta, « Maman, maman, maman, tu m’as quittée. Tu m’as quittée et tu n’es jamais revenue. Papa ne m’aime plus. Maman, quand reviens-tu ? Tu m’as quittée. »

When it came to evening, she climbed a tall tree near a stream and made a bed for herself in the branches. As she went to sleep, she sang: “Maama, maama, maama, you left me. You left me and never came back. Father doesn’t love me anymore. Mother, when are you coming back? You left me.”

kɑ̃ lə swaʁ aʁiva ɛl gʁɛ̃pa dɑ̃ œ̃ aʁbʁ pʁɛ @d’un ʁɥiso e sə fi œ̃ li dɑ̃ le bʁɑ̃ʃ ɑ̃ @s’endormant ɛl ʃɑ̃ta mamɑ̃ mamɑ̃ mamɑ̃ ty @m’as kite ty @m’as kite e ty nɛ ʒamɛ ʁətuʁne papa nə @m’aime ply mamɑ̃ kɑ̃ @reviens-tu ty @m’as kite


Le lendemain matin, Simbegwire chanta encore la chanson. Quand les femmes arrivèrent au ruisseau pour laver leur linge, elles entendirent la chanson triste qui venait du grand arbre. Elles pensaient que c’était seulement le bruissement des feuilles et continuèrent leur travail. Mais une des femmes écouta la chanson attentivement.

The next morning, Simbegwire sang the song again. When the women came to wash their clothes at the stream, they heard the sad song coming from the tall tree. They thought it was only the wind rustling the leaves, and carried on with their work. But one of the women listened very carefully to the song.

lə lɑ̃dmɛ̃ matɛ̃ @simbegwire ʃɑ̃ta ɑ̃kɔʁ la ʃɑ̃sɔ̃ kɑ̃ le fam aʁivɛʁ o ʁɥiso puʁ lave lœʁ lɛ̃ʒ ɛl ɑ̃tɑ̃diʁ la ʃɑ̃sɔ̃ tʁist ki vənɛ dy gʁɑ̃ aʁbʁ ɛl pɑ̃sɛ kə setɛ sœlmɑ̃ lə bʁɥismɑ̃ de fœj e kɔ̃tinɥɛʁ lœʁ tʁavaj mɛ yn de fam ekuta la ʃɑ̃sɔ̃ atɑ̃tivmɑ̃


Cette femme jeta un coup d’œil dans l’arbre. Quand elle vit la fille et les morceaux de couverture colorés, elle cria, « Simbegwire, l’enfant de mon frère ! » Les autres femmes s’arrêtèrent de laver et aidèrent Simbegwire à descendre de l’arbre. Sa tante l’embrassa et essaya de la réconforter.

This woman looked up into the tree. When she saw the girl and the pieces of colourful blanket, she cried, “Simbegwire, my brother’s child!” The other women stopped washing and helped Simbegwire to climb down from the tree. Her aunt hugged the little girl and tried to comfort her.

sɛt fam ʒəta œ̃ ku @d’œil dɑ̃ @l’arbre kɑ̃ ɛl vi la fij e le mɔʁso də kuvɛʁtyʁ kɔlɔʁe ɛl kʁija @simbegwire @l’enfant də mɔ̃ fʁɛʁ le otʁ fam aʁetɛʁ də lave e ɛdɛʁ @simbegwire a desɑ̃dʁ də @l’arbre sa tɑ̃t @l’embrassa e eseja də la ʁekɔ̃fɔʁte


La tante de Simbegwire l’emmena chez elle. Elle donna à Simbegwire un repas chaud et la borda dans son lit avec la couverture de sa mère. Ce soir-là, Simbegwire s’endormit en pleurant. Mais ses larmes étaient des larmes de joie. Elle savait que sa tante prendrait soin d’elle.

Simbegwire’s aunt took the child to her own house. She gave Simbegwire warm food, and tucked her in bed with her mother’s blanket. That night, Simbegwire cried as she went to sleep. But they were tears of relief. She knew her aunt would look after her.

la tɑ̃t də @simbegwire la məna ʃe ɛl ɛl dɔna a @simbegwire œ̃ ʁəpa ʃo e la bɔʁda dɑ̃ sɔ̃ li avɛk la kuvɛʁtyʁ də sa mɛʁ sə @soir-là @simbegwire @s’endormit ɑ̃ plœʁɑ̃ mɛ se laʁm etɛ de laʁm də ʒwa ɛl savɛ kə sa tɑ̃t pʁɑ̃dʁɛ swɛ̃ @d’elle


Quand le père de Simbegwire rentra chez lui, il trouva la chambre de sa fille vide. « Qu’est-ce qui est arrivé, Anita ? » demanda-t-il, le cœur gros. La femme expliqua que Simbegwire s’était sauvée. « Je voulais qu’elle me respecte, » dit-elle. « Mais j’ai peut-être été trop sévère. » Le père de Simbegwire quitta la maison et se dirigea dans la direction du ruisseau. Il se rendit au village de sa sœur pour découvrir si elle avait vu Simbegwire.

When Simbegwire’s father returned home, he found her room empty. “What happened, Anita?” he asked with a heavy heart. The woman explained that Simbegwire had run away. “I wanted her to respect me,” she said. “But perhaps I was too strict.” Simbegwire’s father left the house and went in the direction of the stream. He continued to his sister’s village to find out if she had seen Simbegwire.

kɑ̃ lə pɛʁ də @simbegwire ʁɑ̃tʁa ʃe lɥi il tʁuva la ʃɑ̃bʁ də sa fij vid @qu’est-ce ki ɛst aʁive @anita il dəmɑ̃da lə kœʁ gʁo la fam ɛksplika kə @simbegwire @s’était sove ʒə vulɛ @qu’elle mə ʁɛspɛkt @dit-elle mɛ ʒe pøtɛtʁ ete tʁo sevɛʁ lə pɛʁ də @simbegwire kita la mɛzɔ̃ e sə diʁiʒa dɑ̃ la diʁɛksjɔ̃ dy ʁɥiso il sə ʁɑ̃di o vilaʒ də sa sœʁ puʁ dekuvʁiʁ si ɛl avɛ vy @simbegwire


Simbegwire jouait avec ses cousins quand elle vit son père de loin. Elle avait peur qu’il soit peut-être fâché, alors elle se précipita à l’intérieur de la maison pour se cacher. Mais son père vint la voir et lui dit, « Simbegwire, tu t’es trouvé une mère parfaite. Une mère qui t’aime et te comprend. Je suis fier de toi et je t’aime. » Ils se mirent d’accord que Simbegwire resterait avec sa tante aussi longtemps qu’elle le voudrait.

Simbegwire was playing with her cousins when she saw her father from far away. She was scared he might be angry, so she ran inside the house to hide. But her father went to her and said, “Simbegwire, you have found a perfect mother for yourself. One who loves you and understands you. I am proud of you and I love you.” They agreed that Simbegwire would stay with her aunt as long as she wanted to.

@simbegwire ʒwɛ avɛk se kuzɛ̃ kɑ̃ ɛl vi sɔ̃ pɛʁ də lwɛ̃ ɛl avɛ pœʁ @qu’il swa pøtɛtʁ faʃe alɔʁ ɛl sə pʁesipita a @l’intérieur də la mɛzɔ̃ puʁ sə kaʃe mɛ sɔ̃ pɛʁ vɛ̃ la vwaʁ e lɥi di @simbegwire ty @t’es tʁuve yn mɛʁ paʁfɛt yn mɛʁ ki @t’aime e tə kɔ̃pʁɑ̃ ʒə sɥi fje də twa e ʒə @t’aime il sə miʁ dakɔʁ kə @simbegwire ʁɛstəʁɛ avɛk sa tɑ̃t osi lɔ̃tɑ̃ @qu’elle vœj


Son père lui rendit visite chaque jour. Finalement, il vint avec Anita. Elle tendit la main vers celle de Simbegwire. « Je suis tellement désolée, petite, j’ai eu tort, » sansanglota-t-elle. « Me laisseras-tu essayer de nouveau ? » Simbegwire examina son père et son regard inquiet. Puis elle fit lentement un pas en avant et mit ses bras autour d’Anita.

Her father visited her every day. Eventually, he came with Anita. She reached out for Simbegwire’s hand. “I’m so sorry little one, I was wrong,” she cried. “Will you let me try again?” Simbegwire looked at her father and his worried face. Then she stepped forward slowly and put her arms around Anita.

sɔ̃ pɛʁ lɥi ʁɑ̃di vizit a ʃak ʒuʁ finalmɑ̃ il vɛ̃ avɛk @anita ɛl tɑ̃di la mɛ̃ vɛʁ sɛl də @simbegwire ʒə sɥi tɛlmɑ̃ dezɔle pətit ʒe y tɔʁ ɛl kʁija mə @laisseras-tu eseje də nuvo @simbegwire ɛgzamina sɔ̃ pɛʁ e sɔ̃ ʁəgaʁ ɛ̃kjɛ pɥi ɛl fi lɑ̃tmɑ̃ œ̃ pa ɑ̃ avɑ̃ e mi se bʁa otuʁ @d’anita


La semaine suivante, Anita invita Simbegwire, ainsi que ses cousins et sa tante, chez elle pour un repas. Quel festin ! Anita prépara tous les plats favoris de Simbegwire et tous mangèrent jusqu’à temps qu’ils soient repus. Ensuite, les enfants jouèrent tandis que les adultes parlaient. Simbegwire se sentait contente et courageuse. Elle décida que bientôt, très bientôt, elle retournerait chez elle pour vivre avec son père et sa belle-mère.

The next week, Anita invited Simbegwire, with her cousins and aunt, to the house for a meal. What a feast! Anita prepared all of Simbegwire’s favourite foods, and everyone ate until they were full. Then the children played while the adults talked. Simbegwire felt happy and brave. She decided that soon, very soon, she would return home to live with her father and her stepmother.

la smɛn sɥivɑ̃t @anita ɛ̃vita @simbegwire ɛ̃si kə se kuzɛ̃ e sa tɑ̃t ʃe ɛl puʁ œ̃ ʁəpa kɛl fɛstɛ̃ @anita pʁepaʁa tu le pla favɔʁi də @simbegwire e tu mɑ̃ʒɛʁ ʒyska tɑ̃ @qu’ils swa plɛ̃ ɑ̃sɥit le ɑ̃fɑ̃ ʒwɛʁ tɑ̃di kə le adylt paʁlɛ @simbegwire sə sɑ̃tɛ kɔ̃tɑ̃t e kuʁaʒøz ɛl desida kə bjɛ̃to tʁɛ bjɛ̃to ɛl ʁətuʁnəʁɛ ʃe ɛl puʁ vivʁ avɛk sɔ̃ pɛʁ e sa bɛlmɛʁ


Written by: Rukia Nantale
Illustrated by: Benjamin Mitchley
Translated by: Alexandra Danahy
Read by: Monique Bournot-Trites
Language: French
Level 5
Source: Simbegwire from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Read more level 5 stories:
Options
Back to stories list Download PDF